APP下载

浅析AABB重叠式汉维对比翻译

2021-09-28耿雪

理论观察 2021年5期
关键词:维吾尔语对比翻译

耿雪

关键词:AABB重叠;翻译;对比;维吾尔语

中图分类号:H215文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2021)05 — 0130 — 03

引言

词语重叠是一种表达量变化的语法手段。在《西游记》中,重叠词使用的频率相当多,其形式也十分丰富。汉语中重叠词的研究成果颇为丰富,但对汉维重叠词翻译对比的研究成果匮乏,本文将对重叠词中AABB式的汉维翻译进行探究。

一、汉语重叠词概述

黄伯荣、廖东旭认为“重叠词是由两个相同的词根相叠而构成的”〔1〕;而邢福义、汪国胜则认为“重叠词是由两个相同的语素重叠而成”〔2〕。根据以上定义不难看出,语言学家对重叠词语下定义时都强调两个相同的词根(语素)的重叠。

汉语重叠词在重叠后一般无词性变化,但词义大多发生变化。这种词义变化使重叠词语除了具备信息功能外,还具备美化功能,让语言更富感染力。

二、《西游记》中AABB重叠式的基本情况

《西游记》是我国一部极具时代色彩的长篇小说。从明清中期开始,我国重叠词的发展迅猛,本文通过对《西游记》中重叠词的数量进行统计,其次进行分类,从而更加直观的了解《西游记》中重叠词的使用情况。

在《西游记》中,使用重叠词的数量不少,但其形式并不多。经过检索和统计,目前重叠词的形式可以分为以下几种:AA式、ABB式、AABB式、ABAC式、ABCC式、ABAB式、A一A式〔3〕,而本文将主要研究AABB重叠式结构。

AABB式重叠词可分为以下有三种类型:

a.形容词+形容词:荒荒凉凉、密密层层、茫茫渺渺、整整齐齐;

b.动词+动词:欢欢喜喜、来来往往、摇摇摆摆、战战兢兢、滚滚爬爬;

c.量词+量词:千千万万、万万千千、颗颗株株。

《西游记》中重叠词的使用种类共有7种,但AABB重叠式数量占总篇幅的不少,说明AABB重叠式是《西游记》中一个重要的语言现象,那么这类语言现象对《西游记》的翻译显然是不能忽视的。下面本文就对这3种AABB重叠式的汉维翻译情况进行对比,同时分析和归纳AABB重叠式的翻译方法。

三、《西游记》中AABB重叠式汉维翻译方法

根据上述整理出的AABB重叠式情况,下面将对AABB重叠式的汉维翻译方法进行分析、归纳。在讨论重叠式维译之前,我们简单谈一下维语的重叠情况,维语中的重叠主要是词语的重叠,有动词重叠、名词重叠、形容词重叠、量词重叠等等。但是这些重叠中除了只有形容词、数词、量词等词语的重叠可以在意义和形式上与汉语具有一定的对应关系之外,其它词类的重叠与汉语相应词类的重叠问题几乎没有讨论价值。这样一来,谈论汉语的重叠,如本文的AABB式样重叠的翻译显然不可简单以对应与不对应这样的二分法思维模式去思考。那么我们考察《西游记》中的AABB重叠形式的翻译时显然除了考虑对应之外,我们还需要更多的考虑异常的情况:

(一)形义一致译法

在汉语版的《西游记》中,作者运用了许多的重叠词来描写人物形象和情感、推动故事的情节发展。其后AABB重叠式“量词+量词”“形容词+形容词”的形式的翻译可以部分地采用重叠形式译法,此时维语的重叠形式的意义与原文保持一致,即直接翻译。如:

1.沙僧道:“比丘国只救得一千一百一十一个小儿,怎似这场大雨,滂沱浸润,活彀者万万千千性命!(《西游记》第八十八回)

?蘩ase?耷 d?藓rhal loqma saldi : —bi?蘩ju d?扌litid?藓 aran birmi?耷 bir jyz on bir bala qutulduruwelin?酌anidi. uni qandaqmu h?藓mm?藓 jaqni su?酌a qandurup mi?耷li?酌an, miljonli?酌an ad?藓mni?耷 hajatini qutuldur?酌an jam?酌ur bil?藓n seli?蘩tur?酌ili bolsun !

2.那街上人吵吵闹闹,何止三五百,共扛到馆门首。(《西游记》第六十八回)

ko?蘩ida wara?耷-t?蘩uru?耷 qiliwatqan n?藓t?蘩t?蘩 jyz ad?藓m gyrrid?藓 ular bil?藓n bill?藓 ?藓lti?蘩χanini?耷 i?蘩iki aldi?酌a bardi.

