APP下载

从当前流行热词看翻译的智慧与责任

2021-11-13侯圆文

名家名作 2021年5期
关键词:泰达音素意译

侯圆文

食于斯,学于斯,居于斯。住在“泰达”,已是“泰达”人了,过去中文词汇中并无“泰达”一词,那么,它的词源是什么?它来自“天津经济技术开发区”英语(Tianjin Economic-technology Development Area)首字母缩略语(TEDA),是按缩略语拼读音素直译出来的。译者从已有的固定词组中选取实义词的首字母来组成,词组中的功能词,比如 and,by,for,in,of,on,the 等在缩略时一般会省略。比如,OPEC(the Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织),通常译为“欧佩克”,再比如TOEFL(The Test of English as a Foreign Language检定非英语为母语者的英语能力考试),译为“托福”,并且这样的翻译早已深入人心。“泰达”词汇的构成,也是同样,并且已经形成定译,不应任意写成“太达”或者“特达”,那样在中英文方面都毫无意义了。

“泰达” 者 ,“泰然,昌达”,是个褒义词,用到这里给人以祥和、愉快之感。旋即获得了“通行证”,在群众中很快流行起来,现已成为天津地区的热词,不仅起到了语言的社会交流作用,而且能够生财,成了天津开发区的代名词,成了品牌。有眼光的商家已注册为企业名称,收入不菲,别人再要注册就会出来维权。如今,“泰达”已是数十家世界500强企业的落脚点,这也体现了译者的创意性、智慧和责任。

下面拟就一些流行热词的翻译进行讨论并发表一些肤浅的看法。

嘉年华

“嘉年华”当前经常见诸报端,来自英语单词Carnival读音音素的直译。原文意为“狂欢节”,通常用于大型庆祝会。

现代社会是商品社会,按读音音素直译的方法,创造出了许多脍炙人口的新词语,催生了极为畅销的商品,如软饮料类,“可口可乐”(Cocacola),已是全球第一品牌;酒类,则早已有之,如“香槟”(Champagne)、“白兰地”(Brandy);车类,如Benz原译“本茨”,现根据近音改译为 “奔驰”,Peugeot原译“别儒”,现根据谐音改译为“标致”,不仅大大提高了该车的品牌价值,还凸显出车辆的飞奔、设计的洒脱等车类的隐性品质。当您驾驶“奔驰”进行驰骋,喝着“可口可乐”“香槟”享受现代生活的时候,一定能感觉到译者的智慧、技巧和社会作用。

原文读音的直译,似乎是创新词汇的捷径,但是这种方法只能是因字、因情而宜的适用性方法,不是放之四海而皆准的方式。读音近似,又能在两种语言的意义上找到合理共性的词汇,这并非一件容易的事,所以译者不可能用这种方法解决一切问题。并且在使用时,还必须照顾到与两种文字的意境相适应的表达方式,这就要求译者具备良好的创造性和逻辑演绎能力,从而为读者带来更好、更能给人们带来心灵共鸣的翻译版本。

作 秀

“作秀”一词更有群众性,已是全国范围内带有社会性的热词。如时装秀、产品秀、真人秀等。它的词源来自英语词组make show。show原词有“展示、表现、表演、显摆”等意思,其译法是:前一词make(作)为意译;后一词show(秀)为音译,是意译与音译的结合产生的思想火花,形成新的词汇“作秀”,实现了高度的信、达、雅。且在交流与运用中,含义有所发展升华。本来 “秀”在中文里通常作形容词,现在可以当名词用,如“卡通秀”;也可以当动词,如 “你秀一个” ,还演绎出灰色幽默的含义,如 “那是作秀”,言外之意是: “做个姿态,摆个样子,并不认真投入去做。”无形中,发展了两种语言的交流和表达艺术。

派 对

“派对”也是一个新词汇,尤其在城市青少年和大学生群体中是个热词。它来自英语party 一词。本来party有多种意义,有“小小庆祝会、团队、群组”等含义。译者对前一音节“par”采用了读音直译,相应的第二音节“ty”,采用了含义的逻辑意译,直译与意译结合,形成 “派对”。既忠实原词,又有升华,已是定译,不要写成 “排队”或 “配对”。那样在中英文里都是另外的意思了,与英语的本意更是相去甚远。该译词通过应用活动的实践,已经有多种形式,如“工作派对、生日派对、节日派对”等,通常指带有餐叙的小型聚会。

