APP下载

大学英语翻译理论的多维度诠释及实践应用

2021-09-17赵丽荣

校园英语·中旬 2021年6期
关键词:诠释翻译理论大学英语

【摘要】在全球化背景下,英语翻译人才的需求量越来越大,同时对高校英语翻译教学也提出了更高的要求。英语教师要充分地将翻译理论渗透到英语教学中,从多个维度和领域中学习英语,提升学生的英语翻译水平。本文笔者分析了大学英语翻译理论的多维度阐释,提出了在翻译理论下英语教学的实践策略,以便强化英语翻译教学的有效性。

【关键词】翻译理论;策略;大学英语;诠释

【作者简介】赵丽荣,罗定职业技术学院。

在素质教育下,大学英语教学中教师不仅要对学生的英语基础加以夯实,还需要对学生的翻译水平、实践应用能力等多个方面加以培养,以促进学生能够实现全面发展。掌握英语翻译的方法和技巧,准确地理解并翻译英语内容,切实提升学生在英语教学中的能动性。

一、大学英语翻译理论的多维度诠释

1.翻译方法全面详实。英语翻译理论是展开英语翻译教学的基础,其能够对英语翻译的实践应用提出理论指导,让英语翻译能够标准化与规范化开展。在翻译理论的指导下,首先要对翻译的价值以及概念有全面的认识和了解,对西方语言学的翻译理论加以总结,进而在不同的角度和领域中分析出英语翻译的原则与标准。同时,还要对英语翻译的阶段进行划分,其中理解是翻译的前提,准确的表达是翻译的关键要素,最后校对是翻译的保证。这三个阶段循序渐进,缺一不可。其次,在英语翻译中还需要让翻译者具备专业水平和职业素养,包括翻译者的语言功底、翻译方法、翻译的经验、政治素养、文化修养、价值观念等。同时,在翻译理论的理解和应用中,还需要对英汉的语言体系,思维以及文化架构等加以分析和对比,从长期的翻译实践中总结出翻译经验,将这些经验不断优化和反思,就会形成翻译理论。众所周知,英语和汉语在语法结构、语言应用、时态表达、语篇结构等多个方面都存在极大的不同。因此,就需要在翻译的过程中,对英语文化、民俗民风、地域特征以及历史等方面进行分析,最终以标准和精确的语言将进行英汉翻译。对于大学生而言,其肩负着现代化建设的重担,在学习和工作中都需要充分地应用理论知识,化解在实践中遇到的问题。英语翻译也是如此,借助理论层面的指导,可以让学生在翻译实践工作中,灵活地应对遇到的各种问题和困境。同时,在多维度的翻译理论指导下,也需要将翻译的方法系统的进行整理和应用,结合不同的翻译场合、翻译对象以及文章等,作出对应的翻译。

2.翻译理论从多维度细致分析。翻译理论的多维度诠释,需要从文化、修辞、历史、美学等多个方面加以分析,提取出对应的翻译方法和技巧,并借助翻译理论的内容,使得翻译质量能够更高,增强高校对实践性和应用性大学生培养的效率。从文化的维度方面分析,首先需要对文化的属性、内涵以及特征有深入的讨论和阐释,详细地对不同语言形态下的价值差异、文化差异、生态文化差异等进行分析,展示出翻译的层次化与差异性原则。同时,还要秉持平等性、文化再现、风格再现以及跨文化交际的方式,对文化差异下的英语翻译进行有效的规划与整合。这样就可以减少因文化差异所带来的翻译失误或者偏颇。其次,从美学的维度来看,语言文字本身具有一定的美学价值,无论是汉语言还是英语,其中都涵盖了丰富的美学元素;通過对不同语境下词汇的选择和使用,可以有效地表达出说话者的情绪、态度以及情感等。因此,就需要结合翻译美学的特征以及研究的成果,认识到审美主体的能动性,分析审美的条件,可以从语言的认识、转化以及加工等方面展现出翻译美学的价值和内涵。通过使用语言修辞、音韵修辞以及结构修辞等,使得翻译文本更具可读性与欣赏性。此外,在文体维度方面,在英语翻译中要对文体有清晰的认识,包括:商务文体、科技文体、法律文体、新闻文体以及广告文体等,不同的文体翻译方式也会有所不同,需要在翻译的过程中对直译法、增译法以及意译法等巧妙地应用,这样英语翻译就会更加细致化与准确化。

