1991-2019年中国阐释学翻译研究热点与发展趋势
2021-09-13刘霞李娜
刘霞 李娜
摘 要:以国内CNKI数据库中1991-2019年30年间有关阐释学翻译研究相关文献为研究数据,使用文献计量工具CiteSpace分析国内阐释学翻译研究的发展现状,研究领域,研究热点。研究发现:目前国内阐释学翻译研究经历了四个阶段:发展初期、快速增长期、稳定发展期、回落期;该领域研究重心集中于译者主体性、翻译、效果历史和伽达默尔理论等方面;乔治·斯坦纳翻译四步骤日益成为国内近五年阐释学翻译研究的新兴热点,研究数量呈上升趋势。
关键词:阐释学;翻译;文献计量工具CiteSpace;可视化分析
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.27.075
0 引言
阐释学(Hermeneutics)源自于希腊语,本意为“了解”之意,形成于20世纪,在西方学术界发展史上经历了三个阶段:古代阐释学、近代阐释学、现代阐释学。1979年5月,燕宏远教授的译作《何谓解释学》(W.R.伯耶尔:1625)促使这一概念在国内普及。任何文本类型的翻译都涉及对原文的理解和探究原文意义。阐释学是关于理解的哲学,能帮助人们更为深入地探究作者意图,为翻译研究提供了崭新的视角。
本文以中国知网中阐释学翻译研究相关文献作为数据来源,借助CiteSpace科学计量工具,分析该领域的发展状况,研究领域,研究热点和发展方向,通过科学知识图谱的方式来表达,从而尝试厘清阐释学翻译发展现状。
1 数据来源与研究方法
1.1 数据来源
本文数据来自中国知网数据库。为保证数据的全面性,以“阐释学+翻译”,“解释学+翻译”,“诠释学+翻译”为检索关键词,剔除不相关论文,共得有效论文数据1,036篇。最早可见袁洪庚于1991年在《西安外国语学报》发表的“阐释学与翻译”,因此本研究数据的时间设置为1991-2019。并文献题录信息(论文题目、作者、作者单位、摘要、关键词)进行下载保存,格式为文本文档(txt)以便CiteSpace识别和处理。
1.2 研究方法
CiteSpace(陈超美:2015)是通过知识图谱的方式探究某一领域发展新趋势与新动态。本研究将所保存的相关论文题录信息为原始数据(data)、导入CiteSpace进行数据转化、存于新建项目并进行数值设置:时间跨度为1991-2019,时间切片(time slicing)设置为一年,节点类型选择关键词(Keyword),提取每个时区中关键词出现频率前50的数据构建图谱。
2 数据分析
2.1 阐释学年度分布发文量分析
某一领域发文量的变化能够总体上反映出该领域一定阶段的受关注程度和研究状况。1990年以前涉及阐释学与翻译研究的文献较少,20世纪90年代后阐释学与翻译的结合成为国外翻译学研究热点之一,国内阐释学的翻译研究也开始逐渐增多,成为国内翻译学研究热点之一。
据阐释学翻译研究年度发文量可知,国内阐释学的翻译研究可为四个阶段:第一阶段为1991-2001(发展初期),年均发文量为低不足。第二阶段为2002-2008(快速发展期),经历了长时间的萌芽期,学者对阐释学的接受程度大有提升,年均发文量高达20.17。第三阶段为2009-2015(稳定发展期),从图1可见,年均发文量约为35.83。第四阶段为2016-2019,(回落期),基本符合一个新兴事物的发展趋势阐释学的翻译研究在2002年开始在我国首次出现发文量激增,持续长达7年,于2009才有小幅回落。从2010年出现第二次研究热潮,且总体研究数量仍相对较高,可见国内学者对该领域的有了更为客观全面的认识。
2.2 关键词共现分析
关键词共现分析是文献计量学常用方法之一,根据各个关键词之间的联系反应某个领域内部关系,探索其发展动态与趋势。本文通过设置阈值TopN=50,TopN%=10,得到网络节点118个,边数446条,网络密度0.0646的关键词共现知识图谱。图2中十字图形的大小即为关键词的频次,频次越高,十字越大。连线粗则代表关键词之间的紧密程度。
其中“阐释学”和“翻译”的节点在文献中出现频率最高,与搜索的主题相符;此外,“译者主体性”的出现频次最高,节点最大,为是阐释学翻译研究中热点词汇,也是学者最为关注的研究主题。其次,视域融合,译者,文学翻译等关键词出现频次分别为84,59,54,与关键词频次与中心性分析表結果一致。特别关注的是,一些关键词的频次较低,而中心性较高,如乔治斯坦纳(29,0.09),翻译四步骤(23,0.11)等,说明这些词汇与其余关键词共现概率大,同为研究的热点话题。
2.3 国内阐释学翻译研究新兴热点
CiteSpace中“突变检测计算”可用来检测某一学科中研究兴趣的增长程度,在该结果中突现的动态关键词和潜在的研究话题代表该领域的研究热点。为了更加清晰地看出国内阐释学翻译领域的新兴研究热点情况,本文对这一领域进行“突变检测计算”。首先在CiteSpace中查看突发性关键词(Burstness)共有9个结果:阐释学、接受美学、主体性、理解、文学翻译、效果历史、英译、乔治斯坦纳、翻译四步骤。选择“Sort by the beginning year of burst”使其呈现方式根据突发的起始时间进行排序,得出国内阐释学翻译研究中突发性排名前9的关键词时序列表。
每个关键词都对应突发性结节,它代表某一的主题在对应年份发文量激增的情况。以下将对这些主题突发性结节的原因进行分析。
首先,国内阐释学与翻译的关系最早由袁洪庚(1991)阐述,继而蒋骁华(1998)、谢天振(2000)、许钧(2003)等学者在国内核心期刊均发表了相关论文发表,普及和推动了这一概念,使之成为国内翻译学领域热点研究话题。