APP下载

目的论视角下电影《教父》中粗俗语的字幕翻译

2021-08-28李淼淼

大众文艺 2021年15期
关键词:教父俗语连贯

李淼淼 鲍 芳

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)

一、引言

粗俗语是不文明用语,广泛存在于日常生活和影视作品中,可以用于加强语气、表达赞美和体现亲密关系,其使用对象不仅是敌对人群,还有友好人群。目前对于影视作品中粗俗语翻译的研究相对匮乏,容易影响到观众对于其中粗俗语的理解,因此加强粗俗语翻译的研究十分必要。

电影《教父》中有许多人物冲突,包含有大量粗俗语,且黑帮成员的素质较低,对粗俗语的使用较为频繁,为本文提供了丰富的语料。粗俗语丰富了角色的性格与人物关系,深刻描绘了人物、势力之间的冲突。但粗俗语往往“课堂上不教,词典里不收,研究者更是寥寥无几”(祝四清,2003),以至于观众在看英文电影时会过于依赖字幕翻译,容易受其误导,从而感受不到粗俗语中的情感,难以体会粗俗语的“美”。

二、文献综述

1.粗俗语定义

“方梦之在《译学辞典》(2004)对粗俗语在中的解释为‘粗鲁、庸俗的话语,常含有侮辱性,听起来不悦。’”(范晋豪,2016)。粗俗语不仅能表示愤怒、不满、悔恨等负面情绪,还能表达高兴、亲昵、调侃、赞赏等正面情绪。粗俗语不同于詈骂语,詈骂语是以詈骂为目的,其中常包含粗俗语来加强语气,使用对象通常是与自己产生冲突的人群,而粗俗语既可以用于詈骂,也可以表示对友好人群的一种亲近,“粗俗语是除了礼物或贿赂之外的最佳亲近手段”(桂永霞,2012)。

2.目的论概述

翻译目的论是将目的原则运用于翻译的理论,核心观点为:翻译行为中最关键的因素是翻译的目的。费米尔在《普通翻译理论框架》中提出,翻译的最高法则应该是“目的原则”,即翻译目的决定翻译时选用的手段与策略。在目的论中,译者不拘泥于原文中的词汇,而更加注重语境和文化,参照实际环境选择一种他认为最恰当的方式来达到预期翻译目标。

目的论有以下三个原则

(1)目的原则。目的性指翻译要在译入语的情景和文化中起到一定的作用,要求译本对译本阅读者的作用最大程度上达到原文对原文阅读者的作用。

(2)连贯原则。连贯性指译文必须在目的语中看起来是连贯的、可读的,能够让处于目的语交际环境和知识背景的接受者所理解。

(3)忠实原则。忠实性原则指原文与译文之间的语言应该具有连贯一致性,也就是要求译文要忠实于原文,但同原文忠实的程度和形式取决于译者的翻译目的和对原文的理解。

三原则关系是:忠实原则从属于连贯原则,二者都从属于目的原则。

三、从目的论看电影《教父》中粗俗语的字幕翻译

1.目的原则下的粗俗语翻译

目的原则中“目的”即交际目的,要求译文以观众希望的方式来表达,对读者产生与译入语社会文化环境相同的交际功能。翻译粗俗语多使用意译来表达原文意思并减弱粗俗感,通过目的语中对应粗俗语的替换来使译文通俗易懂。

例1:He was banging cocktail waitresses two at a time.

腾讯视频中这句话翻译为他和酒吧侍女胡搞。这句话用来指责弗雷多的淫乱。Banging在俚语中表示性交,胡搞的解释为随便发生性行为,将banging翻译成中文中的胡搞,既表达出弗雷多与女侍之间混乱的关系,也不会过于直白和粗俗,显得通俗易懂,接近原文对原文阅读者的效果,体现了目的原则。

例2:I think your brain is going soft...from all that comedy you're playing with that young girl.

腾讯视频中这句话翻译为我看你和女孩子胡搞以后,脑子退化了。这句话是唐•柯里昂呵斥桑尼时说的。牛津词典中soft的释意是stupid or crazy,go soft的翻译可以有很多选择,如退化、变笨、犯蠢,意义差别不大。桑尼在康妮的婚礼中与一位伴娘有染,所以在翻译play with时要考虑到其中性的含义,同时桑尼已有妻子,这样的行为属于对婚姻的不忠,所以play with应该翻译成中文中的胡搞,即随便发生的性行为,更加通俗易懂,体现了目的原则。

例3:I made my bones when you were going out with cheerleaders.

