APP下载

Relics of Summer (Excerpt)《夏日遗物》 (节选)

2021-07-12弗朗西丝·梅斯

英语世界 2021年6期
关键词:托斯卡纳梅斯教堂

【導读】弗朗西丝·梅斯,美国作家、诗人,旧金山州立大学教授。20世纪90年代开始旅居意大利托斯卡纳。1996年,记录这段生活的《托斯卡纳艳阳下》(Under the Tuscan Sun)出版,迅速登上《纽约时报》畅销书榜第一名,在榜128周之久,被誉为“现代版《瓦尔登湖》”,并在不经意间引领了一场跨越世纪的“慢活”风尚,成为人们心中质感生活的理想范本。

长日、闪电、暴风雨、被闪电劈中的洗碗机、被暴雨抽打的葡萄藤、文艺复兴时期的大教堂、干涸的圣洗池、灰扑扑的卖瓜车、臂上肌肉健硕的卖瓜男孩、夜里肆虐的蚊子、与星星争辉的萤火虫、黑蝎子、栗树林、亚平宁山脉、橄榄林和山谷……这里是托斯卡纳,这是托斯卡纳的夏天。每天早晨品着咖啡,抬头便可同时品味公元前8世纪伊特鲁里亚文明和文化,过去、现在和未来共存,可以慢慢聊天,有的是时间……。《纽约时报》如是评论梅斯:“美丽文字写就撩人的意大利生活,有如一次诱人心动的狂欢,又似一曲丝丝入心的天籁。”本文即是此种感觉的完美调和,节选自梅斯发表在1994年秋季刊《犁铧》(Ploughshares)的散文“夏日遗物”。

The fonts in all the churches are dry. I run my fingers through the dusty scallops of marble: not a drop for my hot forehead. The Tuscan July heat is invasive to the body but not to the stone churches that hold onto the dampness of winter, releasing a gray coolness slowly throughout the summer. I have a feeling, walking into one then another, that I walk into palpable silence. A lid seems to descend on our voices, or a large damp hand. In the vast church of San Biago below Montepulciano1, there is an airy2 quiet as you enter. Right under the dome, you can stand in one spot and speak or clap your hands, and far up against the inner cup of the dome an eerie echo sends the sound rapidly back. The quality of the sound is not like the hello across a lake but a sharp, repeated return. Your voice flattened, otherworldly. It is hard to think a mocking angel isnt hovering against the frescoes, though more likely a pigeon rests there.

Since I have been spending summers in Cortona, the major shock and joy is how at home I feel. But not just at home, returned to that primal first awareness of home. I feel at home because dusty trucks park at intersections and sell watermelons. The same thump to test for ripeness. The boy holds up a rusty iron scale with discs of different sizes to counterweigh the striped Sugar Baby. His arm muscle jumps up like Popeyes and the breeze brings me a whiff of his scent of dry grasses, onions, and dirt. In big storms, lightning drives a jagged stake into the ground and hailstones bounce in the yard, bringing back the smell of ozone to me from Georgia days when Id gather a bowlful the size of Ping-Pong balls and put them in the freezer.

Sweltering nights, the air comes close to body temperature, and shifting constellations of fireflies compete with stars. Mosquito nights, grabbing at air, the mosquito caught in my hair. Long days when I can taste the sun. I move through this foreign house Ive acquired as though my real ancestors left their presences in these rooms. As though this were the place I always came home to.

Living near a small town again certainly is part of it. And living again with nature. (A student of mine from Los Angeles visited. When I walked him out to the end of the point for the wide-angle view of lake, chestnut forests, Apennines, olive groves, and valleys, he was unprepared. He stood silently, the first time Id known he could, and finally said, “Its, uh, like nature.”) Right, nature: clouds swarm in from over the lake and thunder cracks along my back bone, booms like waves boom far out at sea. I write in my note book: “The dishwasher was struck. We heard the sizzle. But isnt it good, the gigantic storm, the flood of terror they felt beside fires in the cave? The thunder shakes me like a kitten the big cat has picked up by the neck. I ricochet home, heat lightning; Im lying on the ground 4,000 miles from here, letting rain soak through me.”

Rain flays the grapes. Nature: whats ripe, will the driveway wash away, when to dig potatoes, how much water is in the irrigation well? Early life reconnects. I go out to get wood; a black scorpion scuttles over my hand and suddenly I remember the furry tarantulas in the shower at Lakemont, the shriek when my bare-footed mother stepped on one and felt it crunch then squash up soft as a banana between her toes.

