基于知识产权保护制度的专利英译研究
2021-11-04崔一凡楚立峰
崔一凡?楚立峰
【摘要】伴随着经济全球化的进一步发展,中国的科技创新势头正盛,也向中国的知识产权保护提出了挑战。专利英译是专利申请授权的重要一环,高质量的专利申请文件翻译对专利申请能否获得授权具有重要意义。由于缺乏方法指引,难以保证译文高质量。本文以知识产权保护制度为背景,阐述明确专利英译的发展现状及重要性,以专利文摘和专利说明书为例,剖析专利英译的特点与方法,解决译者面临的常见困难,并从专业术语、规范化语言、语法三个层面总结一般规律,提出具体翻译策略。
【关键词】专利制度;知识产权保护;专利英译
【Abstract】With the further development of economic globalization, China's scientific and technological innovation is gaining momentum, which also challenges China's intellectual property protection. English patent translation is an important part of patent application authorization, and high-quality translation of patent application documents is of great significance to the authorization. Due to the lack of methodological guidance, it is difficult to guarantee the high quality of translation. Based on intellectual property protection, this paper clarifies the development status and importance of English patent translation. Taking patent abstracts and patent specifications as examples, this paper analyzes the characteristics and methods of English patent translation. By solving the common difficulties faced by translators, this paper summarizes the general rules from three aspects: terminology, standardized language and grammar, and puts forward specific translation strategies.
【Key words】patent system; IPR(intellectual property protection); patent translation
【作者简介】崔一凡(2000.09-),女,青岛农业大学,本科,研究方向:英语(跨境电商);(通讯作者)楚立峰(1978.07-),男,青岛农业大学外国语学院,教授,硕士,研究方向:典籍英译、解构主义翻译观。
【基金项目】课题1:青岛农业大学大学生创新训练项目“基于知识产权保护制度的专利英译研究”;课题2:全国高校外语教学科研项目“崂山道教农业旅游英译研究”(课题编号: 2018SD0156B)。
一、专利制度与知识产权保护
当今世界进入知识经济时代,在某种程度上,保护知识产权就是保护创新。如今中国年轻的专利制度更加强大,并且便捷和高效地为创新企业和个人发明者提供强有力的专利保护。
在2018年中国企业500强名单中,最让人欣慰和自豪的是各企业提供专利的数量。“其中,华为投资控股有限公司共74304件,占比90%。”在发明专利方面华为居于首位。华为一直重视知识产权的力量,倡导利用好知识产权的利剑保护企业的创新成果,为企业的平稳良性发展保驾护航。华为的知识产权申报呈逐年增长趋势,其中专利占比高达94.24%。2019年8月9日,华为正式发布鸿蒙系统,这是全球第一个基于微内核全场景分布式操作系统。“2012年,华为开始规划自有操作系统‘鸿蒙。2019年5月24日,国家知识产权局商标局网站显示,华为已经申请‘华为鸿蒙商标”,“该商标适用于第9类别和第42类别,申请日期为2018年8月24日”。“注册公告日期为2019年5月14日,专用权限期从2019年5月14日至2029年5月13日。”(李娜 . 2019: 33)在Huawei central网站中可以了解到,华为已经在加拿大、韩国、墨西哥、澳大利亚、德国等多个国家,以及EUIPO(欧盟知识产權局)等全球几乎所有可能的知识产权组织提交了“Harmony”商标申请。并顺利通过国家商标局和欧盟知识产权局商标认证。目前,华为已公布5G专利收费标准,足见其在知识产权保护制度上的严谨态度和先见之明。
