APP下载

基于文本类型下的机器翻译探讨

2021-09-10侯悦

安家(校外教育) 2021年5期
关键词:语言特点原文译者

摘要:在翻译领域,随着科技的飞速发展,出现了越来越多的机器翻译软件,这些软件對于翻译工作者来说,有利也有弊。本文将结合赖斯的文本类型理论对当下机器翻译的现状以及未来译者要采取的方法进行讨论。

关键词:机器翻译;文本类型

中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2021)-06-121

一、机器翻译现状

随着科技的发展,人工智能已应用到我们生活的方方面面。在翻译领域里,同样有人工智能的使用,也就是大家俗称的“机器翻译”,常见的几个软件有有道翻译、谷歌翻译、百度翻译、讯飞翻译等等。这些翻译软件的普及的确极大程度上改变了人们的生活,能够帮助人们更快的翻译外文,及时获得一些信息。这些软件主要是基于大数据的统计,在录入的成千上万个文本里,通过筛选和对比得出相应的译文。

但是,由于它是机器数据匹配出的翻译,往往其给出的译文并不通顺,还会存在很重的翻译腔,并不是特别地道。如果出现较为复杂的原文,而它的数据库里并没有收录相应的句式或表达,则会出现严重错误,故而并不可以完全依赖于机器翻译。在这个信息更迭快速的时代,出现了大量的新兴词汇,网络缩略语,有些词汇甚至已经失去其原来的含义,因为某些事情或者某些人而体现出一个全新的意思。这种趋势的出现,对机器翻译来说,带来了很大的挑战,目前现存的翻译软件还不能够很好的处理这些新兴词汇。

二、文本类型理论

德国的一位语言学家卡尔·布勒(Karl Buhler)将语言功能分为感染功能、表情功能以及信息功能,称为“三分法”。随后,凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)又将这三种功能与交际情形、语言特点等等结合起来,提出了三种文本类型,即感染型文本(operative text)、表情型文本(expressive text)以及信息型文本(informative text)。以下,我将具体分析每个文本类型的特点以及他们之间的不同之处。

感染型文本,其语言功能是感染接受者的,它的语言特点是具有对话的,针对于文本焦点,它更侧重于感染作用,从而达到诱出所期望的反应的目的。在翻译方法上,它主要采用的是等效和编译。

表情型文本,其语言功能是表达情感,它的语言特点是具有审美的,针对于文本焦点,它更侧重于形式,而它的目的也是去表现其原有的形式。在翻译方法上,它主要采用的是等效,忠实于原作者。

信息型文本,其语言功能是表达事物与事实,它的语言特点是具有逻辑的,针对于文本焦点,它更加侧重内容,而它的目的也是去表现其原有的内容。在翻译方法上,它主要采取的是运用简单的白话文,按照原文的要求做到简洁明了。

三、具体例子与分析

1. 表情型文本

例1:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(Gone with The Wind)

Google翻译:尽管您和我以及整个愚蠢的世界在我们周围四分五裂,但我仍然爱您。

改译:我爱你直到世界的尽头。

分析:这句话是明显的表情型文本,从原文来看,作者想要表达的是对文中的“你”的深深地爱意,更加侧重于运用这些语言文字去传递自己的感情。若按照机器翻译的那样,逐字逐句的将每一个词都翻译出来,反而少了一种意境,达不到作者期望的表达作用。反观改译之后的版本,直抒胸臆,用简洁的语言强烈的表达了自己爱意,用“世界的尽头”来表示永恒的爱,十分具有感染力。

2. 信息型文本

例2:Coronavirus disease (COVID-19) is an infectious disease caused by a newly discovered coronavirus.(https://www.who.int/health-topics/coronavirus)

Google翻译:冠状病毒病(COVID-19)是由新发现的冠状病毒引起的传染病。

改译:冠状病毒疾病(COVID-19)是由从未发现的一种新毒株引起的传染病。

分析:这是信息型文本,重点在强调传递信息的准确性。从原文来看,它主要讲的是冠状病毒疾病的定义,具有一定的专业性,所以在翻译的时候要保留其信息的对等。从以上两个版本来看,Google的翻译能将大部分的意思传达出来,且较为精准,不过存在了重复的现象,出现了两次“冠状病毒”,而改译过后的版本则将其翻译为“新毒株”,在准确传递原文的基础上,对语言表达进行了修改,更加符合中文的语言表达习惯。

3. 感染型型文本

例3:Come to where the flavor is Marlboro country. (Marlboro广告)

Google翻译:来到这里的味道是万宝路的国家。

改译:驾临风韵之境——万宝路世界。

分析:广告一般都隶属于感染型文本,这句话也是如此。从原文来看,它是一则广告,这类文本都是希望能够通过一些文字来感染到读者,从而使得他们产生想要去旅游的希望。在翻译这类文章时,要求“保留原文的呼吁或感召功能,能促使译语读者采取某种行动”。机器翻译的版本非常生硬,不朗朗上口,也很难引起读者的注意,而改译过后的版本,则更加具有韵味,符合表情型文本中具有审美的语言特点,更能激发读者去旅游的欲望。

四、结合计算机辅助翻译

通过上述分析,我们能感知,机器翻译在处理信息型文本时,能够较为准确地表达出来,因为其并不要求具有很高的审美性或是感染性。但在翻译感染性文本或表情型文本是,很难将它翻译出来。

对于我们译者来说,若在机器翻译的基础上再加入自己的修改,则会大大的缩短时间提升效率。目前已有“计算机辅助翻译”,简称“机助翻译”,也就是采用一些专业的计算机辅助翻译软件,从语料库里提取出与之相匹配的或极度相似的原文与译文,然后译者再在此基础上进行自我的二次创造,则会在提升自己速度的同时,也避免了机器翻译中错误过多的情况。运用计算机辅助翻译,可以帮助译员更加高效的完成翻译工作,不进能够提高翻译质量,还能大幅度的提升其的速度,在一定程度上减轻了译者的负担与工作量,促进了不同国家进行语言交流。

参考文献

[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京对外翻译出版社,2004.

作者简介:侯悦(2000年—),女,汉族,籍贯:河南焦作,河南师范大学外国语学院2018级翻译专业在读本科生.

河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453007

猜你喜欢

语言特点原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译
从翻译的不确定性看译者主体性