中日同形词“建设”的翻译研究
2021-09-12钟芸芳
钟芸芳
摘要:文章以党的十九大报告中出现次数位居第3位的中日同形词“建设”为研究对象,自建党的十九大报告小型中日对译平行语料库,在目的论的指导下,结合译例对译为同形词、译为其他汉语词、译为和语词3种译法进行了全面分析和深入探讨,提出在政治文献的同形词汉日翻译实践中,应当根据“建设”在原文具体语境中的意义及“建设”的前置名词、后置宾格名词选择恰当的译法和译词。同时,在同形词的汉日翻译过程中还需要考虑到译文受众的表达习惯,用译文受众熟悉的语言表达忠实传达原文思想。
关键词:党的十九大报告日译本;中日同形词;建设;日译;搭配
中图分类号:H195.3文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)08-0035-04
0引言
中日两国语言中存在大量的同形词,从意义用法的角度可将其分为同形同义词、同形异义词和同形近义词。若将同形同义词和同形异义词视为线段的两端,同形近义词则遍布两端之间的连续线段,其意义用法从完全相同到完全不同呈现出丰富的多样性。正因如此,中日两国学者围绕中日同形词,尤其是同形近义词进行了大量的对比分析,取得了颇为丰硕的研究成果,为中日两国语言的教学以及中日对译提供了借鉴参考。近年来,随着政治文献日译研究的深入开展,研究者们亦对中日同形词的翻译问题予以关注,对其翻译方法、接受效果等展开了调查研究。然而,中日同形词翻译研究仍为数不多,尤其是中日同形词翻译个案研究屈指可数,有待进一步挖掘。鉴于此,本文拟以党的十九大报告[1]中出现次数位居第3位的中日同形词“建设”(163次)为研究对象,在目的论的指导下,对党的十九大报告2018年日译本[2]进行探究,总结译者在翻译“建设”时采用的不同译法,明确译者选择不同译法和译词的考量因素。在对“建设”的译法和译词进行分析评述时,本文选用“NINJAL-LWP for TWC”(简称NLT)作为目标语参照语料库。
1中日同形词“建设”的意义用法对比分析
《现代汉语词典》(第7版)[3]和《明镜国语辞典》(第二版)[4]对“建设”的解释分别是:
【建设】 动创立新事业;增加新设施:经济~︱~家园︱~现代化强国◇组织~︱思想~。
けんせつ【建設】《名詞·他サ変》
①建物などをつくること。「ビルを~する」「~業」
②組織·機構などを新たにつくること。“新国家を~する”
根据以上两本词典的解释可知,中日同形词“建设”都有派生意义和基本意义,在词义上基本保持了一致。从词性来看,《现代汉语大词典》标记汉语“建设”的词性是动词。然而,对党的十九大报告中163次“建設”进行观察可知,其中有114次“建设”为名词,49次“建设”为动词。因此,可以认为中文“建设”具有名词和动词两种词性。再看《明镜国语辞典》的标记可知,日语“建设”同样具有名词和动词两种词性。施建军、洪洁(2013)[5]通过考察大量实例总结了中日同形词意义用法的对比方法,将“建设”归为意义、词性、句法功能相同,在与其他词语的搭配关系上存在差异的中日同形词。并且,该研究指出汉语“建设”涉及的抽象对象的数量和种类多于具体对象,日语“建設”的动作对象绝大多数是具体的建筑,具体对象的数量和种类占据绝对优势。因此,以下将从词语搭配等角度对党的十九大报告日译本中中日同形词“建设”的译法和译词进行分析评述。
2中日同形词“建设”的译法、译词分析
2.1译为同形词
译为同形词的译法是指直接使用日语中表记相同的同形词进行翻译,就“建设”的日译而言,采用译为同形词的译法进行翻译包括下示(1)(2)译作“建設”和下示(3)译作“建設する”。
(1)原文:经济建设取得重大成就。
译文:経済建設が大きな成果を収めた。
(2)原文:……保障性住房建设稳步推进。
译文:……保障タイプ住宅の建設が着実に進められた。
(3)原文:……建设人民满意的服务型政府。
译文:……人民に満足してもらえるサービス型政府を建設する。
如表1所示,党的十九大报告中的163次“建设”,有112次采用了译为同形词的译法译作“建設”或“建設する”,占总体的68.7%。从该数据可知,译为同形词是党的十九大报告中“建设”一词的日译所采用的最为主要的译法。
2.1.1译作“建設”
