APP下载

西儒译《檀弓》丧服术语的注疏话语考察

2021-08-27薛超睿

平顶山学院学报 2021年4期
关键词:注疏译本译者

薛超睿

(盐城师范学院 文学院,江苏 盐城 224002)

先秦典籍西传一直是中西文化交流中的重要课题,也是加强文明互鉴、文化对话,构建人类命运共同体的应有之义。习近平主席曾指出,如果脱离了中国的历史、文化,脱离了中国人的精神世界,是难以正确认识中国的。此论断为中华古代典籍在海外的传播和译介提供了重要的语境来源。在翻译和诠释实践中,由于文本的诠释张力及主体的视阈局限等因素,宏观层面的义理阐发居多,具体而微的名物考证较少。从译本选择上看,《道德经》《易经》和四书最早进入西人视野,译述规模也相当大,而《春秋》、三礼之类译本比较晚出,数量很少,质量也参差不齐。从诠释话语看,耶稣会时代从宗教立场出发,试图以耶合儒,翻译以节译、意译为主;十九至二十世纪汉学仍是基于西方中心论的以西释中,但开始关注本土注疏传统;当代汉学以现代学科话语为诠释起点,文献征引翔实,问题意识突出,却已经疏离了经学话语范式。

西人译介古籍,要先完成从文言到白话的语内翻译,再实现跨语言的语际翻译。而先秦经典又不同于其他典籍,自有一套注疏话语系统,为避免望文生义或古今混淆造成误读,或以西释中,简单比附,译者要回到文本语境和历史现场,在此基础上进行跨文化经义重构,才能无限接近保真地传播。理雅各(James Legge)和顾赛芬(Couvreur Séraphin)(1)理雅各,牛津大学首任汉学讲席、儒莲汉学国际奖首届获得者,首次全本翻译四书五经;《礼记》为其晚年译作,收入Max Muller所编the Scared Book of East丛书中。顾赛芬,法国汉学家,曾三获“儒莲奖”(1886、1891、1895),大量翻译中国经典,其中《礼记》译本成书于1899年,现可见最早版本为1913年巴黎版。译本(下文简称理译本、顾译本)广取传统训诂成果,尽量贴合原旨原意,为西儒经注学术型翻译的典型个案。

一、译本对《檀弓》丧服术语的诠释特征

《檀弓》是《礼记》中篇幅较长、据例述礼的章节,主要涉及丧葬礼俗,大量名物制度形成庞杂的术语系统。本文以理、顾两译本脚注为跨文化注疏,将其与本土注疏做比较分析,挖掘西人对中国经典跨文化经义重构的话语特征和诠释困境。

(一)对传统注疏的“述而不作”

大多数情况下,两译本在注中引用并翻译中国注疏,并不作评价和取舍,类似“疏不破注”的传统经义话语,其呈现策略有以下类型:

又如“周人弁而葬,殷人冔而葬”,查现存文献,多文字描述,周弁形制据聂崇义《三礼图集注》“中穹而两端直如笄,《释名》云如两手相合抃持也”[2],殷冔形制据韩信同谓“孔子有载,后失其制,讹为收,不知即夏收而不缝顶也,庄子所谓冠枝木之冠,指此”[3],语焉不详且很抽象,所以理译本引用林昌彝所撰《三礼通释》(ThreeRitualsExplained)之图示(详见图1),并注明均为白色。

图1 理译本图示

2.译者间接引述或拼接组合某些注疏,但不注明出处,这种情况最为普遍。如“绖”是丧服中常见术语,指服丧时所系之麻带,在首谓首绖,在腰谓要绖(亦称带);《檀弓》中还有“缪绖”和“环绖”的概念,前者指由两股麻带绞在一起的绖,后者指一股麻绳环于首而未垂其余之绖,理译本翻译前者为“headband with its two ends tied together”,后者为“the simple headband”[4]78;而顾译本中,前者译为“formés de deux bandes de toile ou de deux torons de chanvre tordus ensemble”(中文义为两股麻绳缠绕而成),后者译为“le bonnet de soie blanche entouré du bandeau de chanvre non tordu.注bandeau qui est formé d’un seul toron ou d’une seule bande de toile”[1]146(中文义为单股不卷曲的麻带绕于白丝弁)。通过与注疏对照发现,顾译取孔颖达疏“一股,所谓缠绖也,缠而不樛;若是两股相交则谓之缪。今云环绖,是周回缠绕之名,故知是一股缠绖也”[5]726两说,并注意到双股(缪绖)与单股(环绖)的形制差别。

