谈谈汉维翻译中的补语问题
2021-10-08热比艳·瓦依提
热比艳·瓦依提
摘要:汉语和维语本身在语法结构等方面就存在明显的差异,所以在汉语和维语翻译的过程中需要增加对补语的使用频率以及使用程度,针对不同的语境灵活的使用补语,从而使汉维翻译工作能够顺利进行并确保质量。在本论述内容中就将对汉维翻译中的补语问题进行论述,对补语的应用进行探讨,从而使汉维翻译水平及质量得到提升。
关键词:汉维翻译;补语;应用
1.前言
因为我国拥有众多少数民族各民族,在长期历史发展过程中所形成的语言体系都具有独特的特征,所以在不同的语言使用及翻译过程中,会存在很大的差别,两种不同的语言进行翻译,可能会存在一定的不同,导致语言本身表达的含义出现变化。正是在这一情况下,本文针对汉维翻译中的补语问题进行研究及论述,旨在通过补语的应用是汉语翻译水平以及两者的互通性得到提高。
2.汉维翻译方法
2.1句子成分改变法
在对两种不同语言进行翻译的过程中,句子成分改变法主要是为了能够适应翻译的表达习惯,相比较于词类转译法来讲,两者之间是有共同之处的,但同时也存在一定的区别。对于汉维语言翻译来讲,单词类的翻译只涉及到单词的单词类,但是组分变化所指的是单词或者是短语作为所翻译语句的组成部分。
2.2合并翻译法
在汉维语言翻译过程中,合并翻译法有被称之为规划翻译法,是指在开展翻译工作时,通过拥有相同含义或者是类似含义的表达来进行规划,从而使翻译的语言拥有独特的文化色彩。在应用合并法翻译的过程中,主要可以分为如下步骤。首先是需要分析并且选择出在原始语句当中适合进行合并法应用的语句,其次就是在翻译的过程中需要使用自然而且通顺的目的语言对翻译内容进行阐述,然后则是对整个需要进行翻译的语句进行结构的调整,使其符合目的语表达的题材。最后则是对目的语进行解释,然后对原文和译文的关系进行协调。
2.3重复翻译法
在翻译的过程中重复翻译方法是指针对原始文本当中所出现的单词重复情况进行解决,从而使翻译所表达的含义能够更加清晰。一般情况下维吾尔族语言当中的表达形式是简洁明了的,所以很少会出现重复,但是在汉语言日常表达的过程中,会出现一些重复性的语气,从而加深对情感的传递程度。所以在翻译的过程中,需要增加一些关键性的词语进行重复,但这种重复方法的应用也并不是盲目而且胡乱使用的,需要慎重采用该方法。
2.4顺义法
对于这种翻译方法来讲,是指在翻译的过程中根据原有语句的顺序,对每一个完整的句子进行拆分,从而形成几个有意义的小句子,然后再将这些拆分后的句子通过增加以及补充和删除等手段,能够形成一个完整通顺的句子。所以对于该方法来讲能够使句子之间的转化更加快速,可以在保持原文的结构及形式的基础上,通过原有的语句进行翻译。
3.汉维翻译中的补语使用问题
首先,在很多时候翻译的过程中会出现补语遗漏的情况,这种问题也是当前汉维翻译中的最常见问题。其次则是补语使用的立足点混乱问题,在句子当中立足点的重要性是不言而喻的,如果立足点出现变化,那么整个句子的表达方向也会随之变化,所以在汉维翻译过程中,若是没有对句子立足点进行很好的把握,那么补语的合理使用以及处理也会受到影响,从而导致翻译工作出现许多问题。最后就是补语的错误使用,因为在汉维翻译过程中补语的使用是主要工作难点,所以如果是刚刚接触汉维翻译工作,那么可能会出现对不与错误使用的情况。对于当前的许多在校生来讲,这些问题的出现频率较高,因为学生刚刚接触补语,在使用的时候可能会出现错误使用以及胡乱使用。
4.汉维翻译中补语的使用方式
4.1形容词作为补语的应用
首先,形容词作为补语进行使用
在汉语维吾尔语翻译工作当中,将形容词作为补语进行使用是最为常见的一种现象,但需要注意的是汉语当中对补语的否定在使用時,例如布或者是其他否定词不能够直接在形容词之前进行应用,但是在维吾尔族使用形容词的过程中,一些否定词是可以在谓语动词后进行应用的。
其次,以形容词短语为整体进行鼓与应用
在汉语维吾尔语翻译过程中,以形容词短语为整体进行应用的情况,进行翻译工作时,需要针对这一情况对具体语境的翻译工作灵活选择。同时在翻译过程中,如果需要使用补语的附加形容词短语作为补语进行应用,那么形容词短语可以在对应的状语当中进行表达,有的时候还可以通过谓词的形式进行表达。
最后,重叠形容词短语作为补语使用
在维吾尔族语言当中可以应用和汉语当中重叠词相对应的形容词作为补语,作为一种翻译的处理,省略也可以在维吾尔族语言表达中进行应用。相对于中文的谓词中动词处理来讲,维吾尔族语言当中可以直接使用谓词表达形式,但需要注意的是大多数维吾尔族语言当中,动词应用相比较于中文语言要更通用。
4.2动词短语作为补语的应用
首先是附加动词短语作为补语进行使用,在实际翻译过程中附加动词是常见于维吾尔族语言当中的,所以需要将中文语句当中的谓词部分以及附加动词短语当中的补语进行省略处理,在处理附加动词的翻译过程中,需要通过谓词的形式进行直接表达。
其次,主要是偏正式动词短语在翻译中的应用。对于偏正式的动词短语来讲,大多数常见于维吾尔语言当中,所以在翻译的时候需要将中文原句中的补语成分短语核心作为句子的谓语部分,然后在实际翻译工作当中进行体现。
再次,主要是在翻译过程中补语的述补动词短语应用。在这种情况下,动词补语仅能够在汉语补语的语义当中进行对应体现,在维吾尔族语言当中一些动词本身所表达的含义是更多层次的,而且也已经包含了中文对应补语的相关语义。
最后则是主谓动词短语做补语进行使用,在这种形式的补语当中进行,翻译处理时比较麻烦,不能根据现有的语法规则进行上班用套,所以在处理时需要跟句子以及短语的逻辑关系进行合理的翻译处理。
结束语
综上所述,对于现如今的汉语言使用来讲,在使用过程中补语的形式以及结构多样化,所以在汉维翻译工作当中,需要对句子的逻辑关系以及结构等捋清,然后根据所表达语言的具体语境以及维吾尔族语言的使用习惯,开展合理的翻译工作,这样才能够保证汉维翻译的水平及质量。
参考文献
[1]唐淑娟. 谈谈汉维翻译中的补语问题[J]. 语言与翻译, 1986(04):41-44.
[2]买买提尼牙孜·托科提. 当前汉维翻译中存在的问题及其解决方法[J]. 民族翻译, 2012(03):67-71.
[3]帕丽旦·阿布都热衣木. "汉维翻译"中存在的问题及对策研究.
[4]哈帕尔·加帕尔. 当前汉维翻译中存在的问题及其解决方法[J]. 科教导刊-电子版(上旬), 2018(16):295-295.