APP下载

外版医学图书引进过程中的本土化再造
——以《哈里森内科学(第19版)》为例

2021-11-11

现代出版 2021年4期

高 瑾

在医学出版领域,国际上有许多经典著作,像麦格劳-希尔出版的《哈里森内科学》,爱思唯尔出版的《希氏内科学》《Braunwald心脏病学》等。在翻译引进这些国外著作、让国内读者领略国际经典著作风采的过程中,如何做到既保留原书科技含量与风格特色,又使之与国内读者对接、精准满足国内图书市场需求,是一个值得出版人深入思考的问题。

目前国内译著多为按照原书的内容、开本、装订方式直接翻译引入,使之成为相应的中文版本,这样做不失为最稳妥、直接的方式,但在实际工作过程中,笔者经常遇到读者因国内教育模式与国外不同而对译著有更为本土化需求的情况。这时就需要出版人根据国内情况,在对国外译著进行全面分析的基础上提出适合我国国情的拆分、整合、取舍与开本转换等编译方案,与国外出版社进行沟通,在获得编译许可后,将其有针对性地引入国内,实现国外著作的本土化再造。

下面就以笔者参与的《哈里森内科学(第19版)》(北京大学医学出版社2020年版)项目为例,介绍引进图书本土化再造的实践经验。

《哈里森内科学》作为一部世界级的高水平经典教科书,自1949年首次出版以来,一直畅销不衰,先后被翻译为法文、德文、西班牙文、日文、中文等多种文字,在全球五十多个国家出版,深受医学生和临床医生的认可和欢迎。作为传承多年的内科学巨著,精装合订教科书版本的《哈里森内科学(第19版)》原著是将近2000页的上下册精装彩色巨著。在面对这样的大型国际经典著作引进任务时,出版社一方面心怀敬畏,了解其学术价值与编写特色;另一方面从国内读者定位、读者对于知识容量和价格的需求、我国医学专科发展的实际情况、高效组织翻译落实等方面,深入研讨引进出版方案,力求中译本能够适合中国国情,继续保持生命力。

首先是明确读者定位。本书作为内科学经典教科书,适合于我国本科生教育阶段之后的人群使用。读者在初步学习我国本土内科学教材之后,进入研究生、住院医师、专科医生规范化培训阶段,对于内科学知识的深度和广度有更高的要求,此时将本书作为内科学教材的有力补充,可进一步扩展、完善其内科学知识体系,并有利于培养临床思维,将书本上的医学知识转化为临床诊疗实践技能。这一阶段的读者已完成大内科阶段的泛化学习,进入临床内科中的心血管内科、呼吸内科、消化内科等各亚专科轮转,此时更需要具有专科针对性的教材作为配套,以强化补充各专科知识。

其次是考量读者对于知识容量和价格的需求。我国临床医学本科生教育后的研究生、住院医师及专科医师仍大部分处于学习、工作初期阶段,承担着一线临床工作,学习工作压力大,很难有精力系统学习将近2000页的巨著。另外,处于这一阶段的医学生和医生收入有限,按照市场常规定价的精装彩色巨著多在千元上下。面对这样的高知识含量、高价格带来的学习压力与经济压力,读者往往会望而却步。

再次是考量我国医学专科发展的实际情况。目前我国内科学教育主要包括心血管、呼吸与危重症、消化、肾脏疾病、内分泌、免疫与风湿病、血液疾病、神经系统疾病和诊断学等分支领域。医学生经过本科教育阶段后将进入内科学各专科进行研究生、住院医师、专科医师等不同阶段的学习,此时更需要专科化的内科学教材与之匹配,辅助内科学各专科的教学,从而推动我国内科学专科的健康发展。

最后是考虑译者团队的组建与项目落实的可行性和高效性。大部头经典的翻译往往涉及的译者人数更多、系统更庞杂,在制定好统一翻译要求并召开翻译启动会议后,各项工作的落实亦难免有先后之分,影响项目整体进度的推动。从项目组建与实施的角度,把大型项目拆分为各专科子项目,各子项目单设翻译负责人,既可进一步降低整体项目的实施难度与压力,也有利于督促各子项目的进度。

基于此,我们对于《哈里森内科学(第19版)》项目提出了如下拆分与组合方案:

第一,选取其中心血管系统、呼吸与危重症医学、消化系统、泌尿系统、内分泌与代谢疾病、免疫与风湿病、血液系统疾病、肿瘤疾病、神经系统疾病的知识内容,形成9个内科学专业化分册。选取原著感染疾病部分中在我国相对常见的感染疾病分类,分专科归入上述9个分册,使之形成与我国内科亚专科,以及住院医师规范化培训、专科医师规范化培训相对应的9个专科分册。另外,单独摘取内科学概论与症状体征部分形成分册,用于讲解内科学总论知识以及诊断学知识。

第二,分册采取平装、黑白印刷,彩图于书后呈现的形式,从而进一步降低成本,形成从数十元至二百元不等的分册定价,便于医学生根据自身的经济状况、学习时间和科室轮转需求,灵活或分步选取所需内科学相应领域分册阅读与学习。

第三,组织国内顶级专家团队精心打造,翻译团队由内科学各专科领域顶级专家领衔并分别作为各分册主编,各自组建编写团队,肩负组织落实责任。各分册共邀请430位权威专家,以分册为单位同步完成翻译与审校工作,在保证团队精干的同时做到了工作的有序推进。

第四,整体项目采取先拆分后整合的方案,分册出齐后,将其整合为精装合订典藏版本,针对性地满足读者系统学习和查阅收藏的需求。同时配套引进口袋书《哈里森内科学手册(第18版)》,口袋书浓缩了大部头《哈里森内科学》中的精华知识点,并以临床诊疗概要形式展现,该书成为临床医生在实际诊疗过程中的必备速查工具。

最终,《哈里森内科学(第19版)》的中译本形成了由10本平装专科分册、1部精装合订本、1本便携式口袋书组成的满足国内不同读者人群需求、适合中国医学教育国情的系列产品。在忠于原著的基础上对《哈里森内科学(第19版)》进行的本土化再造,使这一国际经典更为精准地以中文版形式呈现在中国读者面前,让中国读者“买得起、用得上、学得好”。