APP下载

文化“走出去”视域下中国影视作品的英译策略

2021-09-22王传梅

校园英语·上旬 2021年8期
关键词:翻译策略走出去

【摘要】在“一带一路”以及全球化日益加深的大背景下,增强国际传播能力、讲好中国故事成了新时代的必然要求。影视作品作为国家文化软实力的重要组成部分,承载着国家形象、民族文化、价值观念等各个方面。本文从分析中国影视作品英译中存在的问题入手,探寻中国影视作品中中国特色文化元素的翻译策略,旨在为国产影视作品走出去、有效构建影视作品文化传播的话语体系、提高国家文化软实力做出贡献。

【关键词】中国影视作品;文化传递;翻译策略

【作者简介】王传梅,青岛理工大学琴岛学院。

【基金项目】本文系2020年山东省艺术教育专项课题“文化‘走出去视域下中国影视作品的英译策略课程研究”(项目编号:ZY20201222)的研究成果。

一、引言

近年来,中国影视行业发展势头良好,许多优秀华语电影进入国际市场并受到一致好评,如《我和我的祖国》《战狼》《我和我的家乡》《中国机长》《哪吒之魔童降世》等,这些作品不仅具有娱乐性,在传播中国文化方面也起到了至关重要的作用。

中国特色社会主义进入了新时代,我国与其他国家的文化交流日益增多。影视作品“走出去”是中国文化“走出去”和文化强国战略的重要组成部分。习近平主席强调要“加强中外人文交流,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。

影视作品承载着一个国家的民族文化、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等丰富的文化内涵,因此,片名和字幕的翻译不仅可以传达影片的内容信息,还担负着促进跨文化交流的重要使命。随着大量中国影视作品进入了国际市场,其翻译质量也要跟上“文化走出去”的需要,这对其翻译提出了更高的要求。

二、国内外关于影视作品翻译的研究

国内对于英语影视作品字幕翻译的研究晚于西方国家,我国在影视翻译研究方面比较知名的研究专家有上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授、北京大学的陈旭光教授等。他们长期从事影视翻译和研究工作,在翻译与跨文化传播、中国电影的翻译策略方面进行了大量研究,为推动我国影视作品走向国际做出了重大贡献。

西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20 世纪 50 年代末到60年代初期间,许多西方学者提出了影视翻译研究理论和成果,其中丹麦学者 Gottlieb提出了一系列影视翻译理论,对字幕翻译的特点进行了详细分析,提出了如展译、 释译、转译、仿译、缩译等翻译方法,在字幕翻译领域得到了广泛应用。

综合国内外的研究现状可以发现,关于影视作品翻译的研究大多围绕语言层面,对文化层面的研究相对较少。

三、目前中国影视作品英译实例分析

恰当的片名和字幕翻译很大程度上決定了中国影视作品在国外观众中受欢迎程度,翻译得当能激发观众的兴趣和热情,翻译不当则可能会导致影片输出的失败。对于文化负载词(culture-loaded words)等文化元素的翻译更是决定影视作品翻译成功与否的关键所在。

目前,一些中国影视作品的字幕翻译存在错误翻译、生硬翻译、译文不通顺等问题,未能有效传达影片中所表达的思想观念,同时也导致目的语观众误解。

1.片名与内容的切合度。《霸王别姬》是中国电影史上最经典的作品之一,在国际影坛也具有一定的影响力。该电影描述了中国文化积淀最深厚的京剧艺术以及京剧艺人的生活。因此,该电影中包含了许多文化负载词以及古代常用的口语表达,这些元素的恰当翻译对外国观众理解该部作品有重要的意义。

《霸王别姬》的英文片名为Farewell,My Concubine,“Concubine” 在西方文化中带有贬义色彩,其汉语意思是“妾,小老婆”。虞姬虽然真正的身份确实是西楚霸王项羽的“妾”,但是她是项羽最心爱的人。所以,为避免使用含有贬义色彩的“concubine”,可以将片名翻译为“Farewell,My Dearest”,更贴合电影中的信息。

2.文化内涵的有效传递。我国影视作品中常有一些我国所特有的民间的口语性的表达,但一些作品的英译并未有效地传达文化信息。

在《霸王别姬》这部电影中,师傅要打徒弟小石头,还没开始打,他便开始“哎吆哎吆”地叫了。这时师傅说,“嚷嚷什么?我还没招呼呢!” 该句的英文字幕是 “What are you screaming for? I haven't even said hello yet.” “打招呼”固然可以翻译成 “say hello”,但这里的“招呼”并非此意,而是表示“打”的意思,所以上述译文不符合电影情节,观众听了也会一头雾水,不知所云。因此,此处的正确译文应该是“I have not started beating you yet.”。 之所以出现翻译错误,是因为译者只针对字面意思进行了互译,缺少对源语文化内涵的理解,没有把“招呼”真正的意义表达出来。

3.文化意象的恰当处理。华语影片《卧虎藏龙》曾获奥斯卡最佳外语片,它的片名直译为Crouching Tiger,Hidden Dragon。在中文意思中,“龙”和“虎”都有“强者、英雄”的意思,而在英文中 “tiger”和“dragon”具备不同文化内涵, “兽中之王”“强者”在英文中常用“lion”表示,此外,“dragon”在英文中是一种怪兽、恶魔,带有贬义,而在汉语中“龙”是褒义词,表示在古代是帝王的象征,还可以表示才华出众的人,一般表达中国的龙,要加上Chinese作为限定词,即Chinese dragon(中国龙)。片名的译文在很大程度上影响着该部影片的受欢迎程度,因此在翻译时,在考虑有效传播中国文化的同时,也应该为了让国外观众理解该部影片,可以在原有片名Crouching Tiger, Hidden Dragon的后面加上(Hidden Heroes/Talents)。