党的十九大报告中有13次“名词+的+建设”、67次“名词+建设”、8次“建设+宾格名词”搭配被译作了“名词+建設”(62次)或者是“名词+の+建設”(26次),另有1次“革命、建设、改革”译为“革命·建設·改革”,1次“搞建设”译为“建設を進める”,1次“党的各项建设”译为“党の諸建設”。在NLT中检索62次“名词+建設”和26次“名词+の+建設”搭配可知,仅有“党建設”(13次)、“文明建設”(7次)、“国防·軍隊建設”(4次)、“経済建設”(3次)、“強国建設”(2次)、“国家建設”(1次)、“主義建設”(1次)以及“強国の建設”(3次)、“国家の建設”(3次)、“住宅の建設”(2次)、“社会の建設”(2次)、“大国の建設”(1次)、“体系の建設”(1次)中的搭配词在NLT中为显著搭配词(1)。另外,“建設を進める”在“建設+を+動詞”搭配类型中是显著搭配,“党の諸建設”在“接頭辞+建設”搭配类型中是非显著搭配,“革命·建設·改革”在NLT中并未出现。总之,党的十九大报告日译本91次与“建設”相关的搭配中,共有44次搭配在目标语参照语料库中是显著搭配。
2.1.2译作“建設する”
党的十九大报告中有18次“建设+宾格名词”被译作了“名詞+を+建設する”,另有1次“把党建设成为…”译作“党を…へと建設する”,1次“把自身建设好,建设强”译作“自身をしっかりと強固に建設する”,1次“我们要建设的现代化是…”被译作“われわれが建設する現代化は…”。在NLT中检索18次“名詞+を+建設する”搭配,仅有“国家を建設する”(2次)、“強国を建設する”(2次)、“主義を建設する”(1次)在NLT中为显著搭配。也就是说,党的十九大报告日译本中21次与“建設する”相关的搭配中,仅有5次搭配在目标语参照语料库中是显著搭配。
总而言之,党的十九大报告中有112次“建设”采用译为同形词的译法译作“建設”或“建設する”,其中仅有49次是显著搭配,其余63次均为非显著搭配或是未出现搭配,这一现象与中日同形词“建设”在与其他词语搭配关系上的差异之处可谓不无关系。如下示(4)中共出现12次“建设”,译者在翻译的过程中出于忠实原文的考量都以译为同形词的译法翻译了其中的“建设”。参考党的十九大报告2018年英译本,发现该句英译文将6次“建设”直译为“build”或“building”,并省略了其余6次“建设”,在译法的使用上体现了更大的灵活度。如“全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设”,除直译第1个“建设”外,省略了其余4次“建设”。在此基础上,译文分别选用了5个动词与“政治建设”“思想”“组织”“作风”“纪律”的译词搭配,既忠实于原文意义,又实现了译文的连贯。因此,为更好地实现译文的连贯原则,实现与受众的成功交际,可以认为党的十九大报告中63次采用译为同形词方法翻译的“建设”在译法的使用和译词的选择上仍有进一步完善的空间。
(4)原文:新时代党的建设总要求是:……以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,……全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,……不断提高党的建设质量,把党建设成为……马克思主义执政党。
译文:新時代の党建設の総要求は次のとおりである――……党の長期的執政能力の建設と先進性·純潔性の建設を主軸とし、党の政治建設を先導とし、……党の政治建設·思想建設·組織建設·気風建設·規律建設を全面的に推し進め、その過程で制度建設を貫き、……党建設の質的向上を不断にはかり、党を……マルクス主義の政権党へと建設する。
2.2译为其他汉语词
如表2所示,党的十九大报告中有35次“建设”根据该词在原文具体语境中的意义以及其前置名词和后置宾格名词,选取了日语中其他的汉语词进行了翻译,占总体的21.5%。
2.2.1译作汉语词“整備”、“整備する”
在党的十九大报告中,有18次“建设”译作“整備”,4次“建设”译作“整備する”。经统计,还有5次“完善”、3次“健全”译作“整備する”。因此,如下示(5)、(6)、(7),译者将“建设”译作“整備”和“整備する”,在词义上更加强调“建设”所包含的“完善”、“健全”之义。
(5)原文:……基础设施建设快速推进。
译文:……インフラ整備が急ピッチで進んだ。
(6)原文:(四)加強基层组织建设。
译文:(四)末端組織の整備を強化する。
(7)原文:……建设强大稳固的现代边海空防。
译文:……強固な現代的国境?領海?領空防衛体制を整備する。
