医疗卫生公示语英译的动态发展探析
2021-09-14王大平
王大平
(兰州工业学院,甘肃 兰州 730050)
在国际化语境下,公示语翻译为公众提供外语公共信息服务,促进信息有效传递与交流。医疗卫生公示语翻译满足在华外籍人士的就医语言需求。当前医疗卫生公示语英译既存在误译、译文不统一等不规范现象,也有应急公示语和中医公示语英译缺乏的情况。逐步规范医疗卫生公示语英译,对提升就医外语服务,扩大服务面向有积极意义。
一、医疗卫生公示语英译研究现状
研究者基于不同视角,对公示语(Public Signs)的概念界定各异,但也有内涵重叠部分:第一,用于公共服务领域,服务面广,涵盖交通、旅游、商业金融、医疗等领域;第二,发挥指示、提示、警示、告示等功能;第三,是文字(单一模态)或集文字与图片于一体的(多模态)信息[1][2]。
(一)公示语英译研究
现有的公示语英译研究主要集中于三个方面:1)公示语英译失误研究。通过实地调查城市公示语英译,对存在的英译失误进行归类与归因,提出相应的英译原则和方法;2)翻译理论研究。借助翻译理论(如文本类型、生态翻译学)来解释公示语英译应遵循的方法和原则;3)标准建设与应用研究。通过地方标准与国家标准的研制与实施,促进地方和国家公示语英译的规范化与标准化。
从公示语英译范围来看,随着公示语从服务大型赛事、会展和旅游活动向服务国际贸易和民众生活拓展,其英译需求范围也从交通、旅游逐步延伸到商业金融、医疗卫生等领域。
(二)医疗卫生公示语英译现状
相比交通、旅游领域的公示语英译研究而言,医疗卫生公示语的英译研究起步稍晚,成果较少。通过对2002~2017年间CNKI发表的236篇公示语英译研究的可视化分析,医疗卫生领域只占2%,医疗卫生公示语英译研究短板显著[3]。对医疗卫生领域公示语英译的调查,发现存在译文忽视医学英语的构词特点、译文不统一等问题[4]。中医(TCM)医院公示语英译的研究词不达意、中英文表达不对应、中式英语等问题,也有专业性表达与术语没有对应英译的状况[5]。
二、医疗卫生公示语英译的规范化
规范的公示语英译要能准确表达汉语原文的含义,符合英语的语言规范和国际惯例,体现公示语的文体特征。针对公示语英译,北京、上海、广东等省市最先出台了公示语英译地方标准,但是地方标准在内容、结构和示例等方面存在差异,国家标准研制与实施对公示语英译及规范使用具有指导意义。
(一)国家标准的颁布
2013年,国家标准GB/T30240-2013(《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》)发布[6]。《通则》提出了合法性、规范性、服务性、文明性四大译写原则;规定了人称、时态、单复数等语法和格式规范。《通则》同时给出了交通、旅游、医疗卫生等领域公共服务信息的英译示例,如:
急救中心
Emergency(Center)或First Aid(Center)(第1部分:表A.1条目56)
2017年,《公共服务领域英文译写规范》其他九个分则(GB/T 30240-2017)发布并实施。《第7部分:医疗卫生》规定了该领域英文译写的方法及要求[7]。比如,针对特殊疾病和特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。
发热门诊
Fever Clinic(Clinic不能省略;第7部分:4.2.5)
此外,还附有医疗卫生机构名称、服务信息、医学专用名词的英译示例,如:
疫苗室
Vaccination Room(第7部分:表C.4条目2)(Room可以省略)
国家标准《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《英译规范》颁布之后,《公共服务领域英文译写指南》和《英文译写一本通》系列图书编辑出版。图书增配了插图,提示文字可能出现的场所语境,对可能混淆的英文标志做了图例。
