APP下载

《红楼梦》中人物绰号在杨、霍两译本中的英译策略分析

2021-11-04李晓红

校园英语·月末 2021年9期
关键词:红楼梦

【摘要】中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,不少人物都有自己的绰号,有的人物还拥有不止一个绰号。本文对杨、霍两个《红楼梦》英文全译本中人物绰号的英译策略进行了分析,探讨红楼人物绰号翻译的困难和有效手段。无论是直译、部分直译部分不译、意译还是改写,都要在尽可能忠实原文内容和作者创作意图以及尽可能满足目标语读者语言表达和思维习惯的前提下进行。好的绰号翻译一定是译者在准确理解作者创作意图的同时,凭借练达的翻译功底和技能灵活地创造性地对原著中人物形象的成功再现。

【关键词】《红楼梦》;人物绰号;英译策略

【作者简介】李晓红(1977-),女,汉族,山东莱州人,兰州工商学院外语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学。

【基金项目】本文系2019年甘肃省高等学校创新能力提升项目“《红楼梦》中小人物姓名文化内涵在杨、霍译本中的翻译研究”(项目编号:2019A-173)的阶段性研究成果。

一、引言

作为我国四大名著之一的《红楼梦》描写了以贾氏家族为代表的四大家族的兴衰,揭示了封建婚姻道德、文化教育的堕落与腐朽,是一部封建社会的百科全书。《红楼梦》中人物众多,人物姓名都大有深意。此外,曹雪芹在小说中还为很多人物起了绰号。同人物姓名一样,绰号在刻画人物性格和形象方面起着重要的作用,蕴含深刻的传统文化意蕴,其翻译难度更甚于人物姓名翻译。主要原因仍是文化差异导致的源语和目标语之间对应表达的缺失,以及译者理解差异导致的误译或欠额翻译。通过CNKI查询发现,目前涉及红楼人物绰号翻译的专项研究较少,进一步研究还有很大的空间。

二、绰号的内涵及其在小说中的功用

绰号也叫外号,并非新生事物,古已有之。绰号是除去本人正名、字、号以外的一种非正式称谓语。通常由他人根据绰号受者的外貌特征、性格特点而创造。 从广义上来说,绰号是人物外号、诨号、自号、雅号等识别和认同人物身份的称呼的总和。 绰号可由他人命名或自己所起,又分善意绰号和侮辱性绰号两类。无论属于何种类型,绰号中都蕴含着丰富的文化内容。小说中,绰号可以使小说中的人物更富个性化特征。一般而言,小说中人物的绰号有的暗示人物命运,有的介绍人物性格,有的为情节的发展埋下伏笔,还有的借此嬉笑怒骂,恶意嘲諷。

三、《红楼梦》中人物绰号在杨、霍两译本中的英译策略分析

同人物名称一样,《红楼梦》中小说人物绰号数量众多,且存在一人多个绰号的现象。其中,绰号最多的当属贾宝玉。贾宝玉一人从第1回到第38回就出现了9个绰号,混世魔王、天魔星、银样镴枪头、呆雁、遮天大王、无事忙、富贵闲人、绛洞花主到怡红公子等绰号分别体现了不同人眼中不同时期不同视角下贾宝玉其人的性格特征、做事风格以及怪癖嗜好等。到目前为止,认可度最高的《红楼梦》英文全译本是霍克斯在1973年到1986年间陆续完成的五卷本The Story of the Stone译本和杨宪益、戴乃迭1978年正式出版的A Dream of Red Mansions译本。由于杨、霍两个译本在人物绰号名翻译过程出发点和侧重点不同,采用的翻译手段以及翻译效果也不相同。

1.直译与部分直译部分不译。直译要求译者在保证译文可读性的同时即保持原文内容,又保持原文形式。研究发现杨、霍两译本中有不少人物绰号都采用直译法翻译。如贾宝玉的绰号“银样镴枪头”被译为“a lead spearhead that looks like silver”(杨)和“of silver spear the leaden counterfeit”(霍);贾宝玉的绰号“呆雁”被译为“a silly goose”(杨)和“a gawping goose”(霍);林黛玉的绰号“促狭嘴”被译为“sharp-tongued”(杨)和“sarcastic tongue”(霍);贾探春的绰号“玫瑰花”被译为“Rose”(杨)和“The Rose”(霍);李纨的绰号“大菩萨”被译为“Great Bodhisattva”(杨)和“Lady Gwanyin”(霍);妙玉的绰号“槛外人”被译为“The one outside the threshold”(杨)和“The Dweller Beyond the Threshold”(霍)等。

