APP下载

基于混合式学习的大学英语翻译教学研究

2021-09-12慕秀荣

现代职业教育·高职高专 2021年31期
关键词:汉译英英语翻译英语专业

慕秀荣

[摘           要]  基于对大学英语翻译教学现状的分析,探索混合式大学英语翻译教学。课前,学生线上学习;课中,实践教学,生生交互——组内互评,生生交互——组间互评,师生交互——教师进行积极评价和总结;课后,线上作业呈现、教师评价和反馈。可以克服传统大学英语翻译教学中存在的一些问题。建议未来的研究探索大学英语课程思政建设。

[关    键   词]  混合式学习;大学英语;翻译

[中图分类号]  G642                 [文献标志码]  A              [文章编号]  2096-0603(2021)31-0062-02

一、研究背景

20世纪90年代,混合式教学在美国兴起,混合式教学也被称为混合式学习,其核心思想是把线上教学与线下教学有效地相结合。田世生、傅钢善(2004)将混合式学习定义为各种学习方法、学习媒体、学习内容、学习模式以及学生支持服务和学习环境的混合[1]。翻译是指把一套语言符号或非语言符号所附载的信息用另一种语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动[2]。尽管不少学者探究了英语翻译教学,比如王燕(2019)从教学内容、教学方法和教学评价构建了以译者为主体的生态翻译教学模式,提高文化素养和语言转化能力[3];游晟、谢朝群(2020)采用实证研究法探索了翻译工作坊在英语专业翻译教学中的可行性[4];赵海娟(2020)运用实证研究法探究了同伴互评在英语专业翻译教学中的可行性和实效性[5];代正力(2020)分析了思政教育融入大学英语翻译教学的必要性和策略[6];张旭春(2020)从英语专业飞速发展、“英语类专业”新名词及公共英语教学质量无显著提升分析了英语专业的危机、问题和不足,提出了相应建议和对策[7];赵护林(2020)采用有声思维实验,运用软件NLPIR语义分析系统,分析了英语专业高年级学生的翻译过程,验证了TEM8翻译的概念效度[8];董彩华(2021)探索了“产出导向法”在大学英语翻译教学中的应用[9]。但是关于高等医学院校大学英语翻译教学的研究少,所以,本研究在分析大学英语翻译教学现状的基础上,探究基于混合式学习的大学英语翻译教学。研究价值在于提高学生的英语翻译能力,为大学英语教学提供参考。

二、大学英语翻译教学现状

笔者运用在线问卷调查和访谈,对“高等医学院校大学英语教学”进行了调研,3285人提交了在线问卷调查,186名学生参与了单人深度访谈,保存了访谈录音。共3471人次参与了此次调研。发现大学英语翻译教学主要存在以下问题。

第一,课时划分不明确。目前,大学英语教学中,对英语翻译的课时划分不明确,教师从大学英语中自己调整出一小部分课时讲解翻译,主要进行翻译练习题的讲解,翻译理论、方法、技巧和名作名家赏析少。第二,教学内容有待完善。教学材料是翻译教学内容的主要载体,现有教材翻译教学内容主要体现在课后翻译练习题,主要有句子和段落的汉译英题型,翻译教学内容和题型单一,缺乏体现专门用途英语和跨文化交际的翻译教学内容,缺乏适合不同专业学生的系统的翻译教学内容,缺乏翻译方法和技巧的介绍。第三,教学方法有待提高。非英语专业班级人数较多,大班较常见,以教师为中心的传统教学法多见,缺乏对学生主体性和主动性的重视,教师讲授为主,学生被动听课,无法激发学生的学习兴趣,在大班英语教学中,对学生主动参与课堂教学活动的教学设计在实际实施中存在困难。

三、线上线下混合式大学英语翻译教学

《大学英语教学指南》指出,大学英语教师应充分利用网络教学平台,为学生提供课堂教学与现代信息技术相结合的线上线下自主学习路径和丰富的自主学习资源,促使学生从“被动学习”向主动学习转变[10]。本研究中的线上线下混合式大学英语翻译教学强调以学生為中心的教学理念,重视学生在大学英语翻译学习中的过程性,注重学生综合翻译能力的培养。教师是组织者和指导者,提前设计具有启发性的支架问题,引导学生学习;学生由被动接受知识转变成积极主动的参与者,对知识进行主动建构;强调生生交互和师生交互的交流、互动及合作。教学对象为非英语专业二年级学生,基于混合式教学模式,即课前线上学习、课堂实践教学和课后实践内化,以“人体骨骼系统”汉译英为例,具体阐释线上线下混合式大学英语翻译教学过程。

(一) 课前

课前线上学习。首先,教师将课前录制好的3分钟微课 “CET-4翻译题型及考试策略”上传至雨课堂,微课内容主要包括CET-4简要介绍、翻译题型、要求、分值、常见问题分析及考试注意事项。其次,上传微课“人体骨骼系统”至雨课堂,激发学生对新知识的兴趣。微课内容主要包括人体骨骼系统简介和相关词汇知识,比如skeletal system(骨骼系统), cartilage(软骨), soft tissues(软组织), skeleton(骨头), cube-shaped(立方的), bone marrow(骨髓), cushioning layer(缓冲层),and so on. 然后,线上布置翻译任务,即段落汉译英,“人体骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨骼肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短的、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。关节把骨与骨连接起来。软骨是一种比一般骨更具韧性的物质,是骨连接的保护和缓冲层[11]。”教师及时关注学生的线上学习情况,及时回复学生的提问,与学生及时进行线上交流互动。

猜你喜欢

汉译英英语翻译英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Structure and context in College English learning
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
Keys
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等