高职翻译课程混合式教学模式探索
2021-11-01胡信华
胡信华
摘要:依托职教云在线教育平台,尝试在高职翻译课程构建混合式教学模式,并开展翻译教学实践。结果表明,混合式教学模式对于提高学生的学习兴趣、学习参与度、团队协作意识以及翻译能力方面都有积极的影响。
关键词:混合式教学模式;在线教学平台;高职翻译课程
一、引言
在当今的大数据时代,智能手机及互联网的运用使得学生的学习方式发生了前所未有的改变,传统的、静态的教师“一言堂”模式已经完全无法满足学生个性化的学习需求。而如果完全依靠随着信息技术发展而诞生的慕课(MOOC),虽然在时空上对课堂教学有所拓展,但是由于缺少了师生和生生面对面的交流以及共同学习氛围中的同伴影响,教学效果也并不尽如人意。在这种情况下,SPOC混合式教学模式运用而生,将自主在线学习与课堂面对面探讨、互动有机地整合在一起。
混合式教学在外语教学领域日益得到了关注,并取得了一些实践成果。比如郑咏滟(2019)通过定量和定性的研究方法,考察了深度融合的混合式教学在英语学术写作课堂如何推进深度学习。刘岩(2019)将混合式教学模式运用到商务英语翻译课堂,认为该模式构建了数字化客观评价体系。胡杰辉、李京南、伍忠杰(2016)对混合式教学模式在外语课堂教学的有效性进行了影响因素的实证研究,等等。但把这种混合式教学模式运用到高职层面的翻译课堂,进行课堂教学的“结构性变革”的研究仍相对较少。本研究针对高职层面学生,尝试以职教云在线教育平台为依托, 构建一个线上、线下深度融合的翻译课程教学模式,并从学生的课程反馈角度考察该模式的应用实效,以期为现代信息技术和高职教学的深度融合提供新的思路和途径。
二、混合式教学概述
(一)混合式教学的发展及其内涵
纵观混合式教学的历史,自20世纪90年代兴起至今已经历了三个发展阶段:
1.信息技术在教育中的初步应用阶段。这一时期教育过程中逐步引入了信息技术,在教学过程中利用多种信息渠道来调动学习者的多种感官协同运作,强调利用图像、动作、视频等非语言符号模态的教学资源,帮助学习者进行知识的构建,提高了学习的趣味性,也实现了教学的语境化和交际化。
2.混合式教学理念逐渐形成阶段。2004年,北京师范大学何克抗教授认为混合式教学“把传统的教学方式的优势和E-learning的优势结合起来”,既发挥了教师引导、启发和监控的主导作用,又调动了学生学习的主动性、积极性与创造性。这一时期,学者们还对混合式教学的教学策略、教学方法、教学过程等方面进行了相关研究。
3.SPOC移动互联网应用普及阶段。SPOC(Small Private Online Course),又被称为小规模准入制在线课程,2012年由加州大学伯克利分校的阿曼德·福克斯(Armando Fox)教授提出。它倡导“互联网+”线上教学与线下实体课堂的师生互动相结合,强调混合式教学不是简单的信息技术与教学的融合,而更聚焦以“学生为中心”,旨在让学生亲身体验参与式学习和个性化学习。通过线上教学打破课堂时空限制,扩充课堂学习外延;另一方面,在实体课堂教学中突出了学习者的主体地位,通过各种面对面的小组活动实现生生互动,调动学习者的主观能动性。
(二) 翻译课程混合式教学的必要性
1.传统教学存在的问题。“商务文案与翻译”是笔者所在院系为高职商务英语专业学生所开设的一门专业必修课,该课程旨在通过对不同体裁的实用文体进行特点分析和翻译实操,帮助学生提高对实用文体的翻译能力,是一门实践性、技巧性很强的综合技能课。然而,经过笔者的观察和学生反馈,发现传统的翻译课堂存在以下三个方面的问题:
(1)统一的学习资源容易忽视学生的个体差异。由于学生认知能力、学习习惯和学习进度的不同,他们对教师课堂上所准备的教学资源吸收程度是不同的,存在有些学生“难消化”而有些学生“不够吃”的状况。在有限的课时里,教师只能根据大多数学生的吸收理解程度安排学习资源而很难根据学生的个性特点和学习风格实施差异化教学。因此,教师只能尽最大力量照顾到中间部分的学生需求,而忽视了两端学生的需求。