脱口秀

“脱口秀”,群众并不陌生,它是英语词组talk show 读音音素的直译,也是talk(谈话)的意译,是音译与意译的完美结合,凸显出译者的灵性与智慧。“脱口秀”相当于体育评论员的现场直播,或者是时事报道员对某个事件的即时评论,某些形象又类似中国相声演员的“绕口令”,或者是针对某一主题或现象发表评论,针砭时弊,入木三分,调侃事件,辛辣明快,是群众颇为喜欢的节目。

博 客

现在已进入互联网信息时代,“博客”一词源于Web log(网络日志),是一个典型的网络新事物,该词是“Web Log(网络日志)”的缩写,是一种特别的网络个人出版形式,内容按照时间顺序排列,并且不断更新。在网上“开博”者众多,一些思想活跃的人经常在网站上对个人生活进行记录,对社会问题或其他重大事件表达意见。谁的视角新,博文写得好,点击率高,跟帖者多,则人气越高。若引导得好,不乏是新时代一股重要的社会科技舆论导向和监督力量。

“博客”一词来自Blog 的近音直译。它是从 Web(网络) Log (记事,日志),前一词取尾字母,连接后一词衍生而来的新词Blog ,而近音直译为“博客”。若译为 “博哥”,则更为近音,因/g/英语中为浊辅音,/k/为清辅音,现定译为“博客”,实际是根据清浊辅音又做了引申的。

菜 单

“菜单”一词来源于英语 Menu的意义的直译,意译应为 “功能项目单”,是当前计算机时代最为流行的热词,可以说,它已经超脱了餐馆菜单的概念,因为它主要指的是计算机功能项目的选项单,或者是大型家电的功能选项单,只是当进了餐厅时才与吃饭有关。

粉 丝

“粉丝”作为词语的社会表达,并非指中国美食“粉丝”。两者一点关系也没有。这里的“粉丝”来自英语fan(s)音素读音的直译,特指对某事、某物的热情崇拜者或拥护者,如球迷、乐迷、影迷等,译为“追星”较好。“粉丝”一词刚开始出现时,可能带有引号,以后流行开来,便甩掉了引号,其含义、用法也有所扩展,也包含了对艺人的崇拜,如“玉米”“刚丝”“凉粉”等。

酷或阔

“酷”来自英语cool读音的音译,原有“清爽、平静、悠闲”的意思,是旧时俚语,尤其在美国,cool 有“令人愉快,泰然自若,棒”等意思。在中文里,与此意相对应的,“酷”有“极致”的意思(而不是“残酷”),该词现在在大学生和网络群体中很受欢迎,颇为热络,有“爽、棒、来劲、给力”等意。

“吧”是英语bar的音译。提供酒类服务的小馆叫“酒吧”;提供电脑,可以上网的地方叫“网吧”;提供茶水、咖啡,供人们谈天说地、聊天、排遣情绪的地方叫“话吧”。总之,现代的“吧”是中外朋友、市井人民生活活动的一种场所。

以上流行热词形式多样、百花齐放。这是当前中英两种文化交流与碰撞的结果,也是我们现代文化生活的一种氛围。

我们天津有一位老前辈严复(1854—1921),他原籍福建闽侯,是中国近代史上伟大的翻译家和教育家,他提出了 “信、达、雅” 的翻译标准,为译界所宗。翻译事业需要翻译者的智慧,更是翻译者的一种责任。

猜你喜欢

泰达音素意译
新目标英语七年级(上)Starter Units 1-3 STEP BY STEP 随堂通
依托绘本课程,培养学生英语音素意识
小学英语课堂中音素意识与自然拼读整合训练的探索
❷不定冠词a与an
浅谈英汉翻译中的直译与意译
崛起中的天津市泰达医院
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
泰达宏利集利荣获“金基金”奖
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用