从搭配的角度考虑,党的十九大报告日译本中有1次“インフラ整備”、17次“名词+の+整備”搭配和4次“名詞+を+整備する”搭配。在NLT中,“インフラ整備”是显著搭配。进一步检索17次“名词+の+整備”搭配和4次“名詞+を+整備する”搭配可知,“体系の整備”(7次)、“制度の整備”(3次)、 “組織の整備”(1次)、“手段の整備”(1次)以及 “体系を整備する”(2次)、“体制を整備する”(1次)为显著搭配。总体而言,这22次搭配中,有16次搭配在参照语料库中是显著搭配,高于译者将“建设”译作“建設”或“建設する”的显著搭配率。可见,译者在选择其他汉语词翻译“建设”时,不仅从词义的角度,还从词语搭配的角度出发选择了与前置名词或后置宾格名词经常搭配使用的动词。
2.2.2译作汉语词“構築”、“構築する”
在党的十九大报告中,有5次“建设”译作“構築”,2次“建设”译作“構築する”。经统计,还有6次“构建”译作“…の構築”,7次“构建”、2次“构筑”、3次“建立”译作“構築する”。因此,如下示(8)和(9),译者将“建设”译作“構築”和“構築する”,在词义方面更加强调“建设”所包含的“构建”、“构筑”、“建立”之义。
(8)原文:……权力运行制约和监督体系建设有效实施。
译文:……権力の運用に対する規制·監督体系の構築が効果的に進められた。
(9)原文:……是建设现代化经济体系的战略支撑。
译文:……現代化経済体系を構築する上での戦略的支えである。
从搭配的角度考虑,党的十九大报告日译本中 5次“名词+の+構築”和2次“名詞+を+構築する”搭配,即“体系の構築”(3次)、“社会の構築”(1次)、“関係の構築”(1次)、“体系を構築する”(2次)在目标语参照语料库中均为显著搭配。如(9)中的 “现代化经济体系”概念由党的十九大报告首次提出,常被表述为“建设现代化经济体系”。在相关报道和学术论文中,亦可见“构建现代化经济体系”和“建立现代化经济体系”的表述。因此,将“建设现代化经济体系”中的“建设”译作“構築”或“構築する”,可以更加具体明确地传达出原文的意义,使译文实现语义上的连贯,有利于目标语读者的理解和接受。
2.2.3译作其他汉语词
唐义均(2018)[6]指出词语搭配结构以节点词为主,搭配词为辅,节点词决定词语搭配中搭配词的择用。在党的十九大报告日译本中,下示(10)、(11)、(12)中的“建设”分别译作了其他汉语词。观察以上例句可知,译者根据“建设”在具体语境的意义和目标语读者的语言表达习惯,选择了恰当的译词对“建设”进行翻译,使各短语中“建设”的意义具体化,以实现译文的连贯原则。如,(10)、(11)、(12)中的“建设”都译作了具有“培养”、“培育”意义的词汇“育成する”、“涵養”、“養成”。在NLT中,“…者を育成する”、“品性の涵養”、“リーダーの養成”都是显著搭配。换言之,译者根据“建设”的后置宾格名词和前置名词分别从目标语搭配中选择了表示“培养”、“培育”意义的不同译词进行翻译,符合目标语读者的语言表达习惯,有利于目标语读者的理解和接受。
(10)原文:建设知识型、技能型、创新型劳动者大军……
译文:知識型·技能型·革新型の労働者を数多く育成し……
(11)原文:……推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设……
译文:……社会の公徳、職業モラル、家庭の美徳、個人の品性の涵養を推進し……。
(12)原文:……加强基层党组织带头人队伍建设……
譯文:……末端党組織のリーダーの養成を強化し……
2.3译为和语词
汉语词多用于书面语中,给人以郑重精炼之感,适合党的十九大报告等政府公文的对外翻译。相较而言,和语词多用于日常口语,语感通俗易懂。因此,用和语词翻译“建设”,有利于增进目标语读者对“建设”词义的理解,实现译文的连贯原则。如表3所示,党的十九大报告中有14次“建设”译为了和语词,占总体的8.6%。
2.3.1译作和语词“…づくり”
党的十九大报告日译本中,有下示(13)等8次“建设”译作“…づくり”。连用形名词是指由动词的连用形转成的名词,包括动词及复合动词的连用形转成的名词和连用形作后项的复合名词[7]。党的十九大报告日译本中的8次“名詞+づくり”属于动词连用形作后项的复合名词,其中前项名词以“を”格关系与后项的动词连用形相连接。复合名词“…づくり”与不同的名词搭配使用可表达“建设”、“培养”、“培育”、“生产”、“制造”、“创造”、“改善”、“形成”等等多种意义。
对比党的十九大报告2017年日译本(2)和2018年日译本,会发现译者对“建设”的译词进行了4处改动,如下示(13)译文的改动是译者为实现译文的连贯和忠实而作出改动的典型例子。原文中的“文艺队伍”指“文艺人才队伍”,2017年日译本把“文艺队伍”直译作“文学·芸術陣”,既无法实现译文的连贯原则,也有违译文的忠实原则。经检索发现,NLT中存在“文化芸術を担う”的搭配,该搭配修饰的名词分别为“人材”(4句)、“者”(3句)和“子ども”(1句)。并且,“担う+名詞”搭配中,“人材”为显著搭配词。因此,若将“文艺队伍建设”译作“文学·芸術を担う人材の育成”也未尝不可。然而,日语中存在“人づくり”的概念,译者在2018年日译本中选用该译词对“文艺队伍建设”的译文进行修改,旨在通过日本受众熟悉的概念忠实传达党的十九大报告的内容,增进受众对原文意义的理解和接受,实现译文的忠实原则和连贯原则。