(2)传统的以教师讲授为核心的教学不易调动学生的主观能动性。学生在课堂上只是翻译理论与知识的被动接受者和参与者,缺乏主动探究精神与思辨能力,对老师传授的翻译技巧只能依葫芦画瓢,亦步亦趋,但在不同的语境中需要采用何種翻译技巧没有自己的主见,不能举一反三,因此也就无法在真实的翻译场景中灵活自如地应用所知的翻译技巧,严重影响翻译的质量。
(3)实体课堂时间和空间的限制阻碍了学生知识的内化。建构主义认为学习是学习者基于原有的知识经验生成意义、建构理解的过程,而这一过程常常是在社会文化互动中完成的。如果能把联系与思考的过程与协作学习中的协商过程(即交流、讨论的过程)结合起来,则学生建构意义的效率会更高、质量会更好。然而,因为课时有限,课堂中设计的头脑风暴、角色扮演、项目模拟等教学环节往往因为时间不够而只能匆匆了事,教师的点评也因为时间关系只能,点到为止,有限的课堂交互难以帮助学生完成知识的建构和内化。
2.混合式教学的优势。
(1)学习资源的多样性。除传统的课件、案例、拓展读物等静态教学资源外,混合式教学课前资料还包括教师利用网络技术录制或引入的微课视频、音频、动画等动态资源。这些动态资源并不是简单地将传统课堂内容以视频、音频的形式呈现,而是有着明确的教学目标和较强互动性的在线资源。相比起传统的教学资源,混合式教学资源为学生提供了更齐全更完备的学习素材,不同的学生可以根据自身的基础水平和学习需求选择适合自己程度的学习资源,从而能够做到因材施教。
(2)学习时间的自主性。混合式教学为学生提供的网络学习平台拓展了学习的时间。学生可以根据自己的实际情况选择不同的学习时间、学习地点、学习进度等,对于自己感兴趣的学习内容或者还未理解透彻的内容还可以反复观看和学习。这样,学习时间的弹性化和碎片化让学生拥有更多的学习自主权。而同时,网络学习平台都会自动记录其学习时长、是否参与讨论等情况,方便教师和学生自己掌握学习动态。
(3)学习过程的互动性。课前,学生在混合式教学的网络学习平台可以提交学习笔记,并对教师推送的课件进行评价和提问,而教师端可以依托网络平台给予及时的查看、解答和交流。课中,由于学生已在课前做了预习,教师讲授的时间可以大大缩短,为学生进行小组讨论、组间PK、成果展示等课堂活动争取了更多的时间,生生互动可以更加深入和充分,教师点评环节的师生互动也更加有效。课后,学生完成线上小测,或者通过图片、PPT、小视频等形式提交小组作业,由网络学习平台自动评分或教师手动评分及点评完成有效的师生互动。
(4)考核方式的客观性。混合式教学借助信息化的教学手段动态追踪学习过程,随时监控,并通过系统自动评分、组内互评和教师评分三者相结合的方式对学生的学习作出过程性及终结性的评价,比起传统的翻译课堂评分更能客观公正地反映学生的学习状态和学习效果。这种多元化、立体化的评估模式更能充分调动学生学习的主动性和创造性。
三、基于职教云的高职翻译课程混合式教学实践
笔者教授的《商务文案与翻译》课程主要面向深圳信息职业技术学院商务英语专业三年级学生,该课程旨在让学生掌握一定的翻译理论和技巧的基础上,在翻译实践中深化对翻译理论和技巧的理解,锻炼并提高学生对实用文体的翻译实践能力,提升翻译职业素养。本课程采用的教材《商务英语汉译英实务》是本院教师共同编写并由电子工业出版社出版的,涵盖商标商号、广告文本、公司简介、旅游资料、菜谱、商品说明书、商务信函和公示语等八类实用文体翻译。
高职翻译课程混合式教学选择的平台是智慧职教在线课程平台,它包括开设限制性准入制SPOC课程的职教云、在線开放的慕课学院、服务1+X证书制度的X学院以及新形态教材与数字课程的高教社专区等多个模块。依托职教云在线平台,笔者把混合式教学模式分为课前驱动、课中内化和课后提升三个阶段,如图1所示。下面以“商务文案与翻译”课程中的“菜谱翻译”授课单元为例介绍基于职教云的SPOC混合式教学模式设计。
