APP下载

交际翻译法在新闻翻译中的应用

2021-09-10伊力米努尔

南北桥 2021年2期
关键词:新闻报道

伊力米努尔

【摘    要】随着信息技术的不断发展,新闻报道作为人们获取各类信息的主要来源,不同语言的地区需要通過新闻翻译才能完成新闻内容的传播。本文通过对交际翻译法进行分析,并结合实际对交际翻译法在汉语、维语新闻翻译中的应用提出个人观点,希望能为关注交际翻译法在新闻翻译中应用的人群提供帮助。

【关键词】交际翻译法  新闻报道  新闻翻译

中图分类号:G4      文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.02.122

翻译属于一种具有创造性的劳动,通过翻译能够将两种不同语系的语言进行转换,在汉维语言翻译时,需要转换两种语言的思维模式,通过克服汉语、维语结构以及表达方式中的不同,能够使新闻翻译效果得到优化。因此,有必要对交际翻译法在汉语、维语新闻翻译中的应用进行分析。

一、交际翻译法

交际翻译法是翻译家纽马克的两个基本翻译策略之一,相较于语义翻译的绝对意义而言,交际翻译属于相对意义,在实际翻译过程中具有归化、意译等优势。在利用交际翻译进行新闻翻译时,需要将翻译内容看作出现在某情境中的交际过程,翻译期间需要将目的语读者作为目标,促使在翻译原文时能够真正把新闻信息传递到目的语读者的面前,尽最大可能保留新闻信息原文的功能性。不同于普通逐字逐句的翻译,交际翻译能够将新闻原文内的语句形式全部当作译者需要考虑的重要因素,在翻译期间会避免完全复制新闻原文的文字内容,因此译者在利用交际翻译法进行翻译时,往往具有非常大的自由度,通过适当调整文体、排除文章中的歧义,保证目的语读者能够真正了解新闻报道所表达的内容。交际翻译和语义翻译最大的差别就是翻译目的的不同,语义翻译的主要目的就是利用翻译尽量展现新闻原文中的内容,而交际翻译则更加重视最终得到的译文效果。

二、新闻的综述

(一)新闻的定义、分类

新闻指的是利用报纸、互联网、广播电台等媒体完成信息的传播。从广义角度来看,新闻并不会单纯局限于各种媒体中传播的信息,即便是脱离于互联网等媒体之外的各种信息,同样可以归纳为新闻的范畴,如消息、通讯等内容,而狭义角度的新闻仅代表消息,这部分消息内容通过概括的叙述方式以及相对简明扼要的文字、语言,在第一时间完成对消息的报道,这部分消息往往具有价值性、时效性的内容,即对受众关注事实的传播。王中教授在新闻中加入了传播学理念,他将新闻定义成对新近变动事实的传播[1]。

新闻可以分为以下几类:第一,消息。在互联网、电视等媒体中的各种摘要节目,消息类新闻最为明显的特点就是能够短时间将新闻信息讲述清楚,从而使新闻观众能够在短时间内了解大量新闻信息。第二,评论。即在报纸、广播中出现的各种评论以及电视讲话等内容。第三,科教文卫。此类新闻对信息内容长短没有固定要求。

(二)汉维新闻的差别

因为汉族与维吾尔族本身在习惯、文化等方面就具有很大的不同,所以在进行翻译时,往往存在非常大的差异,为了增加语言的表现力,可以采用较为简短的词语来表达文章内容,保证文章在阅读时的顺畅程度。在汉语翻译中,很多词语都可以省略,而维语则需要进行全称翻译,否则非常容易在翻译过程中造成误解。

三、新闻翻译中交际翻译法的运用

在利用交际翻译法进行翻译时,需要译者在翻译期间按照新闻内容适当进行调整,避免读者在浏览新闻译文时出现无法理解的情况。所以在利用交际翻译法时,并不需要完全按照新闻内容进行逐字翻译,而是要在翻译中尽量保证译文符合读者的阅读习惯,避免出现新闻译文晦涩难懂的情况发生。对于汉语、维语新闻翻译而言,因为文化层面的差异非常大,所以在表达语言时同样存在一定区别,因此需要在翻译期间尽量尊重译入语文化,通过对新闻信息进行增译、删除、调整语序等方式来保证翻译效果。

在新闻翻译期间,交际翻译法可以按照以下几种方式来使用:第一,主题式翻译。在新闻翻译期间,主题式翻译需要对新闻内容的中心思想以及核心内容进行归纳,尽量保证整个翻译语句的简洁明了。在面对词汇并不具备较多民族色彩的新闻内容时,可以在翻译过程中直接按照原文中的内容进行直译,在保证翻译效果的同时尽量保留新闻原文中的内容。第二,非主题翻译。这种翻译方式通常会在新闻主题、引题以及副标题在一起时使用。在翻译过程中,不但需要注意句式、词汇相互之间的关系,还需要重点考虑词汇中的实际内容。因为维语不同于汉语。在汉语新闻中,当一个主句需要频繁进行使用时,就有可能在后续的新闻内容中省略主语,以此来保证新闻内容的简洁性。而在维语翻译时,则必须将省略掉的主语全部翻译出来,否则就有可能导致新闻内容的精确度下降,从而影响新闻的翻译质量。第三,艺术性翻译。在对新闻内容进行翻译时,采用艺术性翻译能够使新闻内容变得生动,从而增加新闻内容的可阅读性,在激发读者的阅读兴趣之后,译者需要尽量还原新闻原文中的内容,保证新闻信息的精确度,在翻译过程中不用过于拘泥翻译形式。

对于新闻翻译而言,利用交际翻译法的目的就是提高整个新闻内容的可阅读性,采用各种翻译方式来保证翻译效果,使读者能够通过翻译掌握新闻中表达的内容。在翻译期间,由于汉语和维语两种语言本身具有相似的修辞手法,所以汉语新闻中的部分修辞往往可以在维语翻译中发挥出同样的作用。为了保证翻译效率,此时便可以利用直译的方式来表达新闻信息中的内容[2]。而因为两种语言本身还具有文化、历史等方面的差异,所以并不是所有修辞方式都可以在维语修辞中找出对应,面对这部分内容时,就可以采用意译的方式尽量体现新闻原文的内容。

总而言之,交际翻译法作为以翻译效果为导向的翻译理念,在不同语种的翻译过程中往往能够得到非常好的翻译效果,译者在翻译期间无需过于看重翻译方式,便能够完成新闻内容的翻译。相信随着更多人了解交际翻译法的优势所在,不同语种的新闻翻译一定会变得更加完善。

参考文献

[1]马雪梅,王玲.语言功能视域下的汉维翻译与中华文化认同之关系[J].现代职业教育,2020(49):164-165.

[2]赵华.语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨[J].海外英语,2020(21):196-197,204.

猜你喜欢

新闻报道
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
论广播新闻报道角度的选择
如何做好时政新闻报道
新闻报道在舆论引导中的作用
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
新闻报道隐性失实的四种表现
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写