APP下载

“三言二拍”英译本的变异与误读研究

2021-09-10邱爽

客联 2021年2期
关键词:英译本

邱爽

【摘 要】“三言二拍”作为中国古代白话小说的巅峰之作,是明清小说翻译和中西方跨文化交流的重要体现。文章分析不同文明中的文学作品在交流、传播的过程中,会因为受到文化传统、意识形态和译者的个人因素等原因而产生变异,强调除了对比译文之间的差异,更为重要的是译文与原文的对比,发现其中的误读现象。

【关键词】“三言二拍”;英译本;变异与误读

明代由冯梦龙编著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》总称“三言二拍”,被认为是我国古代白话短篇小说的巅峰之作。自十六世纪第一次进入英语世界,经历了几个世纪的缓慢渐入,终于从零星的选篇转述进入到丰富的多元化译本,还呈现出一些带有研究性质的作品。随着明清小说在英语世界传播的跨越式发展,“三言二拍”也在不断被翻译和误读的复杂过程中,逐步被西方学界和读者接受与肯定。

我们研究译文,不仅是要对比译文之间的差异,更要对比译文与原文,发现其中的误读现象。不同文明中的文学作品在交流,传播的过程中,会因为受到文化传统,意识形态,和译者的个人因素等原因而产生变异,这是不可避免的,对于英语世界里的“三言二拍”也是如此。在进行译作与原文间的对比时,我们既不能片面强调原文本,强调文本输出国的权威地位,同样也不能过多重视译文,纵容文本输入国的强势姿态,我们需要的是在尊重原文与译文双方文明异质性的基础上的平等对话,而这正是比较文学变异学所研究的内容。比较文学变异学理论分支下的译介学不仅肯定翻译中出现的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的。

根据以上比较文学变异学理论,以《卖油郎独占花魁》原文与韩南(Patrick Hanan)教授的译文:The Oil Seller进行分析研究。原文:“运退黄金失色,时来铁也生光。”韩译:“When fortune wanes, even gold will lose its glitter; When fortune waxes, even iron will cast a glow.”原文:“焚琴煮鹤从来有。惜玉怜香几个知!”

韩译:“How often are the finer things destroyed! How rarely is tender beauty cherished!”韩南(Patrick Hanan)教授在译文:The Oil Seller里对于俗语的处理方式,让我们可以强烈的感受到创作的气息。特别是上面两句,不仅在形式上保留完整,而且在韵味上也追求统一。

我们分析文学翻译中的文化誤读一般从以下几个方面进行:第一个方面,翻译中作品形态转换与文化误读。因为“三言二拍”作为中国古典白话小说,它其中包含了许多中国文学的特有形态,比如其中的入话和诗词的部分,在翻译时很难再现原作的外在结构和形态,于这部分文学作品而言,翻译就意味着误读。韩南(Patrick Hanan)教授的译文:The Oil Seller对于这部分做到了尽量的保留,但也仅仅局限于字面意思的翻译,在形态上则不可能做到再现;而王惠民(Ted Wang)和陈陈(Chen Chen)的译文 The Oil Vendor and the Courtesan直接省略了对这部分的翻译。关于原文的第二个方面是译者的“期待视野”与翻译中的“文化误读”。翻译者的身份首先是读者,然后才是创造者和研究者。译者作为读者的文化先结构决定了他解读文学作品的角度。在“三言二拍”的故事中,包括了许多中国的文化意象,如历史人物,地名,典故或者谚语,成语等。而译者由于受到自身文化先结构的影响,对这些文化意象必然会产生“误读”。第三个方面,是译文读者的“期待视野”与译者的“文化误读”。文学翻译的最终目的是向本国读者介绍外国文学,那么译作读者的文化水平,欣赏志趣等都是译者在翻译时必须考虑的。译文读者的“期待视野”与译文的“视野融合”是译者的期望。我们之前在分析译者的翻译对象时就考察出差异,而译者在翻译时必然会考虑“潜在”读者的“期待视野”,也正是由于对译作读者“期待视野”的考虑,译者在文学翻译过程中总有对原作进行有意或无意的改造,这也应归于“文化误读”。

【参考文献】

[1] 安田朴.中国文化西传欧洲史[M].北京:商务印书馆,2000年.

[2] 曹顺庆.《比较文学论》[M].四川:四川教育出版社,2002年.

[3] (美)韩南《中国白话小说史》,尹慧珉译,浙江:浙江古籍出版社,1989年。

[4] 李忠明.《17世纪中国通俗小说编年史》[M].安徽:安徽大学出版社,2003年.

[5] 王丽娜.《中国古典小说戏曲名著在国外》[M].上海:学林出版社,1988年.

[6] Cyril, Birch. Story from a Ming Collection[M]. London: Bodley head Co. 1958.

[7] France Peter ed, Oxford Guide to Literature in English Translations[M]. Oxford: Oxford university Press, 2001

[8] Patrick, Hanan. A Tower for the Summer Heat[M]. New York: Available Press / Ballantine Books , 1992.

[9] Patrick, Hanan. Falling in Love: stories from Ming China[M]. University of Hawai’i Press, 2006.

[10] Wang Ted & Chen Chen, The Oil Vendor and the Courtesan Tales from the Ming Dynasty M]. Welcome Rain Publishers, 2007.

猜你喜欢

英译本
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
《孽子》英译本的叙事再探