英文电影片名的日译分析
——以迪士尼电影为例
2021-09-15华中师范大学魏小涵
华中师范大学 魏小涵
一、翻译的方法与原则
根据贺莺的《电影片名的翻译理论和方法》,电影片名翻译可以分为四类:
第一,直译。忠实原文并一字一句翻译出来。
第二,音译。不拘泥于原文,按照整体的意思和语感翻译。
第三,意译。借英文的音进行外来语书写。
第四,改译。抛弃原本标题的形式和内容,以电影内容为基础进行重新翻译。此外,电影片名翻译的原则分为:信息原则、文化原则、审美原则、商业原则。①
二、英文电影片名的日译现状
在迪士尼动画长片电影片名的日译中,大多数也遵循了前文所述的翻译方法与原则。比如:
直译:
Beauty and the Beast 美女と野獣
The Three Caballeros 三人の騎士
The Fox and the Hound きつねと猟犬
意译:
The Sword in the Stone 王様の剣
Sleeping Beauty 眠れる森の美女
101 Dalmatians 101匹わんちゃん
改译:
Lady and the Tramp わんわん物語
Onward 2分の1の魔法
但与中文的翻译方法和原则不同的是,日文的翻译中还有一种翻译方式是使用片假名翻译,这一翻译方式在英文电影的日译中占据非常大的比重。在这一方式中,又分为片假名直译、片假名意译和片假名改译三个类别。比如:
片假名直译:
Robin Hood ロビン・フッド
The Little Mermaid リトル・マーメイド
Aladdin アラジン
The Lion King ライオン・キング
片假名意译:
The Emperor’s New Groove ラマになった王様
The Incredibles Mr.インクレディブル
Incredibles 2 インクレディブル・ファミリー
片假名改译:
Saludos Amigos ラテン・アメリカの旅
Oliver & Company オリバー ニューヨーク子猫ものがたり
The Rescuers Down Under ビアンカの大冒険 ゴールデン・イーグルを救え!
在使用片假名进行翻译的翻译方式中,大多数翻译都采取了直译,也就是借英文的音进行音译的方式。
三、英文电影片名日译特点形成的原因
(一)文化要素
(1)在日语中,平假名、片假名和罗马字全部都是表音文字。表音文字在直接音译方面更为方便,所有的外来词汇都可以用片假名来翻译成片假名外来语。②(2)对欧美文化的崇拜。历史上对于欧美先进文化以及技术的学习使日本人大多有对欧美文化的崇拜情节,这一崇拜情节表现在英文电影片名的日译中,就是片假名的高使用频率以及直接将片名采用片假名书写的习惯。(3)日本文化的包容性。日本自古以来就是一个极具包容性的国家,在唐朝强大时,日本派遣众多遣唐使到中国学习制度与文化。到了工业革命时期,则大力学习西方的先进技术与文化。日本善于学习他国的优秀文化从而推动本国的进步与发展,这种包容性使日本人对片假名持有非常宽容与开放的态度,因此在电影片名的翻译中片假名的数量居多。
(二)经济要素
英文电影片名的日译中出现较多片假名也有经济利益的因素。使用片假名对外来语进行翻译会创造出一种“声音价值”,即通过声音为观众带来新鲜感与神秘感。虽然使用片假名翻译较为晦涩难懂,但同时片假名带来的神秘感也吸引了观众的好奇心,在很大程度上为电影提高了经济效益。③
四、英文电影片名日译的问题
英文电影片名的日译中,最大的问题就在于对片假名的滥用。从前文我们已经可以得知,使用片假名翻译在英文电影的日译中占据很大的比重,而我认为这并不是一个较好的现象。日本2017年国语相关的民意调查显示(如图1-4),在“有没有因为不知道片假名的意思而感到困扰的情况出现”这一问题中,回答“经常”和“偶尔”的人共占83.5%。而在对片假名的印象中,回答“不太喜欢”的人要远远超过回答“比较喜欢”的人。针对不喜欢片假名的原因,大多数人认为“片假名晦涩难懂”“使用片假名会使日语失去自身的优点”“使用片假名不利于日本文化的发展”等等。
图1 有没有因为不知道片假名的意思而感到困扰的情况出现
图2 对片假名的印象
图3 不喜欢片假名的原因
图4 国立国语研究所对外来语的意识调查
正如民意调查显示,片假名的出现以及泛滥给很多人带来了阅读上的障碍,为生活造成了很大的不便。而且片假名的泛滥也有可能使日本的传统文化系统越来越紊乱,最终不利于文化的进一步发展。此外,国立国语研究所2005年关于外来语的意识调查显示,有六成以上的人认为“外来语替换提案”是必要的。综上所述,英文电影片名日译最大的问题就是对片假名的滥用。
五、结语
英文电影片名的日译中大量存在的片假名虽然在一定程度上可以起到吸引观众兴趣、提高经济效益的作用,但片假名的泛滥使用也为很多人的生活带来不便,并且不利于传统日本文化的发展以及文化的进一步传播。因此,应该重视本国的传统文化,不要一味吸收国外的文化而忽视自身文化的发展。要在学习国外优秀文化的同时与本国的文化相结合,创造出更有特色与优势的本国文化。这一做法体现在翻译中则是要合理均衡翻译的四个原则,不能只偏重商业原则而忽视文化等其他的翻译原则。
注释
①贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.
②王婷婷.以电影译名来看外来文化对中日两国语言的影响[D].北京:对外经济贸易大学,2005.
③吴恒.从英语圈电影名翻译论中日语言的“意”“音”关系[J].才智,2013(36):204.