此外,由于中西方文化差异,两译本在处理个别绰号翻译时采用了部分直译部分不译的策略,将没有对应表达且不影响整体译文效果的部分不译,只对有对应表达的部分进行直译。如夏金桂—河东狮被译为“a fierce lioness”(杨)。河东狮的典故出自“河东狮吼”,是苏轼用来形容其友人陈慥的夫人悍妒的样子的,其中“河东”指今天的山西省,是陈慥夫人的家乡。由于“河东”这一概念所涉及的背景信息细究起来会造成读者理解负担,且译文足以传达作者意图,杨译本采用了部分直译部分不译的翻译策略。再看一例,邢德全的绰号“傻大舅”被译为“Foolish Uncle”(杨)和“Uncle Dumbo”(霍)。很明显,杨、霍两译本都采用了直译“傻舅舅”的概念而不译表示其排行的“大”字,译文简洁明了方便读者理解。

2.意译。《红楼梦》中有不少人物绰号蕴含着丰富的文化和背景内容,一味地直译会导致“洋泾浜”式表达的出现,这时就需要使用“意译”手段。意译指在忠实原文内容,着意传达原文深层意思的前提下,摆脱原文表现形式的束缚,使译文更符合目标语表达习惯的翻译手段。例如在翻译芳官的绰号“狐狸精,狐媚子”时,两译文均未使用与“fox”(狐狸)相关的词汇,杨为“vamp”,意指“以色相勾引并敲诈男子的荡妇”;霍译为“A little man-eater”,意指“会将男人吃掉的小食人精”。细品之下,杨译流露的更多的是女性视角的憎恨,而霍译文更像是男性视角的宠溺。究其差异,应是译者对原文有不同理解的缘故。再看几例,在翻译贾迎春的绰号“二木头”时两译文均未使用与“wood”(木头)相关的词汇,而将其译为“Dumbbell”(杨)意指“笨蛋”和“Miss Doddyblock”(霍)意指“愚笨不开窍的人”。林黛玉的绰号“美人灯”,杨译为“a lovely paper lantern”,字面意思为“可爱的纸灯”,意指“中看不中用的美人”;霍译为“a beautiful picture-lantern”,字面意思亦为“漂亮的纸灯”,意指“外貌秀美身体羸弱的女子”。从以上各例不难看出,意译的实现涉及译者完成对源语内容的理解之后再根据目标语的语言表达特点将其转换的过程,好的意译形近目标语神似源语,不会给读者理解造成额外负担。

3.改写。改写与意译相似但又有不同。意译涉及对原文内容较为精准的复现,而改写的过程中译者会对源语内容在一定程度上进行重新阐释和变动,抛弃原有的读者难以理解的文化内涵而选用目标语中读者相对熟悉的相关表达。例如在处理贾宝玉的绰号“富贵闲人”时,杨译本直译为“The Rich and Noble Idler”,意为“一个无所事事的有钱的贵族”,此译文看似符合作者意图却不符合目标语读者的表达和思维习惯。在英语文化中,一个贵族,特别是有钱的贵族,是不可能与无所事事之徒有任何内在联系的。因此霍译本抛弃了这一矛盾冲突,将其改译为“Lucky Lounger”,意为“一个幸运的游手好闲之人”。这一理解符合小说中的人物定位,易于读者理解。再看一例,在处理贾宝玉的绰号“怡红公子”时,杨译本采用意译+直译将其译为“The Happy Red Prince”(一名快乐的红王子)。虽然杨译本解释了“怡红快绿”意指满院芭蕉海棠使人心旷神怡,心情愉快,但“红王子”的说法着实令人费解。因此霍译本避开了这个难题,从“怡红公子”意指“怡红院”的主人贾宝玉其人的人物特点着手分析,将其译为“Green Boy”,意指“一个初出茅庐,青涩的小伙子”。两相比较,译文“Green Boy”的可接受和理解性更高,更符合目标语读者表达习惯。

四、结语

《红楼梦》中人物绰号承载着复杂的隐含内容和文化内涵,其翻译难度更甚于人名翻译。无论是直译、部分直译部分不译、意译还是改写,都要在尽可能忠实原文内容和作者创作意图以及尽可能满足目标语读者语言表达和思维习惯的前提下进行。好的绰号翻译一定是譯者在准确理解作者创作意图的同时,凭借练达的翻译功底和技能灵活的创造性的对原著中人物形象的成功再现。

参考文献:

[1]曾悦.文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究[J].山东农业工程学院学报(社会科学版),2017(10):174-175.

[2]姜子龙.《红楼梦》人物绰号漫谈[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(3):103-105.

[3]Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone(Vol. 1-5) (translated)[M]. London: Penguin Books, 1973-1986.

[4]Hsien-Yi, Yang and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions(Vol. 1-3) (translated)[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

[5]方庆华,张琦文.《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译及其对翻译教学的启示[J].语文学刊,2020(6):107-112.

[6]孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.

[7]李昕泽.语义一交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究[D].西南交通大学,2014.

猜你喜欢

红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品