“中国文化走出去”背景下的俄语翻译人才培养模式研究
2021-09-10马佳艾尔肯·肉孜·艾尔图其
马佳 艾尔肯·肉孜·艾尔图其
摘 要:国家在实现全球经济一体化发展过程中,文化“走出去”战略发挥了重要的价值和作用。当前,在国际人才需求和社会人才需求较大的背景下培养外语人才成为重中之重。而在外语人才培养中,俄语翻译人才培养具有重要意义,培养俄语翻译人才需要符合时代发展特点和创新培养方式,培养出的俄语翻译人才需具备复合型的发展层次和技能素质。本文主要以中国文化“走出去”战略为视角来分析俄语翻译人才培养模式的构建策略,以期培养出的俄语翻译人才能为社会发展和经济进步做出应有的贡献和价值。
关键词:中国文化;“走出去”战略;俄语翻译人才;培养模式
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)21-0048-03
文化“走出去”战略具有较强的目的性,它把社会实际和经济发展挂钩,力争提高我国的国际竞争力,为经济发展提供新的增长点。想要“走出去”就必须要和他国交流和沟通,需要有高素质的翻译人才精准、无误地输出中国的各种文化。接纳西方文化和将自身的文化融入国际文化市场的过程非常艰难,而以俄语翻译人才为主的外语翻译人才队伍则是能帮助解决上述困难、促使我国相当一部分优质化作品获取海外市场的关键所在。在这样的背景下,高校就需要加强对俄语翻译人才的培养力度,在对外发展的过程中彰显中国文化的生命力,提升我国国际地位[1]。
一、文化“走出去”战略内涵
互联网技术和信息技术的快速发展,使我国经济迈上了新的台阶。中国提出“一带一路”倡议,倡议世界各个国家构建起利益共同体。在这样的背景之下,各国各地区的文化实现了跨空间和跨时间的交流,在经济、政治、文化等各个领域都实现了多元融合。语言服务是高度融合的重要保障,也是各国能实现合作与交流的必要途径。提出中国文化“走出去”战略实质上是顺应了世界信息全球化和各国经济合作深化的未来趋势。我国在世界上的经济地位不断提升,文化软实力不断增强、促使文化“走出去”是我国积极融入世界经济发展潮流当中的重要表现[2]。
二、文化“走出去”战略视角下对俄语翻译人才培养的要求
(一)加强高端俄语翻译人才的培养
我国在发展过程中所应用的与众不同的发展模式,被越来越多的国家关注并模仿,许多国家都开始加强对我国的文化、思想等的学习,这些国家迫切想要了解这个经济大国、东方文明古国,希望能从艺术、文化以及建筑等各个领域学习中国的文化,以充实本国的文化。但是实际上,我国汉语翻译难度相对较大,而且国外的语言无法在短时间内将中国文化内容翻译成正确的内容来转达到国外去,高端的外语翻译人才也就成为重要的沟通和文化交流的“桥梁”。在外语翻译人才当中,俄语翻译人才较为关键。我国与俄罗斯之间的合作关系密切,很早之前便开始了经济、社会方面等领域的合作。高层次的俄语翻译人才可以充分发挥自身的跨语言服务能力,把中国各项情况和不同领域的专业知识向俄语国家介绍,能够为推动我国融入世界产生较大的帮助[3]。
(二)需要对现有的人才培养模式创新
各高校需要站在国际化发展的眼光下来培养俄语翻译人才,保障俄语翻译人才和国际市场积极接轨。在培养俄语翻译人才时,高校要注重对传统的人才培养模式进行创新,人才培养过程中,传统模式呈现出单一化的特征,并不符合现时代的发展需要。我国现如今的经济发展进入了新的阶段,因此培养俄语翻译人才首先必须要与社会现实相契合,优化教学课程结构,与外语高校进行专业性融合,帮助学生不用出国就可以有效提高自身的俄语翻译水准。
其次,高校还可积极探索与国外高校合作办学,加强双向交流,共同设计新的课程结构和教学体系,更新教学大纲与教育理念,创新现有的人才培养方法。最后,在俄语翻译人才的课程体系设计和培养方案制订当中,高校要根据俄语学生的实际水准对其层次和水平进行合理区分,让教师根据学生的不同层次开展分层化教学,使俄语翻译教学更加具备针对性。总的来说,对现有的俄语翻译人才培养模式进行创新就是为了提升社会现实与人才培养的契合程度,让俄语翻译人才在社会经济发展当中起到非常重要的幫助作用[4]。
(三)需要将俄语翻译人才的知识体系拓宽
文化“走出去”战略视角下,在培养俄语翻译人才过程中,高校要积极融合不同学科的知识体系和理论,积极拓宽俄语翻译人才的知识面,构建宏大的知识体系。因为俄语翻译人才投身于社会经济发展服务过程中,只有具备跨学科的专业能力与知识,才能提供准确翻译,例如俄语翻译人才需要具备人文学科、技术科学、自然科学以及社会科学方面的知识内容,需要在吸收了这些知识内容之后具备较强的外语写作和研究等多样化的能力。
