论非文学翻译中的阅读平行文本的必要性
2021-07-23王超冯思宇
王超 冯思宇
◆摘 要:当今国际交流越发紧密,在翻译领域,除了常见的文学翻译以外,非文学翻译的需求日益显著。而非文学翻译往往具有很强的专业性,译者不可能对每个专业领域都有很深的了解。阅读平行文本,能更快地帮译者理解非文学翻译中的难题。本文介绍了平行文本的基本情况,通过具体实例分析,体现出在非文学翻译之中,平行文本的使用是十分必要的。
◆关键词:平行文本;非文学翻译;专业性
一、引言
翻译作为中西方文化交流的桥梁,其作用日益显著。翻译可以分为两大类:文学翻译和非文学翻译。对于翻译市场而言,非文学翻译能更好地服务于社会经济发展,其需求远大于传统文学翻译。可非文学翻译往往涉及多个专业领域,且一些领域专业性较强,译者不可能对所有领域都有所了解。同时,大多翻译任务有时间限制,译者也没有太多时间去学习知识。那么如何在规定时间内完成高质量的译文是译者现在关注的焦点。对于这个问题的答案,有很多,例如:提高译者自身的翻译能力和双语水平、借助新兴电子工具、加强日常百科知识的积累、大量阅读平行文本等等。大量阅读平行文本能在短时间内弥补译者专业知识和文字能力的不足,帮助译者准确理解文本,尽可能避免翻译错误,提高翻译质量。
二、平行文本与非文学翻译
1.平行文本的定义
李长栓教授在《非文学翻译》一书中将平行文本分为广义与狭义两种解释,狭义的平行文本是指与原文内容相关的译入语资料,能够让译者的翻译更加专业和准确,这些资料包括专题性的文章、百科全书中的词条,甚至还包括词典中的解释和例句;而广义的平行文本除了上述内容,还包含了与原文本内容相似的译出语资料,主要用于是更深入地理解原文。而非文学翻译有其自身的特点,在某一专业领域内,一些文本具有一定的相似性,此外,还有一些专业术语和表达习惯是有国际惯例的,因此,平行文本在非文学翻译领域内具有很高的实用价值。
2.平行文本的获取
当今移动互联快速发展,获取平行文本的途径日益广泛。对此,可以概述为传统和现代方法两大类。传统方法主要包括查阅纸质字典、专业文献、图书、报刊杂志等纸质资料,显而易见,这类方法费时费力、获取的平行文本量也十分有限。而现代方法主要是指利用计算机、互联网技术来查找平行文本,这种方法相较于传统方法具有明显的优势,效率高、获取的平行文本量大:如百度百科,各类搜索引擎,如百度、Google;桌面电子词典,如有道词典、巴比伦;此外,还可以借助一些网络学习论坛,如Mdict论坛、21世纪英语网,等等。
三、平行文本对于非文学翻译的实践性意义
在进行非文学翻译时,大量阅读平行文本可以弥补译者专业知识的不足,避免在翻译过程中出现因专业知识欠缺而造成的较严重的错译,此外,还能够避免因译者语言能力不足而出现的译文表达不地道、写作不符合译入语规范等问题。
1.平行文本的用途
首先,一名译者无论其语言功底有多深厚、翻译技巧掌握的有多熟练,在翻译那些专业性较强的文本时,如果缺乏对专门知识的掌握,通常,译者是无法准确地完成翻译任务的,需要通过各种渠道来获取相关领域的专业知识。阅读相关的文本,加深对翻译内容的理解,这是做好翻译的先决条件。
其次,在非文学翻译中,专业术语翻译的正确与否十分关键,一旦术语翻译错误,造成的后果往往会非常严重。例如,对于工程翻译中出现的专业词汇,像“工字梁”、“丁字尺”等,不熟悉该领域的译者必须查阅相关文本,才能找到其对应的正确译法:“I beam”“T-square”。
再次,译者在平行文本中学习了专业知识和专业术语后,就要开始着手进行翻译,在翻译过程中,可能会由于译者语言功底的薄弱,产生表达不符合译入语的规范。对于此类情况,大量阅读平行文本,特别是译入语的文本资料,就能尽可能避免译入语表达不当。
最后,译者通过大量阅读平行文本,就能从此过程中做出归纳性总结,找出各个平行文本中的关联性,总结出译入语中最常用的某种表达方式、某种写作风格等,从而做出相对圆满、权威的翻译。
2.非文学翻译中的使用平行文本的实践性作用
通过以上简介和概括分析,平行文本的使用在非文學翻译中主要有两个实践性作用:一是帮助译者更好地理解原文;二是帮助译者找出适合的表达方式。
(1)帮助译者更好地理解原文
译者在翻译一些专业性文本时,作为“门外汉”,需要阅读更多的相关资料,来帮助自己准确把握原文的意思。下面以一段对海啸的英文简介为例,来分析平行文本在帮助译者更好地理解原文方面发挥的作用:
“Tsunami is a Japanese word. It is a series of traveling ocean waves caused by an underwater earthquake, landslide, or volcanic eruption. More rarely, a tsunami can be generated by a giant meteor impact with the ocean.”
