“一带一路”视域下基于平行文本的企业简介翻译教学探讨
2021-09-26李雪峰
李雪峰
[摘 要]企业简介翻译是“商务英语翻译”课程中的重要章节。教学中,许多学生对企业简介翻译的认识局限在将中文简介直接翻译成英文的层面上,严重影响了翻译文本的质量及企业简介的实际外宣效果。本文从平行文本应用于企业简介翻译教学的可行性出发,试图探讨平行文本对比对企业简介翻译教学的启示,以帮助学生更好地掌握原语的表达习惯,达到更高的翻译水平,同时亦有益于增进中国企业简介的对外宣传效果。
[关键词]企业简介 翻译教学 平行文本
课题:本文系陕西省教育厅2019年度专项科学研究计划《平行文本比较模式下的陕西企业简介英译现状及对策研究》研究成果之一(课题编号:19JK0336);西安翻译学院“一带一路”语言与文化研究基地(智库)研究成果之一(课题编号:20KYID02)。
引 言
自“一带一路”倡议提出以来,大批中国企业积极拓展海外市场,寻找合作伙伴,主动融入“一带一路”大格局,不断扩大对外开放的“朋友圈”。“企业简介”通常发挥着信息窗口的作用,它是对公司状况的高度浓缩,往往呈现最有价值的信息和目标读者最感兴趣的内容。因此,培养优秀译者,高质量地完成中文企业简介翻译任务,是当下商务英语翻译教师应积极思考的问题。
平行文本与翻译教学
林克难先生曾指出,在对译文作出评价之前,首先应该认真、大量地“看”一下英语国家同样性质的文本,或者叫平行文本。译语平行文本直接为译文评价提供了句式表达、行文结构、修辞风格、文化规范等方面的参考,更能客观地评定译文质量。龙明慧曾提到,在平行文本比较模式下,目标语文化中平行文本的文本结构是译文谋篇布局和行文措辞的基础,原文是译文的信息来源。以平行文本分析为基础,先构建译文的文本结构,再提取原文的信息填入合适的位置,可以使译文摆脱原文形式的限制,构建地道、符合目标语读者阅读习惯的译文,并能保证信息呈现的自然性和交际的有效性。因此,要使平行文本对翻译具有指导作用,就需要分析和归纳目标语平行文本在文本结构及语言表达上的特点,以便对原文进行不同程度的调整,在译文中再现这些特点,从而生成符合目标语文化的地道的译文,这种方法也可满足企业简介英译的研究需求。很多研究者通过研究和实验发现,平行语料库对翻译教学有很大的促进作用,通过研习平行语料库,学生可以接触到双语对译样例,感受真实语料,有助于提高自身语言细节处理的质量,还便于创建商务翻译教学的自主学习环境。
德国学者Werlich提出,影响所有文本建构及文本分析的原则有两条:一是文本外部的制约,例如语境、体裁等;二是文本内部构成规则。就文本外部制约而言,中国企业和英美企业的简介在语境和体裁上都几乎一致。语境上,两者都旨在介绍企业产品与服务、吸引潜在客户、促进企业对外交流与合作、提升企业国际影响力和竞争力。体裁上,中国企业和美国企业的简介文本都属于“信息文本”和“感染文本”,具有相同的交际功能。就文本内部构成规则而言,可将两者的文本结构、顺序、开头和结尾进行比较,并在此基础上归纳各自在语义、句法、语用及修辞等方面呈现的特点。
平行文本在企业简介翻译中的应用
本文在“2020年陕西100强企业名单”中选取20家陜西企业,并从“2020年财富500强”中选取20家美国企业,通过平行文本比较模式,自建小型语料库,运用文本分析和统计工具,从词汇、句法等微观层面对选取的陕西企业简介中文文本、陕西企业简介英译文文本和美国企业简介文本进行比较研究,并以Werlich文本语法为基础对上述文本语篇的宏观层面进行比较研究,从而完成对陕西企业简介英译现状的调查。
1.语料分析
本研究将20个陕西企业概况的屮文文本和英译文文本,以及20个美国企业概况的英文文本分别汇总,建立三个微型语料库:陕西企业简介中文语料库(以下简称为“中文文本语料库”)、陕西企业简介英译文语料库(以下简称为“英译文文本语料库”)和美国企业简介英文语料库(以下简称为“英文文本语料库”)。利用Word文档、AntConc及在线文本分析工具对语料进行定量分析,以判断翻译的质量和译文的得失。
(1)词汇和修辞
对中文文本语料库和英文文本语料库进行考查,首先可以发现中美企业概况在修辞风格上有很大区别。陕西企业简介多使用第三人称,语气庄重,措辞正式,很少使用修辞手法,真实客观。如“延长石油源远流长,1905年经清政府批准在陕西延长县创建‘延长石油厂……延长石油产业主要覆盖油气探采、加工、储运、销售石油……”相比而言,美国企业介绍自己的定位和性质时,除了用“Walmart continues to be a leader in sustainability, corporate philanthropy and employment opportunity. ”这类第三人称的主动句外,还会用第一人称的被动句。
用词方面,美国企业简介中多用普通词,在表达“建立”“成立”等语义时,establish一词在英文文本语料库中只出现3次,而在英译文文本语料库中出现的频率高达23次,而found这样的一般词汇在英文文本语料库中出现的次数远远高于英译文文本语料库。在表达“利用”“使用”等语义时,英文文本语料库中多次出现use这类“小词”,而英译文文本语料库中utilize出现的频率要高得多。
修辞方面,英文文本不喜重复,一个段落中如需表达同样语义,会尽量使用同义词或近义词进行替代,而不是一个词用到底。而英译文文本语料库会有部分用词完全一致,或两个句子的句式如出一辙。
(2)句子长度和句子结构
经统计,英文文本语料库总文字量为5565词,平均每篇278词;中文文本语料库总文字量10245词,平均每篇512词;英译文文本语料库总文字量7871词,平均每篇394词。英译文文本平均句长为26.4词,而英文文本平均句长为20.5词。比较后,我们发现中文的句式较长,结构复杂,信息量大;而英文结构简单,复杂句较少。在选取的20篇陕西企业简介中,译文的语句数量多于中文原文句子数量,究其原因,中文中句子多为流水式,段中一般包含多个小句,译成英文时只能通过多句对应。
