汉译英中若干问题探讨
2021-11-12张金梅
张金梅
摘要:汉译英是大学英语学习中不可或缺的一部分,也是学生感到头疼的项目。本文将主要从内容和形式两个方面探讨汉译英中常见的问题。
关键词:汉译英;翻译;大学英语
汉译英是平常翻译练习和大学英语四、六级中常见的题型。不少同学认汉译英要比英译汉更难,主要是因为我们在做汉译英时更容易受到母语思维习惯的影响,它会影响遣词造句以及句子的逻辑关系,让翻译出来的文本不符合英语的词汇语法规范等。下面将列出汉译英中常见在内容理解和语言形式方面的问题。
一、内容方面
1. 未能理解词语含义,造成翻译上的误译。在将汉语翻译成英文之前,我们首先要理解汉语意思。一般来说,对于母语为汉语的我们来说应该不会有什么困难,但在翻译教学中确实发现有些学生会对一些词语有误解,通常按照字面的意思去理解词语。比如我们汉语中“吃食堂”不是“eat cafeteria” 而是“eat in the cafeteria”;“救火” 不是“ save fire” 而是“fight fire”;“植树造林”不是“plant trees and make woods” 而是“afforestation”。
2. 拘泥于原文的詞义或含义,造成翻译上的拖沓或冗余。“他在公司里发挥了重要的且有意义的作用。” 我们没有必要译成“He has played an important and significant role in the company.” 译文将“重要且有意义”都翻译出来,看起来是忠实了原文。但仔细分析原文,我们发现“重要”和“有意义”其实意义功能相似。在汉语中我们常见说话人为了强调某个信息会使用一些重复意义的句式或词语,如果直译就容易出现冗余的问题。我们可以采用简短的词语代替或者省略重复的语言结构,这样处理更加符合英语语言的表达习惯。因此,我们不妨译成 “He has played a significant role in the company.”
3. 不了解汉英文化差异,造成不当翻译或未能传达原文含义。由于汉英两族人民的生活环境的差异势必造成文化上的差异,而这些差异让我们对同一事物或者同一概念的持有不同理解。在翻译过程中译者需要了解英语国家文化,洞察两种语言使用者之间存在的文化差异,避免翻译之中误译、漏译等问题,以让译文能够被英语受众所理解。如颜色的例子,由于汉英两族人民生理或心理上以及风俗和语言习惯上的差异造成一些表示颜色词语语义上的差异,如汉语中的“红”与英语中的“红”并不是完全对应的:“红茶”是“black tea”而不是“red tea”。[1]
二、形式方面
汉英两族人民的思维方式导致了语言使用上的差异。笔者将从语序和句子结构两个方面来简要分析汉英翻译中的语言形式方面的逻辑问题。
1. 束缚在原文语序,不符合英语表达习惯。汉语和英语中有着大量的类似短语,但是汉英两族思维及语言使用习惯的差异需要我们在翻译中重新排列语序。如:中文 “救死扶伤、实行革命的人道主义。” 这句话中的“救死扶伤” 翻译为 “rescue the dying and heal the wounded”则有失偏颇。当汉语中存在几个有轻重或强弱之分的并列词语时,一般把重的、强的放在前面,把轻的、弱的置于后面;在翻译成英语时,则需要要把轻的、弱的放在前面,把重的、强的放在后面。因此,此句可翻译为 “Heal the wounded and rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.” [2] 在汉语中,句子的次要部分通常放在句首,而将重要部分放在句末;英语通常把重要部分放在句首,将词要信息放在句末。如 “驾车经过这一地区,真实太危险了。”译为“It is dangerous to drive through this area.”[3]
2. 教条地遵循原文句子结构,导致译文出现语法逻辑问题。如“这篇文章需要译成英文。” 译者如果教条地忠实于原文,将其译为“The article is required to put into English.” ,那么译文则出现语法问题。中文中的“需要译成”表示被动含义“需要被翻译成”。因此,我们可以将这句中文译为“The article is required to be put into English.”。我们再来看另一个例子,“面对诸多问题,保持沉默成了他的选择。”如果我们按照汉语的句子的结构直接译成“Faced with so many questions, silence became his option.” 就有问题了:忽视了英语中非谓语与主语的内在逻辑关系,使用了不对应的词语作主语。此句可改译为“Faced with so many questions, he chose to remain silent.”。
三、结语
汉语和英语通常有以下区别:汉语重意合,句子结构较松散,英语多重形合,句子之间逻辑的关系紧密。在汉译英中,我们需要意识到此差异,学会英美人的语言表达习惯,这样有利于我们翻译水平的提高。
参考文献
[1] 包惠南,包昂编著.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004(01):163-164.
[2] 包晓泉.英汉翻译顺序对比[J].贵州工业大学学报:社会科学版,2001,3(2):58-60.
[3] 朱徽主编.汉英翻译教程[M].重庆大学出版社,2004,(11):68-69.