3.译者引述注疏,意在补充经义语境。由于《礼记》经文简省,如果仅从字面翻译,会遮蔽文本背后的礼制差等,如“妇人不葛带”一节,顾译本注明“après la mort d’un homme, les proches parents, hommes et femmes, prennent tous le bandeau et la ceinture de chanvre male. Quand le temps des pleurs et des gémissements est écoulé, les hommes prennent la ceinture de toile de dolics, et gardent le bandeau de chanvre jusqu’à la fin de la première année du deuil. Les femmes au contraire pren-nent le bandeau de toile de dolics, et gardent la ceinture de chanvre jusqu’à la fin du deuil”[1]324,指出男性去世后,其男、女亲属均须系牡麻制首绖与腰带。至卒哭后,男性改系葛腰带、麻首绖,女性则变为麻要带、葛头绖,直到丧期第一年结束,这一注释或取义于吴澄“礼,卒哭,丈夫去麻带、服葛带,而首绖不变;妇人去首之麻绖,以葛为首绖,而麻带不变。既练则男子除绖、妇人除带”[6]95之说。

又如“主人既小敛,袒”,“袒”指以左袂扱于前衿带,以露出左边上身,顾译注明“on se dévouvrait le coté gauche, quand on accomplissait une cérémonie , et le coté droit, quand on se préparait à recevoir des coups”[1]214,即举行礼仪时左袒,接受刑罚时右袒,应本于郑玄注“凡以礼事者左袒,若请罪待刑则右袒。在丧亦是礼事,故左袒”[5]1301。通过注释而使读者理解此术语所产生的具体情境。

4.译本对训诂注疏的接受,可分为音训和义训两类,音训类如“缪绖”,顾译本注“”缪ou樛tordre”,指出缪或为樛的通假,有捻合之义,应本上文所引孔疏“缪读为樛,谓两股相交”之说。

又如“鹿裘,衡”一节,顾译本注“从la longueur, depuis le collet jusqu’au bord inféricur. 横ou衡l’étendue en largeur, depuis l’extrémité d’une manche jusqu’al’extrémité de l’autre manche(吴氏澄)”[1]225,即取吴澄“衡即古横字,当训广;衣自肩上直垂至下为从,袖自衣侧旁达左右为横”[7]32之说。

义训类注疏,如“练”,顾译本注“soie cuite, bonnet et tunique de grosse soie cuite qu’on portait après la première année du deuil, offrande qu’on faisait au défunt douze mois après sa mort”[1]342,将“练”解为熟丝,这里指哀悼第一年结束,行小祥祭后一月,可穿熟丝质衣冠。

又如“榛以为笄”,顾译本注“l’épingle de tête pouvait être remplacée par un peigne栉de saule”[1]256(中文义为发笄可用栉代替,注栉为柳树),此应综合“用木不定,或用栉,或用榛,《丧服》云用栉”[6]27和“栉非木名,以栁木为筓”之说。

(二)对传统注疏的接受分歧

1.对同一经文的同一注疏,因译者的“断章取义”而对原意有所遮蔽。如“深衣练冠”一词,理译本为“long robe assumed on the completion of the first year’s and the cap of mourning worn before that”[4]134,即深衣为小祥之服,练冠为小祥之前之冠;顾译本为“la tunique de toile blanche à bordure de couleur et le bonnet de grosse soie cuite de couleur blanche.注qu’on portait la deuxième année du deuil de trios ans”[1]189,即镶有彩边的白麻衣、白丝弁,特别注明此为小祥后之服。按深衣本指上衣下裳相连的服饰,为士及士以上贵族之日常居服,此处当如郑玄云“既祥之麻衣”;练冠则为“未祥之练冠”,依此注疏则理译“深衣”与顾译“练冠”稍有不谐,但其“深衣”之译又据郑玄“麻衣缘之以采曰深衣”[6]65之说。

又如“鹿裘,衡、长袪”,理译本为“The lining of the deer’s-fur(for winter)should be made broader with longer cuffs”[4]322,顾译本为“ (En hiver, on porte) la tunique garnie de fourrure de daim. La première année du deuil, les manches de la tu-nique garnie de fourrure étaient courtes, étroites et sans parements, dans une tunique, 注袪ouverture d'une manche, bordure ou parement d’une manche”[1]231,分别取义郑玄注“小祥稍饰,为袪则更横广、长之”与“小祥之前,裘狭而短袂,又无袪”[6]101之说,将两译合而观之,则更能体现不同阶段服制之隆杀。由此亦可见译者对同一出处之注疏的剪裁取舍。