(一)课前驱动
混合式教学区别于传统课堂的一个重要改变就是它将以往占据大部分课堂时间的知识点讲解提前迁移到在线平台,通过微课、动画等现代化技术手段引导学生完成课前个性化自主学习。学生通过手机APP(云课堂)的推送和提醒服务,可在第一时间查阅课程信息,并在课程平台观看微课及动画视频,浏览相关在线学习资源,并在讨论区进行互动交流。所有信息都具备公开性和及时性,教师和班级学生发言都相互可见,在线学习并不是孤立的,而是具有交互性的,有助于提升学生的学习主动性。同时,教师可在平台的教师端随时查看学生的学习情况,并根据学生的反馈了解他们在自学过程中的兴趣点和难点,并为线下的要点解析做好充分的准备。
在本单元的课前驱动阶段,笔者精心安排了两个教学环节(见表1),通过推送微课及相关歌曲MV分别引导学生总结菜谱的翻译技巧和思考菜谱翻译的重点词汇:烹调方法的翻译及刀法的翻译。学生通过完成课前任务,在线上讨论互动中逐步了解了本模块相关的翻译技巧和核心词汇,为参与线下学习活动、掌握该实用文体的翻译技巧做好了初步的准备,同时也真正实现了以学生为中心这一转变。
(二)课中内化
建构主义理论认为知识的获得必须通过情景化的人际协作活动来实现意义的建构,而不可能脱离情景抽象存在。因此,在混合式的教学模式中,要特别注重情境创设,在真实的情境中提出问题,引发学生思考。而真实的交际情景往往离不开任务驱动,因此线下课要以过程为导向,实战演练为手段,通过一系列任务的完成帮助学生主动参与活动,建构知识,并最终完成知识的内化。
在本单元的课中内化阶段,笔者精心设计了四个教学环节(见表2),通过翻译工作坊的小组讨论和个人的在线答题等方式共同帮助学生建构新的知识和技能。
首先,教师以生活中错误的菜谱翻译图片为例导入菜谱翻译的话题,因为是从生活中而来的真实翻译案例,容易引发学生的兴趣。学生以4-6人为一个小组,共同讨论每张图片中的菜谱翻译为何错了以及该如何进行正确的翻译。
然后,教师会要求各小组根据课前微课视频的预习情况,讨论和陈述菜谱翻译中的重点和难点,同时教师对每组的展示进行点评和拓展。在各小组完成展示后,每个学生参与重难点词汇的在线测验,用以检测其对本课重难点词汇和翻译技巧的掌握情况。
接下来,教师给各小组分发深圳市的餐饮名店—面点王的中英菜谱,其中一部分英译被提前抹去了。各小组分工讨论,找出其中英译的错误所在,并在完成其余菜名翻译后进行小组PK,阐述完成过程和选择理由。小组PK时,其他小组可以质疑,也可以提出不同的翻译方案共同探讨。同时教师也会给每一小组发放评分表,包括菜谱英译的准确程度、翻译技巧的使用、讲解流畅程度、小组分工合作四个方面的分值,通过小组间的互评与自评进行翻译任务后的反思和辨析,从而促进知识的内化。
在课中的最后一个教学环节,各小组分工合作查阅资料,收集并展示跨文化交际中的用餐礼仪,并完成个人线上用餐礼仪测验。这一环节的教学设计旨在通过注重用餐礼仪培养学生的跨文化交际能力,并为课后的小组任务打下基础。
(三)课后提升
课后,教师主要根据前两个阶段学生的学习情况,围绕单元主题,设计相关的拓展任务,以提升学生的翻译应用能力。学生运用所学的翻译技巧与相关知识,以任务为载体,通过小组协商合作,进一步内化和提升自己的翻译能力,并通过课程总结性评价进行学习反馈,及时总结和反思。
在本单元的课后提升阶段,笔者设计了两个教学环节(见表3)。首先,学生以小组为单位设计一份中英文双语的彩绘菜谱并上传图片至职教云平台,教师根据双语的翻译质量和版面设计、配色进行综合评分。此外,设计一段带领外国客户在餐馆点餐的对话,要能正确说出中式菜肴的英译,并穿插课上学习的跨文化交际用餐礼仪,该菜谱也是下一堂课小组展示的重要道具。这一环节旨在帮助学生开展自主训练,以巩固课堂学习成果。其次,学生个人需要在职教云平台完成课程总结性评价,及时进行学习反馈,一方面能促进学生的自我反思,另一方面也能帮助教师调整之后的教学策略与内容,为第二轮授课做好准备。