(13)原文:加强文艺队伍建设……
译文(2017):文学·芸術陣の育成を強化し……
译文(2018):文学·芸術を担う人づくりを強化し……
2.3.2译作其他3个和语词
党的十九大报告日译本中,有3次“建设”译作“築きあげる”、2次“建设”译作“築く”、1处“建设”译作“揃える”,如下示(14)、(15)、(16)。
(14)原文:……为把我国建设成为……社会主义现代化强国而奋斗。
译文:……わが国を……社会主義現代化強国に築き上げるために奮闘しなければならない。
(15)原文:……建设社会主义法治文化……
译文:……社会主義の法治文化を築き……
(16)原文:(三)建设高素质专业化干部队伍。
译文:(三)資質の高いプロフェッショナルな幹部陣を揃える。
首先,3次译作“築きあげる”的“建设”有一个共同的特点,即都是存在于“把…建设成为…”句式中。在该句式中,“建设”和“成为”两个词合译作复合动词“築き上げる”。可见,句式也是影响“建设”译词选择的因素之一。其次,使用目标语参照语料库的2词比较功能检索“築く”和“建設する”在词汇搭配方面的异同可知,译者基于词语搭配的考虑,将“建设社会主义法治文化”译作“社会主義の法治文化を築く”。最后,“建设高素质专业化干部队伍”是“十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平”的第三个关键句。通过阅读该句所在段落可知,整段内容都是在谈论干部的公平选拔和任用,并且在下一段落中还出现了“聚天下英才而用之”的表达。因此,可以认为译者根据“建设高素质专业化干部队伍”所在段落的具体内容将其中的“建设”译为具有“汇集”、“聚集”意义的和语词汇“揃える”。
3结语
本文对党的十九大报告中163次“建设”的日译进行考察,明确了译者在翻译过程中选用不同译法和译词的考量因素。研究发现,112次“建设”译作同形词。这112次译作同形词的搭配中,有63次在目标语参照语料库中是非显著搭配或未出现的搭配。这些搭配是否较好地实现了译文的连贯原则,仍有进一步探讨的空间。35次“建设”译作其他汉语词。根据节点词在具体语境中的意义及其前置名词或后置宾格名词选用其他汉语词进行翻译,能够使译文更好地实现语义连贯,为译文读者理解、接受。14次“建设”译作和语词。使用用受众熟悉的表达忠实传达原文思想是译者选用和语词的重要考虑因素。同时,搭配、句式、词义也是译者选用和语词的影响因素。总而言之,政治文献中高频出现的中日同形词“建设”历来是日译工作的一个难点,中央编译局十九大文件外文翻译组日文组综合考虑多方因素,灵活采用了多种译法和多个译词对163处“建设”进行翻译,其选用不同译法和译词的考量因素可为政治文献中同形词的汉日翻译实践提供启示和借鉴。
注释
(1)本文将MI值≥3、LD值≥3的搭配视为显著搭配,显著搭配中的搭配词称为显著搭配词。
(2)十九大新闻中心向参会记者提供的党的十九大报告日文版。
参考文献
[1]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利:在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[M].北京:人民出版社,2017.
[2]習近平. 小康社会の全面的完成の決戦に勝利し、新時代の中国の特色ある社会主義の偉大な勝利をかち取ろう:中国共産党第十九回全国代表大会における報告[M].北京:外文出版社,2018.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆,2017.
[4]北原保雄.明鏡国語辞典(第二版)[Z].東京:大修館書店,2011.
[5]施建军,洪洁.中日同形词意义用法的对比方法研究[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2013(4):531-542.
[6]唐义均.党政文献英译的搭配冲突与对策研究[M].北京:商务印书馆,2018.
[7]马兰英.日语连用形名词的定义、分类及意义[J].解放军外国语学院学报,1999(5):39-47.
(责编:赵露)