(二)国家标准的区域化应用
《英译规范》及系列图书具有较强的参考价值,依据其英译原则、示例,可以解决地方公示语英译中存在的语言错误、语用错误和译文不统一等问题。医学名词和通用类公示语(功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令、说明提示等)的英译,可直接“借用”《英译规范》的示例。场所机构名称类公示语的英译,则需要仿照相关的原则与示例。
以甘肃省医疗卫生机构名称的英译为例,调查文本与规范化示例如:
甘肃省中医院
GANSU PROVINCIAL HOSPITAL OF TCM(调查文本)
Gansu TCM Hospital(规范示例)
兰州大学第二医院
Lanzhou University Second Hospital(调查文本)
The Second Affiliated Hospital of Lanzhou University(规范示例)
对“甘肃省中医院”的英译示例参照了《第7部分:医疗卫生》的表A.1,条目6。考虑到语境因素与简洁性原则,这里的“省”可以不译。对“兰州大学第二医院”的英译参考了《第7部分:医疗卫生》中4.1.3的规定。大学的附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作“Affiliated”,将大学名称置于医院名称之后。
公示语英译的区域规范化应用促进了国家标准的动态实施,提升了各地医疗卫生公示语英译,优化了服务质量,也为各地制定地方标准积累了丰富而具体的语料。
三、应急公示语和中医公示语英译的补充
国家标准《英译规范》作为纲领性文件,信息量有限,新的公示语及英译,需要不断地补充进来。当前医疗卫生应急公示语和中医公示语的英译,在《英译规范》中可供参考的示例较少。加强应急公示语与中医公示语的英译,可以扩大其服务面向。
(一)应急公示语的英译
应急公示语的英译强化人们在公共突发卫生事件时的应急沟通能力。“新冠疫情”暴露出应急语言服务基础设施建设薄弱的问题[8]。应急公示语英译时,笔者建议搜索网络公示语英译案例,整理成规范的应急汉英公示语文本。对于中外权威部门审定的应急公示语汉英文本,可直接借用,如中国外文局发布的抗击新冠肺炎疫情的公示语英汉文本:
早发现 早报告 早隔离 早治疗
Early Detection,Reporting,Isolation and Treatment
再如,《柯林斯词典》宣布“Lockdown”为2020年度词汇,称“这个词承载了数十亿人共同的经历”,汉英对应文本整理为:
封锁
Lockdown
对于“新型冠状病毒肺炎”的英译,译法多样。按照准确、简明、一致、规范的术语翻译标准,体现文明性原则,避免将病毒与地域、动物所关联,可采用以下英译:
新型冠状病毒肺炎
COVID-19(Corona Virus Disease 2019)[9]
保持社交距离是防护新冠疫情的有效措施,不同的文化社交距离也有差别,美国建议有效预防新冠病毒传播的社交距离为人与人之间保持6英尺(约1.8米)间距,我国建议民众保持1米距离。因此,汉英对应文本为:
保持1米距离
Stay 1m Apart
(二)中医公示语的英译
公示语翻译不仅体现社会公共信息服务价值,也体现社会形象塑造及文化传播价值[10]。医疗卫生应急公示语的英译为在华留学生和外籍人士的生活与就医提供了便利,同时,也有助于其他各国人民了解中国在抗击疫情方面的宝贵经验,了解中医的有效治疗手段。中医疾痛防控原则与疗法等公示语的英译,要考虑英语语言习惯进行英译,还要体现其蕴含的中国文化概念。
天人合一
Heaven and Man Are United as One(英译1)
Harmony Between Man and Nature(英译2)