3.翻译理论对翻译实践具有指导性。翻译教学与教学翻译之间具有本质上的区别,翻译教学是一种翻译学科,其旨在对学生的翻译思维、翻译方法以及翻译应用等方面的能力进行培养和提升,而教学翻译则是一种教学辅助手段,让学生能够理解和认识到翻译的性质和语言体系。因此,在开展大学英语翻译教学中,教师需要将教学翻译渗透其中,帮助学生理解英语知识,并掌握英语翻译的方法和方式。同时,还要对跨文化维度的翻译理论进行认识,养成良好的跨文化意识,从不同的文化维度出发,达到翻译方法的灵活切换。因此,在大学英语翻译教学中,教师需要加强对文化知识的重视,为学生提供更多与跨文化交流相关的知识和内容,帮助学生积累并掌握更多的翻译理论和技能。同时,还要对大学生的英语阅读量加以增强,将教学与跨文化交际相结合,通过实践和应用,学生能够灵活地应用语言知识,完成翻译的内容和项目。

二、大学英语翻译理论多维度诠释下的实践应用

1.加强对语篇的分析,创新翻译教学的模式。在素质教育下,大学英语翻译教学中,教师必须要认识到翻译理论的内涵以及价值,并引导学生将翻译理论灵活地应用到翻译实践中,对学生的翻译思维、应用能力以及探究能力等多个方面加以提升。这样学生就可以掌握更多的翻译技巧。首先,教师应引导学生分析语篇的文体,并快速的匹配对应的翻译方法,对文体中的词汇要有准确地把握和翻译。尤其对于很多意思相同或者相近的词汇在翻译时,一定要结合语篇的整体语境,选择最佳的翻译词汇,避免出现翻译错误。比如:“arouse”和“cause”都有“引起”的意思。但是其在不同的语境下,所表达的含义也会有所不同。如:“arouse”具有“唤醒”的意思,指将某人从睡眠中唤醒,也常常使用在比喻的语句中。而“cause”有“引起”或者“导致”的意思,侧重于产生的一种结果,更加强调因果关系。因此,在翻译的过程中,就需要结合实际的语篇结构以及语境等,对词汇进行精准翻译。

在大学翻译教学中,教师要创新以往比较陈旧或者单一的教学方式,为学生融合并提供更多新的教学元素和方法,引导大学生可以从不同的维度中分析词汇的意思。同时,教师还要在英语翻译教学中,为学生营造出良好的氛围,吸引学生的注意力。尤其在信息技术的高速发展下,教师可以采用微课或者多媒体等,为学生展示一些翻译的理论知识。并通过播放翻译教学课件,在线翻译、英汉互译等教学模式,让学生能够掌握翻译方法。此外,教师还要在翻译教学中,凸显出翻译理论的指导性作用,引导学生构建出清晰的翻译思路,并对文章的脉络加以分析,进行有规划、有目标的翻译,避免在翻译学习中出现盲目性的情况,从而有效地提升大学英语翻译教学的质量。

