英译汉中人物传记翻译的难点及策略探究
2021-10-30杨钰垚
【摘要】本文以美国纽约城市大学皇后学院的教授约翰·提泰尔(John Tytell, 1987)撰写的人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》中的前言及第一章翻译实践为例,探讨英译汉中文学人物传记的翻译特征、翻译难点及翻译策略的提出。翻译策略的提出是为了能让译者树立整体翻译观,处理好翻译文本中的重难点,译出较为忠实得体、再现语境的译作,保证人物传记译作的可读性。
【关键词】人物传记翻译;翻译特征;翻译难点;翻译策略
【Abstract】The passage takes the translation text of the introduction and the first chapter of the book The Ezra Pound: The Solitary Volcano by Professor John Tytell (1987) in Queens College, City University of New York for example. The writer tries to figure out translation features, translation difficulties and translation strategies of biography text. The purpose is to be faithful to the original text from the aspects of form and content, realizing readable translation of biographical text.
【Key words】Biography translation; translation features; translation difficulties; translation strategies
【作者簡介】杨钰垚(1987-),女,汉族,四川巴中人,南充文化旅游职业学院基础教学部,讲师,翻译硕士,研究方向:英汉翻译、大学英语教育教学、高职英语课改。
引言
本文对约翰·提泰尔编撰的人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》中的前言及第一章进行翻译。其目的是通过翻译实践,总结出英语文学人物传记的翻译策略:从“四个层面”(文化层面、修辞层面、语义层面、语境层面)出发,理解和翻译英语文学人物传记。让译者树立整体翻译观,处理好翻译文本中的重难点,译出较为忠实得体、再现语境的译作,保证人物传记译作的可读性。
一、英译汉中人物传记文章翻译的主要特征
在翻译本人物传记时,需集中在对句子的理解和翻译上,攻克了句子的翻译,做到语义忠实表达,就能使文章语境得到再现。因本人物传记有一个主要特征:难句、长句多,因为此类句子的结构紧凑、逻辑紧密、包含信息量大。这里所谓的句子是指“语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子”(孙万彪,王恩铭,2007: 189)。
而在翻译实践中,经过分析得出,文本中此类句子的核心有四大要素:即文化要素、修辞要素、语义要素和语境要素,这是本文章区别于其他文章的自身特征。所以在翻译实践中就要从这四层面考虑和出发,翻译好文学人物传记。
二、翻译中的难点
翻译此书过程中,主要有五大难点:
1.是跟文化背景有关句子的翻译和处理。需做大量的准备工作,阅读平行文本,查阅大量的资料,有固定的文学运动名称时,需查询准确的固定译法。
2.是大量文学人物名字的翻译。大量文学人物名字,还有一些法国人名,如:Henri Gaudier-Brzeska,所以翻译时需要查阅大量资料以及查阅相关专业姓名词典,而有些查阅不到的姓名就采取注释或是音译这样的方法来处理译文。
3.文本中诗歌或诗句的翻译。诗歌重在语境,故翻译诗句时得结合语境翻译。也有庞德所作作品名称的翻译问题,应考虑文化、修辞特征。
4.文本中长句、复杂句的翻译。文中多使用复合句,富含修辞,它们结构紧凑、逻辑紧密、包含信息量大,表达的意思丰富。所以英语原文译为汉语时时需处理好句与句的衔接,做到语义忠实,译文通顺。
5.文中的一些生僻字,庞德自造字、词,从未见过的词的处理。有些也查阅不到,但是会影响内容的字词句。比如“artoliteresque in the Peaceconferentidbolshevikair”,这是庞德写的一句话还是诗歌,看过去根本不知其意,也找资料核对了,庞德在英国创立意象派诗歌的时期,做事都喜欢与众不同,也可能存在故意这样写的诗句,不知道怎么翻译,为了保证译文的忠实,故在译文中保留原句。
三、翻译策略探究
人物传记翻译属于文学翻译。在文学翻译界长期存在并流行着一种“翻译无理论”的观点。因为很多人认为,文学翻译是一种艺术,翻译过程中,需全凭译者的个人修养、领悟和表现能力,没有什么理论可言,也谈不上什么理论标准和原则。但是文学翻译不仅是一种艺术,更是一项实践活动。翻译实践活动中会有规律可循和有方法可依的。
翻译本文学人物传记时,翻译的真正难点在于句子,语义的忠实表达,语境的再现。为了开拓英语文学人物传记的翻译方法,笔者经过分析本人物传记的主要特征,进而提出了本人物传记翻译的策略:从四个层面(文化、修辞、语义、语境)出发。
1.文化层面。文化是民族物质生活和精神生活的沉淀,也是民族物质生活和精神生活的环境。不过它不是人们生来就具有的,而是存在于人与人之间,它强调的是差异,而差异对于不同的交际任务和不同的人群又是不一样的。所以翻译文学作品时,首先就应该从文化层面考虑,来进行翻译实践活动。