莫格林在听到麦克吞并他手下产业的意图后大发雷霆并说了这句话。腾讯视频中这句话翻译为我发迹时你还在玩泥巴。Make one’s bones是一个俚语,意为to establish one's credentials,翻译为发迹,都表达了变得有权有势的意思。玩泥巴一词意为指藐视他人,像小孩子一样,什么事情都不懂,天真不现实。莫格林说这句话时的目的是指责麦克太过年轻,缺乏资历,想法太过天真。Going out with cheerleaders译为玩泥巴,将英语俚语转化为中文俚语,都有指责对方年轻天真的含义,能让中国观众迅速理解其中的含义,符合目的原则。

2.连贯性原则下的粗俗语翻译

连贯原则要求译文具有可读性和可接受性,译者应选择合适的翻译方法来使译文通顺、流畅,符合语内连贯。连贯原则下翻译粗俗语时要根据原文语境,通常采用意译的翻译方法,使译文达到语际连贯。

例1:And if that goombah tries any rough stuff.

腾讯视频将这句话翻译成若是那混蛋想对我动粗。华尔斯用goombah来指的是教父唐•柯里昂,Goombah在新牛津词典中的解释为An associate or accomplice,especially a senior member of a criminal gang。此时华尔斯正在气头上,意识到即将要受到的威胁,他发出一连串的咒骂,这里goombah一词不能翻译成伙伴,而应翻译成混蛋才能与上下文华尔斯咒骂唐•柯里昂的语境保持连贯,体现连贯原则。

3.忠实性原则下的粗俗语翻译

忠实原则要求译者忠于源文本和目的语双方,保持译文和原文的对等。忠实原则下粗俗语的翻译应采用直译来避免粗俗语意义的丢失,“最应避讳的就是对粗俗语避而不译或‘净化’翻译”(彭度,2011)。

例1:She was the greatest piece of ass I've ever had...and I've had'em all over the world.

腾讯视频中这句话翻译为我拥有她就拥有了全世界,这样翻译不符合忠实原则,是对原文的过度意译。Ass在朗文辞典中的解释为the part of your body that you sit on。这句话的是华尔斯向哈根称赞自己手下一位的女郎的美貌。腾讯视频的翻译很难让观众感觉到华尔斯那种强烈的欲望,更像是在表达这位女郎的重要性,从而缺失了对该女郎外貌的称赞。从忠实原则出发,笔者建议直译成我从未见过像她这样美妙的屁股。

例2:I don't want him coming out with just his dick in his hands.

腾讯视频中这句话翻译为我不希望我弟弟出来时手无寸铁。这句话是在大哥桑尼嘱咐手下务必将枪藏到厕所时说的。Just his dick in his hands既指他弟弟去上了厕所,也暗指他弟弟出来手中没有枪,显得比较幽默。腾讯视频对这句话使用了“净化翻译”,丧失了原文中的幽默感。笔者认为在这可以依据忠实法则,可将dick in his hand译出,这句话翻译成:我不希望我弟弟出来时手中只有他的小兄弟,汉语中小兄弟可以让人联想到dick,没那么粗俗直接,同时也可以保留幽默感。例3:You goddamn guineas really make me laugh.

腾讯视频中这句话翻译为你他妈的别让我笑了,缺译了guineas一词,Guineas意为Offensive slang used as a disparaging term for a person of Italian birth or descent,起到侮辱意大利人即柯里昂家族的作用,不能缺译。Really make me laugh的翻译根据忠实原则,应该与原文对应,翻译成真让我笑了。笔者建议这句话翻译为你个意大利佬真他妈让我笑了,更符合忠实原则。

四、研究发现与讨论

本文从翻译目的论的角度出发,通过对电影《教父》中粗俗语翻译的例子分析,发现译者的翻译目的往往会决定粗俗语的意义,“不同的读者(甚至同一个读者在不同的情景下)会根据他们不同的目的来区分同一文本材料的意义”(JunXu,2018)。通过将源文本中的粗俗语替换为目的语中的粗俗语能让译本通俗易懂。对粗俗语的直译能最大程度上避免粗俗语意义上的缺失。

对于影视作品中粗俗语的翻译,本文提出以下的翻译方法:第一,对于过于粗俗的粗俗语,采用意译减弱粗俗感,增加可读性。第二,避免将英语粗俗语与特定汉语词汇对应,应根据不同的语境、背景、人物性格来赋予粗俗语意义,“翻译不应只侧重于源文本和译文的平行效果,最佳的翻译要基于对源文本的全面分析”(Lili Zhang,2016)。第三,当粗俗语在句中存在具体作用且不会过于粗俗时,应对其进行直译。

五、结语

本文从翻译目的论的角度,对电影《教父》包含粗俗语的字幕翻译进行了分析,提出了建议。粗俗语翻译中直译和意译占有十分重要的位置,译者应明确翻译目的,熟悉文本内容,采取最合适的翻译方法,让观众能获得最合适、清晰的信息。希望本文能为包含粗俗语的电影的翻译提供一些思路和方法。

猜你喜欢

教父俗语连贯
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
罗福兴:“杀马特教父”的回归
俗语知多少
段永平:从企业家到幕后教父
客家俗语巧诵读
衔接连贯题的复习备考注意点
将句子写连贯
苏宁教父 张近东
植物词“杏”的国俗语义探究