例1中“万万千千”这个词突出数量的庞大,而译者在对应其重叠词的形式翻译时采用直译法,顺应原文,翻译恰当。AABB重叠式中“量词+量词”的类型,对应的翻译一般都采用直接翻译的方式表达出数量的多。例2中“吵吵闹闹”在原文中要表达的就是街上人很多,且声音很杂乱。维吾尔语中用直接翻译的方法正好对应原文的意思,这样翻译的内容使读者一目了然。

上面句子的重叠词通过直接翻译,达到了原文的表达效果。该例句采用直译说明汉维语在表达方式上的一致,实际上表达方式的一致说明了汉维语在心理认知、文化习惯是具有同一性的,这些直接翻译也确实达到了译文的效果。

(二)保留重叠形式,引申意义译法

在漢语版《西游记》中,有许多AABB重叠式词语无法直接重叠原来的词语进行翻译,但是可以通过改变词语的方式,即改变原文对应词语,保留重叠形式的译法进行翻译。当然这种重叠可能不是对源词的专门处理的结果,但是源词在译文中有多种表达方式的时候,可以在使用与原文意义一致的而且是具有重叠形式的结构去翻译。如:

3.唬得个长老战战兢兢,口中作念道:“这猴着然无礼!屡劝不从,无故伤人性命!”(《西游记》第二十七回)

buni k?扌ryp ta?耷 s?藓nza?耷 ?酌al —?酌altitr?藓p k?藓ttiw?藓: —h?藓j bi?蘩?藓m majmun , n?藓sih?藓tk?藓 k?扌nm?藓j , bigunah  d?廾an?酌a zamin boldu?耷?酌u!

4.只见那猴王从正殿摇摇摆摆走来,那太子双膝跪下道:“师父,我来了。”(《西游记》第三十八回)

sunwuku?耷 m?藓rkizij tawap zalida ujaqtin—bujaqqa me?耷ip jyr?藓tti. ustazim , m?藓n k?藓ldim,dedi ?蘩ahzad?藓 uni?耷 aldida tizlinip olturup.

例3中“战战兢兢”一词中“战战”表示恐惧的样子,“兢兢”表示小心谨慎的样子,整个词形容非常害怕而微微发抖的样子,也形容小心谨慎的样子。而维吾尔语对应的翻译就是表示的是“颤抖、害怕”的意思,译文将“害怕”这个程度的抽象量增强,表示人物因害怕而抖动的很厉害,增强了原人物的恐惧害怕的形象。例4中的“摇摇摆摆”中“摇摆”之意是摇动,摆动;形容行走时自得之貌;比喻思想观点等游移不定。原文中表达的意思是摇动,摆动之意。维吾尔语对应翻译的词也正好表达了孙悟空摇摆着走动着的意思,这样的翻译让其内容一目了然。

通过以上句子的解释,我们发现上文中这些句子中的重叠词由于不能直接按照字面意思翻译,所以维语都是通过意译方法翻译,翻译的同时保留了重叠形式。但是我们发现翻译的时候,原文中很多重叠词语是比较抽象的,用汉语的一种特有的表达方式表现人物形象,但是这些表达方式在维语中是无法复制的,所以译文都采取了意译的方法。

(三)舍弃重叠形式,引申意义译法

在翻译中,原文的形式无法在译文中得以保留,其词语对应的维语词也无法与原文语义保持一致,此时需要完全用另外的形式进行处理,以对应原文重叠形式,如:

5.那老者见他打来,将身一转,化作一阵阴风,呼的一声,把个长老摄将起去,飘飘荡荡,不知摄去何所。(《西游记》第六十四回)

bowaj uni?耷 urmaqt?蘩i bolup keliwatqanliqini k?扌ryp birla pirqirap so?酌uq ?蘩amal?酌a ajlandi-d?藓,gyrkirig?藓n peti ta?耷 s?藓nza?耷ni j?扌g?藓p elip q?藓j?藓rgidu joqaldi.

6.一路上喜喜欢欢,不时到了七绝山稀柿同口。(《西游记》第六十七回)

s?藓p?藓r intajin k?扌?耷yllyk boldi. wzaqqa qalmaj ular t?蘩id?廾?扌te?酌idiki ?藓bnuszarliqqa k?藓ldi.