笔者在网络搜索到天人合一的两种译法,英译1来自中国思想文化术语,英译2来自中国特色话语对外翻译标准化术语库。可以看出,英译1是直译,受众难以理解译文表达的意思。英译2是意译,表达了天人合一即人与自然和谐共生的理念。“宣肺败毒方”的英译则采用音译与意译相结合的方式。
宣肺败毒方
XuanFeiBaiDu Granule
通过中医公示语的英译,有助于激发对中国优秀传统文化的自觉传播,进而树立文化自信。由于承载了中国文化概念又没有可供借鉴的表达,其翻译策略与方法有待探究总结。信息化时代,大数据为公示语英译赋能,医疗卫生公示语汉英平行语料库的构建与应用有助于医疗卫生公示语英译的动态发展。
四、医疗卫生公示语汉英语料库的构建与应用
医疗卫生公示语汉英平行语料库属于专门语料库,语料来自于医疗卫生行业的公示语汉英文本;属于平行语料库,源语(汉语)与译语(英语)互相对应;属于多模态语料库,包括英汉文本、图片多种模态。
(一)多模态汉英语料库的构建
1.原始语料的收集与加工
医疗卫生公示语汉英原始语料主要来自公示语英译相关的国家标准与地方标准(如GB/T 30240.7-2017;DB 11/T 334.5-2019)。应急公示语和中医公示语汉英原始语料来自网络大数据语境,同时参考国内外权威媒体发布的相关英文表达整理而成。在书写格式上,参照《英译规范》的格式要求,短语和句子采用首字母大写,其他字母小写,但3个或3个以下字母组成的虚词,全部小写。警示警告类公示语,警示独词的字母全部大写,用//标识要换行。收集并整理的公示语汉英对应语料如下所示:
表1 医疗卫生公示语汉英对应语料示例
由于公示语的文字(汉英文本及其大小写、标点符号等)与图形符号都参与意义传递,该语料库原始语料也包括带有图形符号的多模态标识语料。图形符号可参照国标GB/T 10001(《标志用公共信息图形符号》),整理而成的多模态标识,示例如下:
表2 医疗卫生公示语汉英多模态标识示例
标识1参考国家标准GB/T 10001.1-2012的图形符号设计,标识2和3参考国家标准GB/T 10001.6-2021的图形符号设计,标识4和5在相关国家标准缺乏参考示例,则借鉴网络资源而设计。
收集整理汉语、英文和多模态标识语料后,将汉英文本语料保存为TXT格式,多模态标识语料保存为JPG格式。然后,工具软件对平行语料自动对齐与降噪处理。
2.语料的标注与储存
多层次标注有助于语料库的搜索与对比分析。该语料库标注包括:1)来源(相关标准/大数据语境);2)类型(汉语/英文/多模态标识)。首先导入标注软件,对语料进行切分与标注,在此基础上进行手动标注补充。然后把标注后的文件依据语料类型分类储存为医疗卫生公示语汉语文本(TXT)、同步医疗卫生公示语英文文本(TXT)和多模态标识(JPG)。该语料库既包括原始语料,也包括经切分与标注的熟语料,便于后期利用Paraconc软件进行语料的检索与分析。
(二)多模态汉英语料库的应用
医疗卫生公示语汉英语料库有广阔的应用前景,作为资源和翻译方法,能有效促进医疗卫生公示语英译的规范与发展。
语料库作为资源,可以检索规范的医疗卫生公示语汉英文本与标识图片;可以促进医疗卫生公示语机器翻译系统的开发;可以标注为教学用语料库并用于英语自主学习平台的开发;语料库还可以促进中医术语英译的规范化与标准化。
语料库作为研究方法,可以实现医疗卫生公示语汉英文本的精确查询和模糊查询;可以通过语境共现、词频分析等功能对英译进行优化选择;还可以探究公示语英译的词语搭配及结构特征,进而总结有效的翻译策略与方法。
五、结语
医疗卫生公示语英译的规范与发展,需要以国家标准《英译规范》为指导进行区域应用,以解决误译和译文不统一等不规范现象,优化外语服务质量。在内容上,需要增加并完善应急公示语和中医公示语的英译,以扩大服务面向。在方法上,通过构建医疗卫生公示语汉英语料库,为公示语制作单位提供规范的汉英文本与标识图片范例,也给语言翻译与教学提供技术与资源支持。