又如“从母之夫,舅之妻,二夫人相为服,君子未之言也。或曰同爨缌”一节,“从母”谓母之姊妹,“舅”谓母之兄弟,“同爨缌”指因同灶而食,故而有缌麻之亲。理译本为“there are the husband of a maternal cousin and the wife of a maternal uncle, that these two should wear mourning for each other. If they have eaten together form the same fireplace, the three month’s mourning should be worn”[4]415(中文义为姨之夫和舅之妻之间相互服丧,如果他们在一起生活,当服丧三个月),顾译本为“Devez-vous prendre le deuil à la mort du mari de la sceur de votre mère et à la mort de la femme du frère de votre mère? Doiventils prendre le deuil, si vous mourez avant eux?si vous avez vécu avec eux dans la meme maison et mange à la même table, il faut porter le deuil pendant trios mois”[1]353(中文义为自己是否要为姨夫或舅妈服丧?如果与他们同吃同住,可以服丧三个月),很明显两译本的分歧在于此处是讨论姨之夫与舅之妻之间的服制,还是作为外甥的自己与姨父或舅母之间的服制。郑玄注云“时有此二人同居,死相为服者,甥居外家而非之”,孔颖达疏云“此一节论失礼之事。言‘甥居外家而非之’者,谓甥来居在外姓舅氏之家,见有此事而非之;甥既将为非礼,或人以为于礼可许,既同爨而食,合有缌麻之亲”[5]1289,均指从外甥角度看姨父与舅母之间相互服缌麻为不合礼法;而后世在讨论“制服虽系于名,亦缘恩之厚薄者也”命题时,引用了这段话,旨在说明“服重由乎同爨”[9],循其意当指外甥对姨父或舅母并无服丧义务,但对有劬劳鞠养者应有服,以报其恩情;宋儒张载提出“此是甥自幼居从母之家或舅之家,孤稚恩养,直如父母,不可无服,所以为之服也。非是从母之夫,与舅之妻相对,如何得此称?既言从母与舅,故知是甥为二夫人者为之服也”[10],对郑注孔疏提出质疑,此后历代学者多沿此说,如元儒吴澄曰“有妻之姊妹子,依从母家同居者;又有夫之甥,依舅家同居者,念其鞠育之恩,故一为从母之夫服,一为舅之妻服。二夫人,谓妻之姊妹之子与从母之夫也,谓夫之甥与舅之妻也”[7]386,顾炎武谓“从母之夫与谓吾从母之夫者相为服也,舅之妻与谓吾舅之妻者相为服也”[11],王引之曰“相为服者,谓从母之夫、舅之妻,与己两相为服也。若从母之夫,舅之妻相为服,则礼之所无”[12],均指自己作为外甥对曾有养育之恩的姨父或舅母服缌麻。所以理译本从汉唐旧疏,而顾译本或据宋以降之新疏,笔者认为后儒之说更合常理。

3.对同一经文的同一注疏,译本有误读的,如对“爵弁”的翻译,郑玄注谓“爵弁者,其色赤而微黑,如爵头然”[5]1556,理译本为“bird’s-head cap.注The leather of the dark colour of a male sparrow’s head”[4]323(中文义为鸟头帽,注由雄雀头的黑色羽毛作成),顾译本为“le bonnet de peau qui a la couleur de la tête du passereau”[1]268(中文义为麻雀头皮颜色的帽子),显然理译是望文生义。

又如“小功不税,则是远兄弟终无服也”一节,“税”在丧礼中专指得到丧讯时已过服丧期,而又为死者补穿丧服以示悼念的情形,依礼小功及以下可不税。理译本为“if in case coming under the five months’ mourning, none be worn when the death is not heard of till after the lapse of that time. When brethren are far apart there would be no wearing of mourning for them at all”[4]351(中文义为小功及以下,若丧期已过方闻死讯,则不必服。当弟兄们相距甚远时,不必为死者穿着丧服);顾译本为“Si l’on se dispense du deuil de cinq mois, toutes les fois que la nouve-lle de la mort n’arrive qu’au bout de cinq mois, nous ne porterons jamais le deu-il des parents qui mourront à une grande distance (loin) de nous.注税apprendre la mort d’un parent et prendre le deuil, lorsque déjà le temps durant lequel on aurait dporter le deuil est entièrement écoulé. Lorsqu’on apprenait la mort d’un parent seulem-ent après que le temps durant lequel on aurait d? porter le deuil était entièrement éco-ulé, on devait prendre le deuil, s’il s’agissait d’un deuil de plus de cinq mois, on pouv-ait le prendre, mais on n’yétait pas obligé, s’il s’agissait d’un deuil de cinq mois”[1]278(中文义为小功以下,若五个月丧期内未闻死讯,则不必服,如果父母亡所相去甚远,则不必著丧。注:税指即使在丧期结束后得到父母的死讯,仍要补著丧服;如果是丧期五个月以上者,须追服,而小功及以下则没有必要)。两译本均应本于郑玄注“日月已过,乃闻丧而服曰税,大功以上然,小功轻,不服”[13]之说,但将“远”的亲缘关系疏远理解为相隔距离遥远,显然是望文生义,而顾译本将“兄弟”译为“父母”,更是误译。