2.文本构成的对比与分析
(1)文本结构
多数美国企业简介在各部分内容处设置了小标题,一目了然,便于读者阅读。如康菲石油(CONOCOPHILLIPS)企业介绍中包含WHO WE ARE、OUR PEOPLE、LEADERSHIP、OUR HISTORY、WHAT WE DO等几个模块。与此不同的是,中文企业简介中很少有分标题情况,各方面信息往往事无巨细地详细介绍,重点不够突出。值得一提的是,延长石油的中文简介文本结构较完整,未设置小标题,大小信息杂陈,条理不够清晰,但其英文简介中却设置了Centurys Development、Main Business、Main Achievement、Enterprise Culture等分标题,各项信息逐条展开。由此可见,延长石油的英文简介从一定程度上借鉴了英文企业简介的结构特点。
(2)文化规范
文化规范上,中美企业简介最大的差别在于中文企业简介具有浓厚的政治性色彩,请看下面的几个例子。
①强调企业国有性质。华润万家是中央直属的国有控股企业集团、世界500强企业——华润集团旗下优秀零售连锁企业集团,同时也是中国大的零售连锁企业集团之一。
②强调政治指导方向并多用四字词语。站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点上,陕煤集团将按照党的十九大报告绘制的转型发展路线图,不忘初心、牢记使命,坚持“以煤为基,能材并进,技融双驱,蜕变转型”……
③强调企业所获荣誉奖项。(法士特集团)公司先后获“全国文明单位”“全国五一劳动奖状”“全国国企十大典型”……等荣誉称号。
反观美国企业简介中几乎看不到上述信息,这也反映了美国的文化规范。跻身世界500强的美国企业多是自主经营、自负盈亏的经济实体,企业的好坏在于企业自身的实力、口碑和贡献。以沃尔玛简介为例:Walmart operates approximately 11,400 stores under 55 banners in 26 countries and e-Commerce websites. We employ over 2.2 million associates around the world - nearly 1.5 million in the U.S. alone.短短30个词的句子中包含5个数字,用数据向读者展现了其庞大的规模及对全世界所做的贡献。
平行文本对企业简介翻译教学的启示
企业简介翻译是“商务英语翻译”课程中的重要章节。通过教学,学生应了解汉英企业简介的文本特征,掌握企业简介翻译的基本方法和技巧,最终高质量地完成企业简介翻译实践任务。要改进企业简介翻译,不能闭门造车,只修改翻译错误,而要让英译文成为英语国家读者看得懂、喜欢看的文字,这样才能实现企业外宣的目的。通过上述比较研究,可总结出平行文本对企业简介翻译教学的启示如下:
1.在逻辑分析基础上组织语篇
中文企业简介中,会用大段介绍历史沿革、荣誉奖项,以及一些无实际意义的套话。英译时不宜全盘照收,要酌情删减,可借鉴目标语平行文本,如将一些荣誉分为几个部分,再用项目符号逐条列出,信息主次分明,令读者一目了然。
英文企业宣传中非常强调感染功能,常将具有强烈感召力的信息置于前面,而把成绩、荣誉这类信息功能很强的表达置后;而中文企业宣传则相反,通常在结尾展望未来,或在邀请合作时才会体现出感染功能。如果中文企业宣传的英译文本照搬原文的行文顺序,是无法实现预期交际功能的。例如,陕西有色金属控股集团有限责任公司的英文简介文本结构和顺序与中文原文完全一致,先介绍企业发展历程,行业定位,再列举业绩荣誉,最后阐述理念,表达决心。虽与平行文本信息内容差别不大,但文本的排列顺序与文本的预期功能(即信息功能与感染功能)有莫大的关系,因此应做出调整。
2.精选平行文本,弥合文化差异
如上文所述,中美企业簡介中体现了一定的文化规范差异现象。对于中文企业简介中的政治性内容及仅适用于我国的词汇表达,英译时应当做删减处理。如:“陕西有色集团将以党的十九大精神为指引,坚持新发展理念……深化改革创新,持续提质增效,全面推动集团公司实现高质量高效率发展,力争建成具有全球影响力的国际化综合性有色金属企业集团。”这段文字中的部分表达仅适用于中国文化语境,因此在英译中可译为“Shaanxi Non-ferrous Metals Holding Group Co., Ltd will adhere to scientific development philosophy and strive to be a comprehensive non-ferrous metals group with global impact.”
结 语
将平行文本比较模式引入商务英语翻译教学,有利于培养学生的跨文化意识,提高其翻译实践中译文与英文原文的相似度,产出高质量的译文,最终实现中国企业的对外交流,促进“一带一路”倡仪的推广和深入。因此,本研究也是促进应用型教育更好地服务于经济发展的有益尝试。
参考文献:
[1]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英语[J].中国翻译,2009(4):56-60.
[2]龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009(6):80-85.
[3]李鑫.评价理论视域下的中国外宣文本翻译策略研究[D].淮北:淮北师范大学,2016.
[4]张薪.基于平行文本的MTI旅游翻译教学构想[J].海外英语,2015(8):107-108.
作者单位:西安翻译学院 陕西西安