APP下载

WWDR不应译为“世界水资源开发报告”

2021-07-12李中锋

英语世界 2021年6期
关键词:译法中文版联合国教科文组织

李中锋

WWDR是英语World Water Development Report的缩略语。1998年,第六届联合国可持续发展大会提出,有必要对全球的淡水资源状况进行定期的评估。为响应这一建议,以联合国教科文组织等国际机构为主要成员的联合国水机制(UN Water)决定,每三年发布一版WWDR,旨在报告全球淡水资源现状和在实现千年发展目标与水有关的子目标方面取得的进展。第一份WWDR于2003年在日本举办的第三届世界水论坛上发布。为了保证WWDR与每年一度的世界水日的主题相呼应,从2014年开始,WWDR由三年出一份报告改为每年出一份报告,每年针对一个特定的主题进行问题分析、案例印证和政策建议。应该说,经过全球范围内相关专家、学者和政府官员多年的共同努力, WWDR已经成为联合国系统对世界水问题领域所作的最经典、最权威的年度报告。

但这一重要报告的中文名称,多年以来却存在着明显的问题。一些权威媒体如《人民日报》《光明日报》等在其新闻报道中将这一报告称为“世界水资源开发报告”,甚至在联合国教科文组织的官方网站2018年所刊登的该报告执行摘要的中文版中,也将该报告称为“世界水资源开发报告”。笔者所在的中国水利水电出版社曾于2014年底与联合国教科文组织签订过合作备忘录,其中一条重要的合作内容就是每年将WWDR译成中文并出版发行。而在与联合国教科文组织签订合作备忘录之前,中国水利水电出版社也曾断断续续地翻译、出版过WWDR。无论是在签订合作备忘录之前还是之后,中国水利水电出版社对WWDR的中文名称一直是译为“世界水发展报告”。

2018年联合国教科文组织在其官方网站将WWDR的中文对应为“世界水资源开发报告”之后,笔者就请同事与联合国教科文组织有关人员积极联系,希望能继续沿用“世界水发展报告”的译法,但商量多时多次,也没有达成预期结果。

比较“世界水发展报告”与“世界水资源开发报告”这二者的含义,其实区别还是非常大的。WWDR自诞生以来,就将全球水问题与人类的经济社会发展、资源环境保护以及气候生态变化等很多方面的事宜进行广泛的联系和具体的研讨,以期促使世界各地区处于不同发展阶段的社会和团体能够更加科学、合理、高效且可持续地解决好各种各样的水问题。将WWDR译为“世界水发展报告”,可以准确地体现出这一报告的定位及其丰富内涵。

而将WWDR译为“世界水资源开发报告”,则大大缩小了WWDR的丰富内涵,从而产生诸多明显的局限性。第一个明显的局限是,这一译法将广义的水问题简化成了一个 “水资源”问题。水对人类社会而言,除了可以作为水资源方式存在和被开发利用以外,还关系到人类的生存与健康、生态环境的改善与恶化等非资源问题。第二个明顯的局限是,这一译法不仅将WWDR局限在“水资源”方面,而且还将较为复杂的水资源问题又仅仅集中在“开发”的环节上。原水利部部长汪恕诚曾将水资源问题概括为六个方面,即水资源的开发、利用、治理、配置、节约和保护,并取得行业内外的广泛认同。水资源的开发对人类社会而言既是个基本问题,也是个基础问题,也可以说是初始环节的问题。将WWDR仅定位在水资源的开发上,固然显示出对水资源开发的重视和关切,但显然也是忽略了更应该引起当代人们重视的其他五个方面的水资源问题。

考虑到“世界水资源开发报告”的译法与WWDR的原义差别太大,同时也考虑到该报告中文版在中国水利水电出版社出版的连续性、准确性和权威性,笔者还是决定与该报告的全球总协调人进行书面沟通,请联合国教科文组织总部有关部门的同事重新考虑中文版名称的选用事宜。很快,全球总协调人经内部洽商后,迅速回复了邮件,意见是继续沿用“世界水发展报告”这个名称。可见,不准确的译法虽然可以畅行一时,但肯定经不起时间和知识的检验。

猜你喜欢

译法中文版联合国教科文组织
Treasure in the Field
中文版癌末照顾负荷量表的信效度分析
联合国教科文组织开展国际扫盲奖评审工作
积极融入全球教育进程
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译