(三)对传统注疏的批判性改造

译本通过注释,梳理不同注疏的相关意义诠释之间的联系与差异,做出意义比较与判断。如在讨论麻带的质地时,理译本称“”The Zsu(苴)is commonly understood to be the female plant of hemp, and the Hsi(枲)is the male plant, though some writers reverse the application of the names. The fibre of both are dark coloured, those of the female plant being the darker. The cloth wovenof them was also of a Coarser texture”[4]758,指出一般认为苴是雌株,枲是雄株,但也有学者持相反观点。两株都是暗色,雌株更深,用它们编成的衣服质地较糙。理雅各显然认为苴是雌株,且质地更粗,而顾译本认为“de chanvre male qui ne convenaient que pour le grand deuil”[1]565(中文义为雄株麻只用于重丧),与理译相左。我们来看传统注疏的解释,《礼记正义》疏云“苴是黎黑色,故为恶貌”[5]1141,方慤谓“苴子麻以之为,枲亦苴也,盖谓牡麻耳,其为布稍精于子麻”[14]7040,吴澄谓“《仪礼经》斩衰苴绖杖,齐衰牡麻绖。传曰苴,麻有蕡者;枲,牡麻也,无子麻,色亦苍而黑浅”[15],均证明理雅各的判断是准确的。

又如“小功不税”一节,原文有曾子“而可乎”的不解,顾译本对此评价“Le doute de Tseng-tseu résulte de sa propension à exagérer les obligations du deuil”[1]257,认为曾子之问有夸大之嫌,曾子之问是对小功以下兄弟,即所谓远亲可不追服的不解,按《礼记纂言》引刘敞曰“至亲之恩以期断,其杀止于大功;兄弟之恩以小功止,其杀止于缌;外亲之服以缌穷,其杀止于袒免。大功税、小功不税,其文止于是,兄弟之服不过小功,外亲之服不过缌,故大功以上不谓之兄弟,兄弟有加而大功无加,无加者亲亲也,有加者报之也,亲亲者税,不亲亲者不税”[14]928,也就是说关系较远的兄弟不须追服,是合乎礼制的,所以对曾子的批评也是合理的。

西方译者受到自己宗教背景的影响,处理文本时会有意无意地带入基督教话语特征,导致文化的错位,有时也会有异曲同工之妙。如理译本用sackcloth对译丧服,一方面这个单词字面义确指粗麻材质,另一方面它多见于《圣经》中,象征丧事或黑暗“as a token of mourning, the frequent occurrence in Scripture of figurative language connecting sackcloth with mourning and darkness”[16],其词根是希伯来语saq,原指用粗羊毛或骆驼毛编织的袋子,后在行丧时将其下端撕破,穿在身上或缠在腰间,因为其粗硬不舒服,所以用来赎罪(称苦衣)或哀悼(称丧服)[17],可见其用法和效果与中国“披麻”颇有类似之处,一语双关。

二、译本对注疏经义重构的策略辨析

早期典籍西传受译者主观意识影响,通过比附或索隐方式,试图寻找典籍原文核心概念章句中的西方根源,多采取强制阐释策略,或以前置的立场裁定文本意义和价值,或以非逻辑论证和反序认识的方式强行阐释经典文本,或以词语贴附和硬性镶嵌的方式重构文本[18]。理雅各翻译中国经典,通过对历代注疏文献的文本辨读,与中国注疏深度互文,以“剪裁+组合”方式引述中国注疏,呈现中国经义及其话语建构范式,又时常带入西方话语特征,形成经义重构的译注策略[19],本文以《檀弓》丧服术语的译释为例,简要分析如下:

1.译本加强注释等副文本在译本中的重要地位和作用,克服了原典文意不确定、阐释空间大的困境,成为西方学术型翻译的典范。顾赛芬明显继承这一传统,他在译本序中称“La phrase française qui ne peut pas toujours, sans cesser d’être claire, suivre entièrement la construction de la phrase chinoise, ni rendre le sens propre de chaque mot, y supplée par les annotations”[1]7,指出正文有时不一定完全按照原义解释,也未必能赋予每个单词适当的含义,故以注释作补充。

