APP下载

农业英语特点与翻译策略研究——评《农业职业英语》

2021-09-01杨静

灌溉排水学报 2021年8期
关键词:英语翻译句式词汇

农业英语特点与翻译策略研究——评《农业职业英语》

杨 静

(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)

农业是我国国民经济中的支柱产业,随着农业科技的迅速发展,农业的国际交流也日渐频繁,农业英语及其翻译在国际交流中的作用也越来越为人们所重视。农业英语亦可称作农业科技英语,和普通英语相比,农业英语具有专业术语多、句式复杂、语法多变等特点,这些特点很大程度上加大了农业英语的翻译难度,为实现农业英语的准确高效翻译,不仅要求翻译人员具有基本的翻译理论素养、掌握基础知识和语言技能,还要具备农业专业知识,熟悉各类专业术语的内涵及表达方式,并灵活运用各种翻译方法。由杜文贤、王立阁主编的《农业职业英语》(2021年1月1日北京理工大学出版社)一书是一本涵盖校园生活、电子商务、食品安全与加工、生态旅游、酒店服务、现代农机等诸多主题的,公共英语和专业英语巧妙融合的教材,旨在提升农业职业人才的英语综合运用和翻译水平,对研究农业英语特点与翻译策略具有重要的参考价值。

《农业职业英语》一书主要由11个单元内容组成,包括“Campus Life”“E-commerce World”“Food Safety”“Food Processing”“Ecotourism”“Hotel Business”“Modern Agricultural Machinery”“Modem Crop Farming”“Modem Animal Faming”“Environmental Planning”“Applying for a Job”等,每个单元都设置有五项学习任务,分别为“First Sight”“Better Acquaintance”“Further Development”“Related Information”“Pop Quiz”。《农业职业英语》是作者基于对未来就业岗位对农业类专业毕业生的英语要求和学生的英语基础、学习习惯和接受能力进行了全面深入的调研和听取专业资深教师的意见,并遵循实用、够用、应用原则所编写而成的。全书内容涉及面广泛,结构层次清晰,具有极强的实用性、指导性,不仅可作为农业高等院校相关专业的英语教材,还可供农业英语翻译相关从业人员研究使用。

从《农业职业英语》看,农业英语作为一种职业英语,属于科技英语文体的一种,除了具有一般专业英语的特点外,在内容、表达方式、语句结构和术语等方面与一般专业英语相比差异较为显著,表现为科技性强、专业性强、逻辑严谨和表达简练等特点,翻译时要以准确、规范和简洁为翻译原则。加之当今社会的飞速发展,农业英语的新词汇和新句式亦在不断丰富,这进一步加大了农业英语翻译的难度。《农业职业英语》一书对农业科技英语的特点进行了详尽的总结,为农业英语的理解和翻译提供了参考。该书从农业英语的文体、句式和词汇三大方面总结了其特点:第一,农业英语的文体特点。农业英语文体讲求简练、准确、客观,注重直接明确表达事实、说明现象、介绍所得结果,因而鲜有运用诸如比喻、拟人等修辞手法。比如“A plant cell has thousands of little dewatering sieve pores.”(植物细胞包含几千个微小的排水筛孔)。第二,农业英语的句式特点。首先,农业英语中涉及大量的无灵主语句。为实现句式的客观、准确表达,农业英语中会大量运用各式各样没有生命的事物作为句子的主语,这种句子即为无灵主语句。此类非人称主语句式的运用,可促进对农业生产、科学事实等的客观呈现,使受众更加客观充分地接收到相关信息。比如“One more radiation will ensure variation.”(增强辐射便可保证变异)。其次,农业英语中涉及大量的被动句语态。为保证科技英语的客观严谨性,各类科技英语中都包含有大量的被动句语态,农业英语亦是如此。比如“When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores.”(在显微镜下观察一片叶子,它似乎有成千上万个微小的水筛孔)。再次,农业英语中涉及大量的插入式句子结构。为补充一些特定信息,或是提升文本的客观严谨性,农业英语中会大量运用插入式句子结构。比如“The technology of plants cultivation still remains standstill, as many people believe, and even backward.”(植物栽培技术依旧停滞不前,甚至是落后。(大部分人都如此认为))。第三,农业英语的词汇特点。首先,农业英语中的专业术语数量较大,且有别于其他科技英语,农业英语中广泛运用客观、严谨的专业词汇及通用的科技词汇,以此实现农业英语的专业性、科学性。比如,chlorophyll(叶绿素)、dicotyledon(双子叶植物)、biological agent(生物因子)等。针对上述农业英语专业术语多的特点,要做到准确理解、掌握和翻译,就要求译者熟悉农业科技领域的专业知识,这显然为农业英语翻译带来了不小的挑战。其次,农业英语词汇中存在大量的派生词。作为农业英语中的一种常见词汇,派生词是在词根的基础上加上前缀或后缀组合形成的新词汇,比如,hydrophyte(水生植物)、fungicide(杀真菌剂)、biology(生物学)等。再次,农业英语中缩略词的使用也较为频繁。这一点是科技英语的共同特点,缩略词一般通过首字母缩略的形式构成,取每个单词的首字母重新组合起来,这样就可以将较长的词组更简洁、直观地呈现在读者面前,比如,IPM(Integrated Pest Management害虫综合防治),AAF(Agriculture Aids Foundation农业援助基金会)等。此外,农业英语中涉及大量的复合词。农业英语中有很多阐明事物的客观属性的表达方式,如多少、大小、长短等,而英语中的复合词汇即可很好地满足这一表达需求。复合词在农业英语中通常有以下几种形式:2个英语单词直接合成,不加连字符,如livestock(牲畜);由连字符将独立单词连接合成的复合词,如greenhouse-covering(温室覆盖);以短语形式出现的复合词,如castor oil plant(蓖麻)等。最后,农业英语中涉及大量的新词。随着现代农业的不断发展,农业相关概念理念、产品不断推陈出新,进而也涌现出大量的新词汇。比如,Catalytic indigenous plant(经催化作用的土著植物),Ear(穗)等。

