英文电影名翻译策略分析
2021-09-10高梦
【摘要】伴随经济全球化发展步伐的不断加快,跨文化交流日趋频繁,越来越多的优秀英文电影被引进国内。合适、贴切的电影名字相当于为电影作为了一次成功的宣传。所以,本文以英文电影名为切入点,围绕其翻译价值,明确了英文电影名翻译的原则及具体策略,以期能在今后的电影名翻译中发挥一定的借鉴作用。
【关键词】英文电影名;翻译原则;翻译策略
前言:电影是全球人们都喜爱的大众艺术形式。随着经济全球化发展的不断深化,国与国之间的文化交流逐渐深入,电影成为文化传播的重要渠道与手段,表现出远超其他众多艺术类型的影响力。自我国改革开放以来,越来越多的英文电影进入我国电影市场。由于中西方文化差异的存在,一部英文电影要第一时间抓住观众的视线,就需要一个精彩的电影名。这对英文电影名的翻译提出了极高的要求,要求翻译者认真思考,力争使翻译出的电影名在高度概括电影内容的同时,具有吸引力与感染力。
一、英文电影名翻译应遵循的原则
(一)提高电影名的信息价值
翻译英文电影名时首先要遵循的原则是保证电影名的信息价值,体现出电影的主要内容与信息。翻译电影名时一定要避免随意改变电影的真实信息与情节。比如美国电影《pulp fiction》,有人将之翻译成“第三者”,容易让观众感觉这部电影是与爱情相关的故事,但实际却不是这样,最后该电影定名为《低俗小说》就显得更为贴切。
(二)增强电影名的艺术价值
电影是具有艺术性与商业性的艺术表现形式,具有相应的艺术价值与商业价值。随着人们物质生活水平的不断提高,对精神文化生活的需求日趋增多。在翻译电影名时,翻译者不能忽视其应具有的艺术品质,要准确把握住电影的艺术价值、艺术素质,体现出具体电影的艺术创作贡献。比如《BLOOD DIAMOND》被直译为《血钻》,既能够吸引社会公众的关注,又完美地体现了电影的主要内容。
(三)保证电影名的导向价值
电影是一种大众喜闻乐见的文学艺术,具有较高的导向价值。翻译者在翻译电影名时应尽力保证这一价值,既体现出电影名的文化价值,又符合观众的观影需求。
二、英文电影名的翻译策略
(一)音译
顾名思义,直接音译是用发音相近的汉字直接翻译电影名,这种翻译策略不考虑电影原名的意义,在考虑中国语言习惯及文化传统的基础上只保留其语音效果。运用这类翻译策略的电影名大多是人名、地名甚至动物名等。特别是那些已为中国观众所熟知的历史事件或人物名字,采用直接音译是极好的。比如《Lolita》(洛丽塔)、《Harry Potter》(哈里波特)、《Jane Eyre》(简爱)等等,都是采用的这种翻译策略,并赋予了中文电影名极为浓厚的异域风情。
(二)直译
直译是英文电影名翻译中极为常见的翻译策略,翻译既保持原电影的内容,又保持原电影名的形式。这种翻译策略能够最客观、最直观地保留电影原名的味道,又不使观众因翻译对电影内容产生误解,还能够达到简洁明了地传达展现电影内容的效果。比如《Saving Private Ryan》(拯救大兵瑞恩)、《True Lies》(真实的谎言)、《Beauty and the Beast》(美女与野兽)、《Schindler's List》(辛德勒的名单)等,都是运用这种方式。尤其值得一提的是《Pride & Prejudice》(傲慢与偏见),直译后的名字紧紧贴合了电影中的经典名句“你的高傲漠然,我的心怀成见,让我们差一点就错过彼此”,是电影名直译的极佳代表作。
(三)意译
虽然音译简单明了、直译忠实电影,但是为了提升电影在放映前的吸引力、激发更高的票房利益,大多数电影不能采用这两种翻译策略。比如《Gone with the Wind》,如果直译为《飘》或《随风摇摆》就体现不出电影的深意,而翻译成《乱世佳人》则给人一种既朗朗上口又贴合内容的愉悦感;《Home Alone》如果译为《独自在家》,也会降低电影名应有的吸引力与艺术价值。译为《小鬼当家》就能在忠实传递电影主要内容的同时,“小调皮鬼”智勇双全、讨人喜欢的样子跃然眼前。
(四)编译
编译这种电影名翻译策略指的是不拘泥于原电影名的内容与形式,而是在充分理解电影风格及内容的基础上,翻译出具有强烈吸引力与感染力的中文电影名。比如《Sleepless in Seattle》这部描述一个浪漫爱情故事的电影,分别被译为《西雅图夜未眠》《西雅图不眠夜》《缘份的天空》等名字,前两者采用的是直译的方式,但不少观众都反映,“缘份的天空”似乎更能表达电影的内容与情感。而《Introducing Dorothy Dandridge》也是一样,翻译成《红颜血泪》既贴切又具有吸引观众眼球的效果。
结论:电影是一种具有浓厚商业气息的文化交流艺术形式。一个成功的电影名有时会带来超乎想像的巨大效果。在翻译英文电影名时,应当遵循一定的美学原则、导向原则及信息价值,用鲜明的艺术气息传达必要的商业信息。在翻译英文电影名时可采用音译法、直译法、意译法等众多翻译策略。当然,必须明确的一点在于翻译时应当考虑到影片名中蕴含的文化内涵及中国文化的接受程度,真正将两者有效结合,才能翻译出真正经典的好电影名,在贴近社会公众心理需求的基础上激发观众购票观影。
参考文献:
[1]苏小强.英文电影名翻译探究——基于功能派的翻译观[J].商丘职业技术学院学报,2020,19(06):40-43.
[2]孔寶兰.从跨文化角度谈英文电影片名的翻译[J].校园英语,2020(31):229-230.
作者简介:高梦(1997年10月)女,汉族,山东省龙口市,沈阳化工大学本科,研究方向:外国语言文学。