2.开展丰富的翻译教学活动。大学英语翻译教学不能仅仅停留在理论性的教学中,需要教师建立在理论基础之上,为学生开展丰富多彩的翻译教学活动,让学生能够将理论知识灵活地应用到翻译实践中;强化学生的英语思维认识、口语表达能力、听力以及翻译能力等。在以往的大学英语翻译教学中,很多教师会让学生从单词、语法、句型等出发,进行逐字逐句的翻译,使得翻译学习枯燥化与机械化,反而不利于翻译教学效率的提升。基于此,教师就需要在大学英语教学中,借助小组讨论、课题报告、即兴翻译、翻译游戏等方式,让学生能够积极地参与到英语翻译学习中,帮助学生积累更多的翻译方法和技能。比如,教师可以为学生提供一段翻译的素材,让学生进行翻译比赛,对最先完成翻译并且翻译准确性最高的学生给予奖励。并为学生提供标准的翻译译文,让学生对比自己所翻译的内容,找到其中的不足和错误之处。这样就可以激发学生对英语翻译学习的热情,也能够增强翻译教学的效率。其次,教师也可以为学生提供一些现场翻译或者实践翻译的机会,带领学生参与中外商务论坛或者中外媒体活动中,让其能够感受到现场英汉翻译的氛围,让学生的翻译水平得到锻炼和提升。或者教师也可以为学生设置一些英语翻译的课题研究,通过小组讨论和资料搜集整理的方式,完成课题研究,并在课堂上进行成果展示。这样学生就可以成为翻译教学的主导,能够给予更多自主思考以及实践应用的机会,也极大地突破了传统英语翻译教学中固定课堂和教材的局限性,使得英语思维更加开阔。

此外,在智慧教育的背景下,大学英语翻译教学中,还应该开展体验式教学,充分地利用信息技术的优势,让学生能够真实地融入语境中。如云课堂、微课、多媒体等平台,可以为学生搭建出虚拟的体验仿真空间。同时,还应该实现英语翻译体验教学资源的共享,为学生搜集并整合多种维度和不同场景下的视频素材、翻译情景、大数据测试、AI智能对话等。比如,教师可以让学生翻译一些有趣的影视作品片段、商务案例、合同资料等,从体验式的翻译学习中,对语法、句型、词汇的使用进行训练,这样大学英语教学的趣味性就会更强。

3.丰富大学英语翻译教学的内容。在翻译理论下、英语翻译中,教师要对教学的内容加以丰富,让学生能够掌握英语翻译的原则,立足与文本,使得翻译的语句更加流畅,并秉持美学理念,增强翻译文本的审美性。翻译的译文不仅要准确地表达出对应的意思,还要让读者能够理解,尤其对一些特有名词或者特殊的词汇,要结合语言文化以及表达的习惯等。因此,教师在开展英语翻译教学时,要将教学的内容加以拓展和延伸,为学生提供丰富的学习内容,并通过中外文化之间的对比,和语言表达习惯方面的分析等,增强英语翻译教学的有效性。同时,翻译者还应养成良好的翻译习惯,做好最后的校对与审查,在文本流程和准确的基础上,要減少翻译的错误。其次,英语翻译教学中对学生的翻译评价也十分重要,以往很多大学英语中没有将学生的翻译作为评价的内容,影响了学生的翻译水平的提升。在多维度的翻译理论下,教师要认识到对学生翻译水平评价的重要性,将学生的翻译方法、翻译准确性、英语思维、文化素养等都渗透到评价标准中。从学生对翻译文本的分析、词汇的选择、语法的转换等方面评价学生,同时借助小组之间互相评价、学生的自我评价、日常翻译测试等,使得翻译评价更加科学与合理。在教学评价中,教师要积极与学生进行交流和互动,及时发现学生存在的问题和不足,这样学生的翻译水平才会得到极大的提升。

三、结语

在大学英语翻译教学中,需要对翻译理论有多维度的理解和阐释,分析翻译理论的内涵与价值,让其能够为学生展开英语翻译的实践应用提供指导。同时,在翻译理论的基础上,教师还要对学生的英语思维、语言文化、创新意识等加以提升;增强学生的英语翻译能力,让学生能够掌握更多的英语翻译技能和方法。这样大学英语教学的效率才会更高。

参考文献:

[1]林鹂.大学英语翻译理论的多维度诠释及实践应用——评《多维视角下英语翻译探索》[J].中国高校科技,2020(Z1):139.

[2]金敏娜.交互式教学模式下学生翻译能力培养策略——评《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》[J].中国教育学刊,2020 (5):145.

[3]姚曼.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学策略浅析[J].科教文汇(中旬刊),2020(12):179-180.

[4]谢玉荣.大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略探析[J].课程教育研究,2018(8):103.

猜你喜欢

诠释翻译理论大学英语
论舞蹈演员在舞蹈表演中的形象塑造
“六经皆史料”:“六经皆史”论的近代诠释及其意蕴
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位