四、混合式教学效果分析
为了验证混合式教学模式的有效性,笔者通过调查问卷、访谈和翻译测试等形式进行了调研。问卷包括“对翻译课堂的兴趣”“教学环节参与程度”“小组分工协作”“翻译能力自我评价”以及“对翻译课堂的建议”五大模块。通过对回收的问卷进行分析,并结合访谈的内容以及翻译测试的成绩,基于职教云的翻译混合式教学模式对学生的学习产生了积极的影响,具体表现在4个层面。
(一)提高学习兴趣
调查结果显示,91%的同学认为混合式教学模式提升了自己的学习兴趣。通过职教云在线平台推送的微课、动画、视频等文件比传统的课件(如word、ppt等)更加生动形象,能利用多种渠道来调动学生多種感官协同运作,以达到加深印象强化记忆的目的。而且因为一个视频时长约为3-10分钟,符合现代人的碎片化学习习惯,学生可利用排队、坐车等碎片化时间进行学习。
(二)提高学习参与度
87%的同学认为混合式教学模式帮助他们提高了学习参与度。因为无论是课前、课中还是课后阶段,教师通过职教云平台设置的提问、讨论、投票和头脑风暴等活动平台都会即时记录参与数据,教师可以即时把优秀的发言投屏展示,同学在手机端也能看到其他同学的发言情况,实际上构建了一个虚拟的“聊天室”。这对于90后的网络原住民来说,形式更为亲切,自然参与度也更高。
(三)提高团队协作意识
在混合式教学模式下,教学任务都是以小组分工合作的形式完成。88%的同学认为合作完成比个人完成更加有效。大家在完成任务的过程中要进行头脑风暴、商讨、辩论等沟通行为,一方面大大提高了自己的沟通能力,另一方面,为了说服对方,沟通过程往往使自己的思路更加清晰,概念更加牢固。
(四)提高翻译能力
问卷结果显示,92%的同学认为混合式教学模式有助于提高其翻译能力。在职教云平台,学生平时的学习时长、参与活动情况以及答题情况等都会被客观地、数据化式地记录下来,无论是学生还是教师在整个学习过程中都能够随时查看动态学习成果,数据公开透明,客观公正。这样不仅避免了传统的翻译课堂上只有教师对学生译作的主观评判,而且把学习从结果导向转变为过程导向,有利于学生更清楚地认知自己的学习状态并及时调整。
五、结语
本研究以职教云在线教育平台为例,探索了混合式教学模式在高职翻译课堂的运用。教学实践结果证明,混合式教学模式整合线上和线下的各项教学资源,极大地拓展了课堂教学的时间和空间,引导学生真正成为学习的主体,使得教学管理更加系统化、自主化和个性化。当然,作为时代发展中的新生事物,混合式教学模式还在许多方面需要教师发挥自己的主观能动性加以改进和完善。
参考文献:
[1] 郑咏滟. SPOC混合式教学在英语学术写作课堂中的促学效果研究 [J]. 外语电化教学, 2019 (04):50-55.
[2] 刘岩. 混合式学习模式下商务英语翻译智慧教学的建构与实践 [J]. 高教学刊, 2019 (20):110-112.
[3] 胡杰辉,李京南,伍忠杰. 外语翻转课堂教学有效性影响因素实证研究 [J]. 中国外语教育, 2016 (03).
[4] 何克抗. 从Blending Learning看教育技术理论的新发展 [J]. 电化教育研究, 2004 (03):1-6.
[5] 吉洁,王屹. 基于在线教学平台的高职院校SPOC设计研究—以职教云为例 [J]. 深圳信息职业技术学院学报,2019 (01): 47-53.
[6] 李佐. 高职大学英语SPOC混合式教学模式研究 [J]. 中国职业技术教育,2019 (11): 76-86.
[7] 马玉, 姚梅芳, 彭维捷.“MOOC+云课堂”混合式教学模式设计与实践[J]. 河北职业教育,2021(01):49-53.