高校应注意的是,培养俄语翻译人才需要根据一定科学化比例来拓宽现有的知识体系,优化课程设置,促使人才的培养呈现出精英化和复合化。高校的俄语翻译人才培养过程中应当注重将一些新兴产业和发展势头强劲的产业融入课程当中,让俄语翻译人才对其有更加细致的了解。俄语翻译人才需要在采集信息后,进行合理化的信息加工,这些加工的信息可以对俄语翻译人才的现实发展提供有效指导[5]。
三、中国文化“走出去”战略下俄语翻译人才培养模式构建策略
(一)突破俄语翻译人才培养界限
在文化“走出去”的战略视角之下,培养俄语翻译人才需要有完善的体系。俄语翻译主要是利用语言的方式开展各项活动和社会经济服务,在培养俄语翻译人才的过程中,也需要多方面和多样化考量俄语翻译人才培养标准和实行方案。
高校首先要搭建俄语翻译人才智库,实现人才协同培养。要想突破俄语翻译人才的培养界限,高校就需要把俄语翻译人才的培养放到新的环境当中,提升俄语翻译人才的广度与深度,保障各个学科之间的紧密联系,按照新时代需求来建立健全跨学科俄语翻译人才培养机制;需要开展无边界俄语教学,要能在多元化学科基础上来提高俄语翻译人才的翻译水准,将俄语翻译人才的培养边界进行模糊化和消失化,这样才能培养出复合型的俄语翻译人才。俄语翻译人才需要在各个领域当中发挥作用,他们的翻译水准会影响各国行业之间的交流程度,因此突破俄语翻译人才的培养边界,可帮助俄语翻译人才从根本上提高自身的综合素养和能力,促使俄语翻译人才深入不同的领域中,提高人才的应用度[6]。
(二)在俄语翻译人才培养中融入中国文化
在新时代中国经济、文化与社会全面发展的情况下,我国实行文化“走出去”战略是发展的必然。培养俄语翻译人才需要结合中国文化和中国底蕴,这样才能保障俄语翻译人才在向他人介绍我国时有足够的内容和根据。
制定教学大纲、选择教材以及开展的教学实践都需要积极融合中华文化。高校要注重培养俄语翻译人才对中国经典和优秀文化的对外介绍能力,使得俄语翻译人才真正能承担起对外传播文化的重要职责;而且要注意语言的掌握和文化的传播呈现出相辅相成的状态,在俄语翻译人才培养过程中贯穿中国文化教育,促使俄语翻译人才具备民族文化素养和文化自信,更好地传播中国文化。在培养高层次的俄语翻译人才时,高校要注重由点到面的方式来推动中国文化与课程相结合,例如可以通过将中国传统文化故事贯穿俄语教学始终,最终使得培养出的俄语翻译人才在思想与行动等各方面都能提升自身的高度[7]。
(三)加强俄语翻译人才的社会实践
俄语翻译人才培养应当是长期化、系统化的过程,想要提升俄语翻译人才的各项综合能力,除了要给予俄语翻译人才专业化的校园学习环境,还需要增强俄语翻译人才的社会实践程度。
中国文化的对外传播离不开翻译工作。我国目前存在俄语翻译人才相对较少且翻译的成果质量相对较差的问题,因此在培养高层次的俄语翻译人才时,高校要注重培养的实践性和操作性。例如可以让俄语翻译人才选择自身比较喜欢的文学作品,在翻译时把学习到的文化和语言相结合,提高俄语翻译人才的实践操作经验;还可让其他国家的俄语人才来我国高校积极讲学,利用这样的互动方法,保障俄语翻译人才的现实需求。
参考文献:
[1] 关秀娟. OBE教育理念下的俄语翻译人才培养模式探索——以黑龙江大学为例[J]. 黑龙江教育(理论与实践),2021(04):33-34.
[2] 杨莉,杨宏宇. “一带一路”新形势下理工院校本科俄语专業科技俄语翻译课程教学改革研究——以长春理工大学俄语专业为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版),2020,33(06):154-157.
[3] 李国强,王玉珠. “一带一路”背景下法律俄语翻译人才培养刍议[J]. 语言与法律研究,2020,1(01):104-115.
[4] 李懿. 基于OBE理念的俄语专业翻译人才培养模式的研究[J]. 国际公关,2020(06):127+129.
[5] 孙岩,孙雷,邓军. 基于OBE理念的俄语专业翻译人才的培养研究[J]. 中外企业家,2020(16):200.
[6] 朱宏. 探究涉外机械设计制造工程的俄语语言翻译技巧——评《工程俄语文选》[J]. 电镀与精饰,2020,42(04):54.
[7] 王诺. “一带一路”建设背景下俄语翻译硕士人才培养的问题与对策[J]. 智库时代,2020(15):167-168.
(责任编辑:莫唯然)