英汉翻译活动是英语和汉语两种语言之间的转换,必然会引起中西方文化的碰撞。那么,在翻译英语文学人物传记的时候,英汉两种文化的差异是影响译作的重要方面。而且,翻译活动中,文化差异体现在译者的心理世界或语境视野间的差异。因为文学翻译较非文学翻译更为复杂,源语和目的语中有各种不同的文化因素,作为译者,笔者在翻译前深入全面地了解了源语文本所涉及的各种不同的文化因素,为翻译过程做好准备,在翻译过程中,遇到文化问题时也能较好地处理。
2.修辞层面。修辞在文学作品中到处可见,它运用各种表现方式,修饰文字词句,使语言表达得准确、鲜明、生动有力。本人物传记也使用了不同的修辞手法,比如,比喻,借喻、对照、反复、平行结构等。修辞分为积极修辞和消极修辞。积极修辞是指相对于固定的常使用的修辞手段,而消极修辞是指缺乏相对固定格式的修辞手段。
就积极修辞而言,如平行结构、对照、反复,运用这些修辞写作技巧,能极为有效地丰富语言的独特魅力、传达作者的特定意图。而对于消极修辞而言,能描绘语法,使词汇更加有活力,是語言结构更加地美感。比如,运用现在进行时态描写过去到现在一直在发生的事情,就能把过去发生的事情活灵再现在读者面前;使用词的转义,就能让文章言简意赅、耐人寻味;运用倒装结构,就能突出重点,让内容醒目。
由于人物传记本身就属于文学作品,因此,笔者在翻译实践过程中,遇到了多种修辞方法的使用。而且修辞种类繁多、多是常见常用的修辞方法,让文章鲜明、生动,也给译者翻译增加了难度。因为用的修辞手段让作者叙述更加准确、内容能让人更加理解、明白。因此,传记中的修辞句子就应该从修辞的角度出发。
3.语义层面。在语言表达中,语句的含义一直都是语句存在的根本。文章中,对词、句子的语言意义的理解会直接影响译者的翻译过程以及译文的质量,所以翻译实践中语义层面是不可缺少的方面。本人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》前言和第一章部分的翻译中的个别难以把握的原因是不但包含了特定的文学专门用语、专业词汇,而且还包含了特殊化的普通用语,是由语言的多义性和歧义性所致。所以,译者在翻译时,除了把握与传达句子的意义之外,还要特别注意特定的文学专门用语和特殊的普通用语。
4.语境层面。语境是对语言理解起着重要作用的背景知识,语境可分为宏观语境和微观语境。宏观语境是把与具体某句话相关的实际环境或现实环境和社会情境多方面当作语境;而微观语境是指从言语交际的具体实际出发来描写语境。由此文本人物传记的特点决定了语境在翻译过程中的重要性,所以语境层面也是翻译策略中不能缺少的层面。语境在翻译中有助于译者理解当时场景以外的背景知识,从而提高翻译的准确度。
四、四个策略在翻译过程中的应用
文化层面、修辞层面、语义层面、语境层面,这四者相互联系、相互关联。在英语文学人物传记的翻译实践中,它们四者构成翻译策略的基础,让译者从这四者出发,选择具体的翻译技巧和方法,做好译作,从而提高翻译质量。
基于这四个层面的翻译策略能让译者树立翻译整体观,能更加合理地选择翻译方法和技巧。它的优点是,能让译者很清楚地定位人物传记翻译中句子应属于四个层面中的哪一个,然后采取相应的策略,提高翻译的效率;还能帮助译者定位翻译句子中的要点和难点。
翻译过程中,对于基于文化、修辞、语义、语境的翻译策略,译者需要做到下面两点:①分析原句,判断原句在四层面中的那一面,然后判断译者或读者对原文的正确理解与翻译;②以适当的方式传达原文所涵盖的这四个层面,看看译文正确与否,是否到达了要求。
结语
本文通过分析人物传记文章的主要特征,明确该类文章的核心要素,找出翻译的难点,针对难点,提出从四个层面(文化层面、修辞层面、语义层面和语境层面)出发理解和翻译英语文学人物传记,帮助译者树立整体、全局的翻译观,提高翻译效率和质量。
参考文献:
[1]Nadel I B. “Introduction Understanding Pound” in Ira B. Nadel (ed) The Cambridge Companion to Ezra Pound[M]. London: Cambridge University Press, 2001.
[2]Tytell, John. The Ezra Pound: The Solitary Volcano[M]. New York: Doubleday Anchor Press, 1987.
[3]Wilson, Peter. A Preface to Ezra Pound[M]. Peking: Peking University Press, 2005.
[4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[5]陆谷孙.英汉大辞典(第二版)[M].上海:上海译文出版社,2007.
[6]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[8]刘绍忠.语境研究论文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
[9]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[10]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[11]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[12]谢天振(主编).当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[13]张美芳.文学类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009(5):53-60.