2.对于元典文本中的术语,理译本末尾都编辑了术语索引(Index of Proper Names),点明它们文献中的出处,并对经典间互文性文字提供交叉索引(across-reference);顾译本也在全书结尾处标明“Les memes sujets sont traités et parfois les mêmes choses sont répétées dans les memes termes en plusieurs endroits différents. Comme tous les livres classiques, il est souvent cité par les écrivains. Le vocabulaire placéà la fin de notre second volume permettra de confronter aisément les parties similaires et de vérifier les citations”[1]8,附录了相关主题、术语的索引,以便读者查阅。

3.两译本在中国丰富的传统注疏中,选择官方修订的注本,就《礼记》而言,理雅各主要依据《钦定礼记义疏》[20];顾赛芬在译序中列出《钦定礼记义疏》《礼记注疏》《礼记体注》,由此可见,理、顾所用本土注疏系统基本相同,为比较他们对同一注疏的诠释策略提供了可能,也体现出正统的学术立场。理雅各在处理重要而诠释有分歧的文段,或原文有明显的错讹或不连贯时,先列郑注孔疏,再列出钦定《义疏》中代表性注家观点给予注解,最后予以批判性说明;顾赛芬也表示“Les auteurs chinois ont expliqué de nom breux paragraphes de nom breuses manières. Les critiques ont rapporté des textes incomplets, modifiés, contradictoires. En particulier, les règles de deuil et l’honneur accordé au défunt sont nombreux et très complexes. La traduction nécessite généralement les traductions les meilleures et les plus acceptées”[1]8,指出中国作者以多种方式解释许多段落,批评者指出其文本不完整、变动及矛盾,特别关于丧礼的规则和给予死者的荣誉,涉及众多且非常复杂,译者须给出最好的、最常被接受的解释,这种以经典权威之说为旨归的注疏选择,对西儒译经而言不失为明智之举。

4.丧服经义的诠释困境。尽管译本通过重构注疏,最大限度地还原经义,但由于丧礼是中国人慎终追远的最重要礼仪,丧服又是别同异、定亲疏的最直接手段,而在西方宗教观念和价值体系中并无对应参照,所以译者只能以字面意义解释,而使丧礼的本初内涵有所遮蔽;《檀弓》中并无多少单凭理论的教条,但它融会于对具体事件的叙事中,通过个体行动领悟作为整体的祖宗敬重、道德情感、伦理关系、社会秩序,这是超越表征语言的方式,也是中国话语的诠释传统;西方译者虽然在一定程度上起到传播传统文化的作用,但也很难真正深入古代民族历史文化内核,也就不能真正让西方去透彻理解丧礼观念,因此从跨文化的角度,从中国古代经典入手解读中国诠释性话语的来由,指出它对当下的影响,厘清它与种种现代人构建的中国表征话语之间的界线,具有重要的意义[21]。

三、小结

中国古代诠释话语富有具象体验与抽象分析统一、直觉感悟与理性思辨结合的特点,与西方以神性或知性为内涵、以抽象范畴为外延的理论体系不同,而且不同时期、不同学派在诠释能指相同的语词的所指时差异很大,甚至相互悖反,所以译者首先要准确理解其中文含义,完成语内翻译,然后才能进行语际翻译,在译入语中寻找合适的对应词或短语,尽量使译入语的接受者与译入文本之间的关系和原文接受者与原文文本之间的关系趋同。丧服术语是基于古代中国礼制文明和价值体系而产生的高度凝练的概念,理雅各、顾赛芬对丧服术语的诠释,具有本土经学诠释话语与西方古典诠释话语的“视域融合”特征。总而言之,两译本体现的“西儒经注”诠释策略,将传统注疏之内容与西方话语之特征结合;既立足本土经学,又强调文本辨读,兼蓄差异,以参彼己,体现“经义重构”的二次诠释的努力,影响了中国经义及其话语建构范式的跨文化表达。两译本体现了欧洲汉学在向专业化迈进时,标准化与经典化确立与承继的过程,也成为中西比较古典学的模范;他们摆脱早期汉学宗教索隐的魔咒和西方中心主义的偏见,成为现代汉学的分水岭,在当前中国文化走出去的历史诉求下,只有树立训诂意识,并通过严格的训诂解决这些问题,才能准确翻译和传播儒家思想文化,理雅各和顾赛芬为以全球话语多样性为指归的中国经典学术型外译提供了有益借鉴。

猜你喜欢

注疏译本译者
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《大学》“明明德”的理解与阐释
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
《心经》翻译及注疏的学术史考察