例5中的“飘飘荡荡”中“飘荡”表示在水面上浮动;在空中漂浮、飘来飘去。原文所表达的是在空中漂浮、飘来飘去的意思。译文作者理解原文之后并采用此意思,将其进行翻译,表示孙悟空咻的一声快速飞走之后,在空中漂浮,很合理的表达出了原文的意思。例5的“喜喜欢欢”基式为“喜欢”,一方面有喜爱的意思,另一方面也有愉悦、高兴的意思。原文则表达的是愉悦、高兴之意。“喜欢”一词重叠,加强了词语的程度。译者翻译该词的意思也完全符合原文表达的意思,翻译的十分恰当。

以上句子中重叠词的翻译未采取对应的重叠形式,同样也不能按照字面意思翻译,所以维语依旧采用了意译方法翻译。在上述几个句子中都是用具体的词语翻译的,绝大部分是用具体的词语、具体的动作来体现人物的形象,起到了刻画人物的效果。原文通过具体动作刻画人物形象的表达手法是一致的,从某种角度上讲是体现了原文的表现风格。由此我们可以看出《西游记》在AABB重叠式的翻译处理上基本是达到了一定的翻译效果。

(四)形式和意义俱不保留

在《西游记》中,有些句子中的重叠词在上下文已经提及过,在下文就会做出省略处理,使得文章简洁易懂,即整改重叠形式在译文中完全没有对应表达。这除了词类情况以外还存在其他省略翻译的情况,文章的词句过于冗杂和浮夸,增加读者的阅读难度,翻译过程中可能不需要将其翻译出来,这样的删除处理使得文章通俗易懂,不过于浮夸,如:

7.那唐僧在马上,又唬得战战兢兢,口不能言。(《西游记》第二十七回)

atliq jetip k?藓lg?藓n ta?耷 s?藓nza?耷 bu halni k?扌ryp qetipla qaldi .

8.独自个凄凄惨惨,忽闻得水声聒耳,大圣在那半空里看时,原来是东洋大海潮发的声响。(《西游记》第二十七回)

u jal?酌uz—jegan?藓 ketiwanqanda , quliqi?酌a u?蘩tumtut suni?耷 ?蘩arqiri?酌an awazi a?耷landi .

例7“战战兢兢”和“口不能言”两个词出现时,句子内容侧重的是讲唐僧口不能言,吓得目瞪口呆之意。“战战兢兢”只表达害怕,并非该句的重点,所以这里采用省略翻译。例8中“凄凄惨惨”,因上下文语境关系而省略不译。

通过上述例子及其分析可以看出,例子中所出现的重叠词的省略,并不是意义上的省略。实际上重叠词在原文中体现的重大意义都是翻译出来的,只不过是在上下文中或者是通过它限定修饰的词再现出来的。

实际上这些句子中重叠词的省略处理都是有一定的科学性,是可以做出解释的。那么这个问题我们从另一个角度来看,也就是说一个重叠词翻译时省略的问题是不具有任意性和随意性的。一个重叠词乃至包括其他词语在原文中一定会表达某种意义,而这种意义在译文中或许是通过其他形式表现出来的,比如逻辑关系、上下文的语义与发展以及译文中某些词语的附加意义等表现出来。如果说能达到这种目的,则重叠词语或某些词它的省略便成为可能。省略当然也存在着可省略,也可以不省略的问题,这个时候就要看译文的语言表达习惯及其两种不同处理方式的效果,最终根据原文和译文的对应关系来确定我们最终的处理方式。

四、结语

通过本文的论述发现AABB重叠式在翻译过程中除了正常的对译之外,更多的需要考虑其他意义,如色彩意义等,通过上文对AABB重叠式的翻译,我们发现AABB重叠式在翻译的过程中有的可以直接翻译,有的则需要根据其词语本身的意思将其翻译,而有的则需要借用和省略。AABB重叠式能够直译说明两种语言在长期共同生活的情况下,有长期的交流、交融,从中体现语言的各种色彩意义,从而达到翻译的效果,让文章能够简洁易懂。AABB重叠式的翻译除了直译以外还有意译的翻译方法。意译并非單词本身有什么问题,而是需要在某种语境中产生新意,将其意思更完整准确的表达出来,将其含义再现,使读者读起来更加清晰明了。

〔参 考 文 献〕

〔1〕黄伯荣,廖旭东.现代汉语〔M〕.兰州:甘肃人民出版社,1979:8.

〔2〕邢福义,汪国胜.现代汉语(第二版)〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2011:5.

〔3〕吴承恩.西游记〔M〕.天津:新雷出版社,1979:12.

〔4〕王静.汉语重叠研究综述〔J〕.现代语文,2017,(07):10-15.〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢

维吾尔语对比翻译
浅析维吾尔语表可能语气词
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论