二、专利英译
随着经济全球化的进一步加快,无论是我国企业向欧美等发达国家申请专利,代理外国申请人在中国申请专利以及国外专利说明书的诉讼案件和海外知识产权预警等工作,专利翻译都是必不可少的。汉译英的社会需求量明显增多。同时,国内外专利法对专利说明书的语言都有明确要求:《中华人民共和国专利审查指南》提出“用词准确”“使用所属技术领域的技术术语”等要求;美国专利法要求:“full、clear、concise and exact(完整、清晰、简介、确切)”。“若翻译中存在表述晦涩、存在歧义等问题,则可能导致无法获得最终授权。即使成功授权,日后也将有隙可乘。”以下按照专利文件的种类进行详细介绍:各专利组织出版的公告性定期连续出版物,本文以专利文摘为例;在受理、授权过程中产生的官方文件,本文以专利说明书为例。
1.专利文摘。
(1)特殊意义。专利说明书数量较大且增速快。掌握有效的检索方法,关系到用户高效使用资源。专利说明书是必须递交的文件之一。专利文摘是在阅读专利说明书全文之前的重要信息合集。若通过先阅读专利文摘的方法来了解整体梗概,便能极大地节省时间,提高阅读者的效率。
(2)翻译难点。根据我国国情,对于专利文摘翻译的重视程度尚浅。专利文摘的书写,仅在《中华人民共和国专利法实施细则》中有所提及。祁延莉、武冬 认为“专利文摘多数由专利代理人或专利申请人执笔,他们中的一些人員有的缺乏技术知识,有的缺乏专利法知识”,这对翻译造成了一定障碍。
(3)内容组成。根据《中华人民共和国专利法实施细则》第二十四条规定,“说明书摘要应写明发明和实用新型所属技术领域,需要解决的技术问题,主要技术特征和用途”。
(4)翻译要点。
1)常见专利术语表达法。
①发明:invention。
②装置:apparatus。
③设备:equipment。
④A与B连接:A is connected with B。
⑤A 具有(装有)……:A is provided with…
⑥A安装于(位于):A is arranged on/at…
⑦特点是/关键之处/……:be characterized in that/by…
⑧该技术方案为:The technical scheme includes that…
2)规范语言组织译文。专利技术领域或专利名称的翻译一般出现于段落首句,并且一般为名词性短语。翻译前应从整体上把握其结构,厘清中心词和修饰部分,再确定是否需要改变原有的词序。
①表示“带有、具有”。
带LED 屏的电子手表:electronic watch with LED display。
②表示功能。
用于出售商品的机器:Machine for vending articles。
③表示“能够、可以”。
可无线遥控的家电开关:Home appliance switch capable of wireless remote control。
④表示“采用、利用”。
采用虚拟现实技术的游戏设备:Gaming devices using virtual reality technology。
技术特征部分,原文一般从正面简洁写明要求保护的发明构造特征。以下举例说明具体翻译要点:
第一,过渡语的翻译。在专利技术或名称之后,多接表示“其特征在于”“包括”“其中”等意义的过渡性文字。表示“包括”意义的有“consist of… ”“ include…”“be composed of…”;“其中”通常情况下译为“wherein”,表示“特点是”“其技术要点是”等,用“be characterized by , be characterized in that”表达。
第二,语法翻译要点。
1)时态采用一般现在时。译文以清晰准确为目标,虚拟语气、情态表达等复杂的语法在翻译中使用较少,且译者应不断积累简练、规范、地道的译文。
2)指代清晰,避免歧义。为避免产生歧义,不在汉译英中采用指代不清的“it”,而是直接把“it”所指代的对象复述出来。一旦原文中采用某一部件全称,汉译英中也不应简化。