译者如果对海啸并不十分熟悉,虽然英文句子都读得懂,但还是缺乏对海啸相关知识的深入了解,对此,就需要查阅相关的平行文本以加深理解。例如,以下就是从维基百科上查询到的平行文本:
“A tsunami (plural: tsunamis or tsunami; from Japanese: 津波, lit. "harbor wave"; English pronunciation: /tsu??nɑ?mi/) , also known as a seismic sea wave or as a tidal wave, is a series of waves in a water body caused by the displacement of a large volume of water, generally in an ocean or a large lake. Earthquakes, volcanic eruptions and other underwater explosions (including detonations of underwater nuclear devices), landslides, glacier calvings, meteorite impacts and other disturbances above or below water all have the potential to generate a tsunami.”
译者可以根据自身具体情况,再收集更多的平行文本,保证能够深入、正确地理解原文,为接下来的翻译做好基础。
(2)帮助译者找出恰当的表达方式
由于专业领域和相关文体都具有自身的独特性,而个体译者的知识又是有限的,因此,在翻译过程中,译者很可能会遇到不熟悉的领域和行业,可能无法用地道的目的语切实地展现信息内容。此时,参阅平行文本方法,就能帮助译者解决大部分问题。以三门峡中文介绍为例:
“三门峡市地处中纬度内陆区,大部分地区属暖温带大陆性季风气候。历年平均气温13.8℃,年平均日照2261.7小时,无霜期216天,年均降水量580-680毫米。”
对于翻译初学者来说,初看到此段文字,可能会觉得不知道该怎么用英文表达,这时,不妨来找一找目的语的平行文本,看英文中应该怎样来描述,同样,以下也是从维基百科上找到的平行文本:
“Sanmenxia has a mostly dry, monsoon-influenced continental climate with four seasons. Winters are moderately cold and very dry, while summers are hot and humid. Monthly daily average temperatures range from ?0.3 °C (31.5 °F) in January to 26.4 °C (79.5 °F) in July, and the annual mean is 13.9°C(57.0°F).More than half of the annual precipitation falls from July to September.”
通过阅读平行文本,译者能够从中借鉴相关表达方式,来模仿进行翻译,这样既能够提高翻译速度,又能够保证译文的质量。
四、结语
在非文学翻译实践中,译者不可能对各个专业领域都有深入的了解,且在有限的时间内,也无法对其进行全面地学习。平行文本的使用,可以有效地弥补译者专业知识不足,协助作者理解原文,找到地道目的语表达,提高译文整体水平。因此,译者在进行非文学翻译时,要对平行文本有足够的重视,积极通过各种渠道获取相关平行文本,大量阅读平行文本,从而高效地完成翻译任务。
参考文献
[1]杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J]. 渭南师范学院学报,2013(08).
[2]黄葵龙.双语平行语料库在科技翻译教学中的应用[J].海外英语. 2019(13):156-157.
[3]李長栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]张清清.平行文本在旅游文本英译中的应用[J].翻译理论与实践, 2019(10):110-112.
[5]Neubert. A Text and Translation[M]. Leipzig: Enzyklopsdie, 1985.
[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami.
[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Sanmenxia.