这些问题如果处理不当会大大影响国外观众对电影文化寓意的理解与认知,自然也就会削弱中国电影在海外的传播效果。

四、翻译策略

影视作品中通常富含“文化负载词”,对文化元素的翻译恰当与否关系到目的语观众对影视作品的理解。因此,影视作品的翻译不应只考虑语言,还应考虑其文化传递以及交际功能,希望观众在欣赏影片的同时,了解中国传统文化以及我国的真实形象。

总的来说,在文化“走出去”视域下,字幕翻译应该采取异化翻译策略,侧重源语文化的体现,向目的语观众传递原汁原味的源语文化信息,让其体验到一种异于本土的文化特点。一味采用归化翻译策略固然能够使目的语观众理解影片,但是在文化交流与传递方面会大打折扣。按照这个原则,影视作品片名和字幕的翻译主要可以采用如下翻译方法:

1.音译。音译法是指直接用源语言的拼音或音节进行翻译的方法,可以解决文化空缺词的表达问题,常用于人名、地名等专有名词以及特色文化负载词等的翻译。

在中国影视作品的英译中,地名的翻译通常采用音译法,如:电影《三峡好人》中的“夔门”直接音译为“Kui Men”。此外,诸如 “饺子”“筷子”“豆腐”“功夫”等汉语特色词汇也常采用音译法,译为 “Jiaozi”“Kuaizi”“Toufu”“Kongfu”等。在中西交流的过程中这些词已经为大部分外国观众所知,再加上影片图像的帮助,他们能够顺利理解。

2.音译+注释。还有一些带有浓郁的文化特色且在外国观众中普及程度还不够高的词。例如:“胡同”“四合院”具有浓郁的北京地方色彩,采用直译+注释的翻译方法可以使观众更好地理解信息:“Hutong (lane)”“Siheyuan (typical courtyard dwellings in Beijing)”。再比如“粽子”“户口”可以翻译为“Zongzi (traditional Chinese rice-pudding)”“Hukou( Chinese household registration)”。

电视剧《秦始皇》讲述了中国第一任皇帝秦始皇的一生。如果简单将片名译为Qinshihuang,不了解中国历史的外国观众便会一头雾水,不知道这部电影具体关于什么内容,加上注释,译为“Qinshihuang,The First Emperor”则更加清晰,这样就会使海外观众对该部电影有清楚的认知。

电视剧《芳华》由冯小刚导演执导,电影的主人公刘峰很受战友们欢迎,由于腰部受伤转行去舞美队,当了一个“万金油”。“万金油”在汉语文化中特指在许多方面都能发挥作用的人。直接翻译成“jack of all trades”确实有助于西方观众的理解,但是起不到传达中国特色词汇的作用,所以可以采用直译+注释的方法,译为 “Wanjinyou (jack of all trades)”。

3.直译法。直译法既能够忠实于原文,又能够用目的语中的对等词进行表达。

例如,《卧虎藏龙》 中有一句台词:“能跟这样的名门望族结亲,这是福气。”“名门望族”是指高贵的、具有较高地位的家庭,英文中的“noble family”可以表达这个意思,因此该剧台词可以译为“You are fortunate to marry into such a noble family.”

電影《夜宴》中的“五代十国”特指中国的一段历史时期,可直译为“Five Dynasties Ten Kingdoms”。 电影《天下无贼》则直译为“A World without Thief”。随着观众欣赏水平和理解能力的不断提高,对直译的接受程度也越来越高。

4.意译法。不是所有的信息都能够采用音译和直译的方式进行翻译,有些海外观众对我国影片的文化背景缺乏深入了解,在这种情况下,为了使其充分理解影片所表达的意思的从而进一步了解中国文化,意译法是一个很好的选择。

例如,在我国古代文化中,“江山”是“权势、王国、帝位”的象征,它在不同语境下需有不同的翻译。电影《夜宴》中出现了几处“江山”,如“因为我心里惟有江山。”,这里的“江山”指的是“kingdom”。而在“你的江山坐得稳稳的。”中的“江山”指“throne”。

五、结语

影视作品应当承担起文化交流的历史使命,促进国家间的文化交流。全球化为中国影视作品“走出去”提供了宝贵的历史机遇,鉴于中国影视作品翻译中存在语言、文化缺失等方面的问题,译者今后需将语言维度、文化维度和交际维度有机结合,形成“语言传递+文化传播”的影视作品翻译体系,英语教师在授课时需要重视传统文化与语言知识的融入,帮助学生形成深厚的语言和文化储备,为影视翻译培养优秀人才,使中国影视作品的翻译更上一个新台阶,更好地讲授中国故事、传播中国声音。

参考文献:

[1]史霞.电影字幕翻译中的文化缺省问题及改进策略研究[J].开封大学学报,2019(3):37-40.

[2]谢红秀.华语电影误译之殇透视[J].绥化学院学报,2015(9):116-117.

[3]张法连.影视片名翻译原则与策略探究[J].聊城大学学报(社会科学版),2009(2):62-67.

猜你喜欢

翻译策略走出去
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略