3)应尽量采用专利术语,避免使用通用性强、指意宽泛的一般词汇。
4)适当采用复合句。在了解原文具体意义并理清语法关系的前提下可多采用复合句,以及分词独立结构作状语、现在分词或过去分词短语作定语等表述手段,并使用适当的连词。特殊情况下,使用简单且正确的句子比复杂但有错误的句子更明智。
5)读完一整段后翻译。专利文献多长句,逐字逐句翻译耗时耗力。所以要求译者以宏观思维把握整段内容。找出句子的主体结构中心语,再确定修饰成分。在理解的基础上进行翻译为最佳,切忌望文生义。
6)句式统一。在翻译平行结构时保持时态,情态,语态一致。翻译一个主语后面带有多个描述成分的句型,整个句式结构应统一。
(5)常见错误。
1)本技术方案的XXX包括……
A.错误表达:the technical scheme comprises…
B.正确表达:According to the technical scheme, the XXX comprises…
2)同位语从句的连接词,易出现that和whether同时使用的错误表达,应根据需要选择名词及其连接词。
3)注意根据句意准确判断,例如if在某些情况下并非表示假设含义,而代表条件。
2.专利说明书。
(1)基本作用。“专利说明书作为发明人、申请人或专利所有人向有关国家政府管辖的专利机构或权威组织申请提交的、具有法律效力的技术性说明文件”,是专利申请授权的重要一环,也是专利申请文件中最重要的文件。
(2)翻译策略。为避免出现“不熟悉专业”和“时间不够用”等棘手问题,译者在进行专利说明书翻译前应首先通读全文,根据文件的字数、难易等特点合理安排翻译工作。其次,在翻译时遵循由易到难的顺序,由简易直白处入手,逐渐疏通脉络,进而实现译文的整体协调。第三,着手解决详细且具体的内容,再翻译难懂的内容,从而逐渐增强译者的信心,降低翻译难度。需特别注意,专利说明书的翻译要以符合汉语规范的语言正确传达起草者对技术方案的描述,以及对保护范围的确定。
(3)翻译步骤。从附图说明书入手,解决具体实施方式,再翻译发明名称、技术领域、背景技术和发明内容。
(4)翻译难点。
1)附图说明。由于此部分词汇易懂,句式较短且能够根据参考图面和附图名称进行翻译,所以作为专利说明书翻译的第一步。首要任务便是确定附图名称的准确性。译者需要仔细对照附图并在翻译后回看译文。遇到不常见的名称应养成积累的习惯。
2)实施方式。若译者具备仔细认真的态度,此部分翻译任务较为容易。突出的语言特点是浅显、直接、通俗易懂,并且可以利用附图帮助翻译。尤其要注重关键术语的翻译,切忌语言含混不清。译者可借助附图来厘清句子结构,捋顺逻辑,从而提升翻译质量。
3)發明名称与技术领域。发明名称,顾名思义是一个名词性短语。虽然字数少,但对翻译能力要求较高。其准确翻译需要对全文的技术方案有较为全面的掌握,安排在附图说明书和具体实施方式后进行,此时译者已经对全文具有一定理解。
4)背景技术。一般性描述是对译者英语理解能力和汉语表达能力的双考验,难度较大。应读懂、理解内容,再根据汉语逻辑进行表达。
5)发明内容。包括两部分:目的翻译和技术方案翻译。目的翻译应不拘泥于英语原文中的副词,用词精练部分应注重翻译流畅度。技术方案部分与权利要求十分相似,部分内容完全相同。需采取更加通顺、简洁的译法,让专利说明书真正起到对权利要求书进行解释说明的作用。应尽量减少权利要求书中的常用词汇。
三、结语
诚然,知识产权保护制度在中国还处于发展过程中,各方面均不够成熟。作为在知识产权保护制度上具有严谨态度和先见之明的华为在2019年8月9日正式推出自主知识产权操作系统鸿蒙,为中国企业的专利保护作出表率。专利制度和知识产权制度是保证公平有序的国际贸易的重要制度。专利英译中语言的准确性对于专利申请的重要性不言而喻。本文按照专利文件的种类进一步探索研究专利文摘和专利说明书中的重要译法和注意事项,给予译者参考。由于知识和能力有限,所总结的译法和注意事项还有待丰富和完善。
参考文献:
[1]金嘉欣,高军.英文专利说明书翻译难点及策略[J].戏剧之家, 2017(19):199-202.
[2]李娜.华为鸿蒙“冲刺”[J].中国小企业,2019(8):32-33.
[3]梁睿瑶,赵明.现在不是华为手机业务最难的时候[J].企业观察家,2019(7):32-35.
[4]祁延莉,武冬.浅谈中国专利文摘及其撰写方式[J].情报理论与实践,1996(5):4.
[5]诸敏刚.专利翻译实用教程[M].北京:知识产权出版社,2017.
[6]朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(2):66-70.