APP下载

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

2021-07-15傅凌

锦绣·上旬刊 2021年9期
关键词:跨文化意识英语翻译

傅凌

摘要:随着我国国民经济的不断发展,旅游业在我国经济中所占比重越来越大,在全球化共同发展下也使得跨国旅游成为一种趋势,而不同的国家有着其自身的独特文化与风俗,国外游客在参观时需要借助恰当的翻译才能够理解沟通。本文主要针对当前跨国旅游所面临的文化差异及发展现状,以便更好的根据外国游客的思维习惯进行语言翻译。在对景点的翻译过程中,学习跨国文化思维方式,运用于英语翻译技巧,对我国优秀的历史文化及民族风情进行有效的文化信息处理,让国外游客更进一步了解认识中国文化及自然景观,从而有效的减少因为文化差异所造成的隔阂。

关键词:旅游景观;跨文化意识;英语翻译;应用融合

引言:

近年来,随着国际间的发展沟通频繁,跨国旅游事业呈逐渐上升趋势,国际旅游越来越受到人们的关注与欢迎,通过跨国旅游,可以使不同国家文化的人们相互加交流,彼此了解,它不仅是一种商业模式,更是不同文化间的沟通融合,本文主要论述在在旅游景点中的英语翻译的运用,以便更好的传播我国的文化风俗,加深国际间的沟通交流,促进我国旅游事业的蓬勃发展。

一:跨文化意识在旅游翻译时的技巧分析

旅游景点中的语言翻译立足于我国文化基础,在信息交互过程中以相互尊重为前提,理解各国中的文化差异问题,从而更好的进行翻译工作。例如数字13在西方国家人们眼中常常被视为一种不吉利的数字,在一些门牌号、旅店房间号、楼层、宴会座位号中都要避开这个数字,西方人对13数字的忌讳主要源于古代希腊的神话故事,传说在哈弗拉宴会上,出席了12位天神,在宴会中突然闯进来以为不速之客——烦恼吵闹之神洛基,随着其的突然闯入,招致天神宠爱的柏尔特送了性命。在对外国旅客进行讲解的过程中,要充分理解尊重不同国家之间的文化思维差异,我国的景点旅游有些具有一定的文化内涵,这就需要借助于翻译的力量促使其进行了解学习。因此,在国际间的旅游翻译工作中要从多方面的角度去考虑分析问题,以便更好的为国外游客带来良好的旅游体验感。

(1):结合音译与意译策略

在对外开放过程中,外国游客来华旅游主要是对我国的历史文化景观及自然风俗进行了解,因此在旅游翻译过程中主要以景點为基础单位进行翻译。旅客在游览过程中首先要对地名进行了解,在地名上所包含的文化信息较少,所以翻译过程中主要可以运用音译。如北京(beijing)、天津(tianjin)、广州(guagnzhou)等,但还有一些地名确实无法运用音译进行合理的翻译,因此在翻译过程中需要借助音译加意译的方式,如亚龙湾-yalong Bay,由于我国幅员辽阔,地名众多,在实际英语翻译过程中,有些地名需要用此方法进行翻译。但同时需要注意的是若是将所有的地名都按照意译的方式进行处理,那么这些内容都会以英文的形成呈现出来,那么我国特有的文化内涵就无从体现,并且我国景观中有着众多的历史文化故事与典故传说,在翻译过程中需要注意灵活运用,追求文雅,具有特色。

(2):专用地名和通俗地名相结合的方式

我国的旅游景观大多以专用地名 与通俗地名相结合而成,国外游客在旅游过程中主要针对人文与自然进行参观了解,不同之间的景点名称各具特色,如我国的人文景观寒山寺,其英文翻译为Hanshan Temple,其中的Hanshan为特指,Temple即为通用名称。而自然景观包含河流、瀑布、峡谷、高原,针对这些景点的翻译过程中也可以使用通俗名称加专用名称的方式,这样可以使得外国游客对我国的人文与自然景点有着一定的区分,并且对二者的区别进行有效的展示。

(3):翻译中对单词进行适当的删减

中西方 由于文化的差异,这表现在对一件事物的命名上,西方国家讲究简单直接,具体易懂,而我国由于受传统文化的影响,在对地名的命名中讲究意蕴,通过对汉语语境中的词语进行修饰加工,在名称上更注重于意象化。如果将我国的一些词语用英语直译过来那么就会显得繁琐,造成外国游客对其不能够加深印象且较难理解,因此,在对外翻译过程中要对一些不必要的内容进行删减,将一些修饰词根据实际情况进行删除,从而使得文意简单化,表达更加准确明了。针多一些景点中过多的华丽修饰词在翻译中进行删减,只需要对外国游客简明基本大意即可。运用简单明了的话语,使得外国有了对我国的景点有着强烈的印象,在理解上也更加的简单,在保留传统文化的同时,将内容表述的简单易懂,给人以更加简洁清晰的感受,在心理上也容易接受。

二:运用跨文化意识对旅游景点名称进行翻译,让其体会文化内涵

在旅游翻译工作中,要讲究方式方法,在客观严肃尊重历史的角度上也要做到趣味性,在对外交流过程中注重信息的真实性,通过有效且真实的信息交互,可以将我国的优秀文化进行宣传,对外展示真实的中国传统文化,同时通过与大量的我国游客进行交流分享,将外国的优秀文化进行引进,以此实现文化间的有效传播,促进世界文化彼此融合发展。在对外旅游翻译过程中求真,就是引用跨文化意识,在对旅游景点的特有的文化背景的基础上,对外展示其真正的含义,以此促进与外国文化的彼此交融发展,同时在景点名称的翻译过程中,仅仅运用音译与意译的方式尚且不够,由于我国历史文化源远流长,在一些文化景点的命名中都有其特定的文化内涵,因此,在对外跨国旅游翻译工作中要牢记跨文化意识,灵活运用意译、直译、音译的方式,以此帮助我国有可更好地理解我国的历史文化景观,从而有效的提升外国游客心理接受程度和对中国文化的认识。例如杭州的虎跑梦泉,若是引用当地的翻译——The Dredmed Tiger Running Spring,则不能够显示出其独有的文化内涵,在翻译过程中要注意对其背后文化的渗入,使外国游客了解到这一景点背后的文化故事,从而对中国文化有着深刻的了解。

结束语:

综上所述,在当前的跨国旅游翻译工作中,要在充分尊重彼此文化间的差异性的基础上进行工作开展,具有全球化视野,提高自身的专业素养,以便更好的根据外国游客的实际需要进行帮助。在信息的交互中,秉着求真务实的工作作风,站在文化差异的角度和立场上,对翻译内容进行修饰升华,以便更好的使外国游客更加全面深刻的了解学习中国文化。

参考文献

[1] 张斌.跨文化旅游景点翻译探析——英语旅游系[J].佳木斯旅游学院学报,2017(7):414-415.

[2] 杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J]黑龙江教育学院学报,2017(7):132-133.

(浙江旅游职业学院  浙江  杭州  311231)

猜你喜欢

跨文化意识英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路