为开展好农业英语翻译工作,不仅要明确农业英语的特点,还要遵循准确性、简洁性、客观性原则,还要全面考虑翻译的整体效果,以及确保译文可满足农业领域实际需求。基于此翻译原则,在《农业职业英语》一书相关内容启示下,提出农业英语翻译策略和方法的几点思考。第一,直译。农业英语翻译广泛运用直译,以此确保译文的准确性、客观性。通常而言,农业英语的直译可逐字逐句的进行翻译,让译文与原文的词汇、句子可实现有效对应,实现对原文意义、内容的忠实反映。比如,forage crop rotation(牧草轮作),raise the multiple- cropping index(提高复种指数),functional rice(功能性稻米)等。另外,在对相关复合词、缩略词等进行翻译时,翻译人员应基于对这些词汇组合方式、含义的有效认识,再进行简洁明了地翻译。需要明确的是,农业英语翻译旨在为农业领域的信息传播、交流合作提供服务,因而,只要能够保证最终的翻译效果,可对直译进行从简、从俗处理,引入适用的缩略词,或者在旧词上添加前缀、后缀,进一步促进农业英语翻译的顺利进行。第二,意译。因为中西方文化差异的存在,使得直译并不适用于所有农业英语文本的翻译,这种情况下,倘若仍强行进行直译,不仅不利于原文含义的表达,还可能影响双方交流的顺利进行。为此,翻译人员可基于对原文含义充分理解的基础上,遵从目的语读者的阅读习惯,采用必要的意译法,确保原文的准确性和完整性,使目的语受众可全面准确接收原文所表达的内容含义。除此之外,不同国家、地区之间农业领域的制度、文化都存在着一定的差异,一味运用直译势必难以充分展现不同国家、地区农业文化的差异,因而翻译人员应适当运用意译,进而切实保证农业英语翻译质量,促进收获理想的农业领域跨文化交流效果。比如,将“Green-food appeared in 1990s because of the characters of safety, high-quality and nutrition; it shows a great vitality.”译为“我国的绿色食品诞生于20世纪90年代,其凭借安全、无污染、营养等特征而得到了迅速发展”。第三,句式转换。有关研究数据表明,科技英语包括农业英语中的句式1/3以上都为被动语态,在对被动语态进行翻译时,通常可采用两种翻译方法,一是保留被动结构,二是转换为主动结构译出,同时伴随着句子主语的转换,而后者更符合汉语有灵主语的使用习惯。比如,将“Manure has been divided into green manure and animal manure by some notable scientists.”译为“有些著名的科学家将肥料划分为绿肥和粪肥。”第四,现代信息工具辅助。现代科学技术的迅猛发展也不断推动农业科技从传统迈向现代,大量新的科技引入到农业生产实践,随之产生了各式各样新的交叉学科和领域,诸如农业产业集聚(Agriculture Agglomeration)、决策支持系统(Decision Support System)、农业信息化(Agricultural Information)等,这一方面提升了农业英语的复杂性,另一方面也为翻译工作提出了更高的技术层面的要求。当农业英语翻译人员在翻译时面临相关难题时,除去凭借自身的英语基础、翻译素养,还可借助现代信息工具,如市面上各式各样的翻译软件,TMT(Translation Memory Technology),有道翻译等,或借助各类机辅翻译软件(如DéjàVu, Trados, MemoQ),将翻译实践中常用的词汇和表达方式构建术语库和记忆库,能大大提高翻译的效率并保持农业英语翻译的准确性和专业性。

校级应用型科研项目(SQSYXGYQ2020010);河南省教育厅人文社科项目(2020-ZZJH-349)

杨静(1981-),女。副教授,研究方向为中国典籍英译、翻译史与翻译教学。

猜你喜欢

英语翻译句式词汇
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
满文简单句式之陈述句
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
本刊可直接用缩写的常用词汇
中国谚语VS英语翻译
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
特殊句式
关心健康状况的问答