Is it the spill of free days? I dream my mother rinses my tangle of hair with a bowl of rainwater.

Sweet time, exaggerated days, getting up at dawn because when the midsummer sun tops the crests across the valley, the first rays hit me in the face like they strike some rock at Stonehenge on the solstice. To be fully awake when the sky turns rose-streaked coral and scarves of fog drift across the valley and the wild canaries sing. In Georgia, my father and I used to get up to walk the beach at sunrise. At home in San Francisco what wakes me is the alarm at seven, or the car-pool horn blowing for the child downstairs, or the recycle truck with its crashing cascade of glass. I love the city and never have felt really at home there.

I was drawn to the surface of Italy for its perched towns, the food, language, and art. I was pulled also to its sense of lived life, the coexistence of times that somehow gives an aura of timelessness—I toast the Etruscan wall above us with my coffee every morning—all the big abstracts that act out in everything from the aggression on the autostrada3 to the late afternoon stroll through the piazza. I cast my lot here for a few short months a year because I know my curiosity for the layered culture of the country is inexhaustible.

所有教堂的圣洗池都是干的。我抚摸着大理石圣洗池积尘的扇贝形凹凸:没有一滴水可以蘸洗我热烫的前额。托斯卡纳的七月暑热浸肌入骨,但透不过石砌的教堂,那里仍保留著冬日湿气,在整个夏日慢慢释放阴凉。走进一座座教堂,我有种感觉,觉得自己走进了有形的寂静。似乎有个盖子,又似乎是只潮湿的大手,蒙在了我们的声音上。在蒙特普齐亚诺镇下方宏伟的圣比亚焦教堂,一进门就会感到一种凉风拂面的清静。若是站在教堂穹顶正下方某个点说话或拍手,诡异回声撞到高高在上的穹顶内盖,会立刻把声音传回。那回声的音质不似那种隔着湖面打招呼的声音,而是一种尖利的、反复的回应。原声变得没有起伏,仿若来自另一个世界。壁画处很可能是一只鸽子在休憩,但人们更愿意想象为一个调皮的天使在盘旋。

自到科尔托纳度夏以来,让我非常惊奇并欣喜的是我感到如此自在。不过不仅仅是自在,还体验到最原初的家的感觉。之所以自在,是因为沾满尘土的卡车停在十字路口卖着西瓜,可以像在家里那样敲敲拍拍,看看西瓜有几分熟。卖瓜男孩拿着一杆锈迹斑斑的铁秤,配有不同大小的秤盘来称这些条纹“糖心宝贝”。他胳膊肌肉突起,似大力水手;微风吹来一阵他的气息,混合着干草、洋葱及泥土味。大暴雨时,闪电把锯齿状的树桩击入地里,冰雹砸在院子里乱蹦,带来熟悉的清新空气的味道,让我回想起在佐治亚的日子,那时,我会捡上一碗乒乓球大小的冰雹放进冰箱。

夜晚闷热,气温接近体温。簇簇萤火虫飞来飞去,与星星争辉。夜晚,蚊虫肆虐,凭空乱抓,蚊子竟能掉在头发里。白天很长,我可以充分享受阳光。我在买下的这栋异域房子里穿梭,仿若我自己的祖先曾在此生活过,仿若这是我一直的归宿。

再次住在小镇附近以及再次与自然为伴,无疑也是有归家之感的一部分原因。(一个学生从洛杉矶来看我。我带他外出散步,走到了路的尽头,那里视野开阔,湖泊、栗树林、亚平宁山脉、橄榄林和山谷尽收眼中,他大感意外。他静静地站在那儿——就我所知那是他第一次能安静地站着——最后说道:“呵,这才像大自然。”)对,大自然:云朵从湖面奔涌而来,雷声沿着我的脊骨噼啪作响,轰鸣声好似遥远海上浪涛汹涌。我在笔记本上写道:“洗碗机被击中了。我们听到了嘶嘶声。可这不是很精彩吗,这狂野的暴风雨,人们在洞穴的火堆旁感受到滚滚而来的恐惧?雷声惊呆了我,就像一只小猫被一只大猫叨住脖子提溜起来。我向家飞奔,热闪不停;我于是躺在距此4000英里的地上,任凭雨水将我打得透湿。”

大雨抽打着葡萄藤。大自然:什么熟了,车道会被冲毁吗,什么时候挖土豆,灌溉井里有多少水?早年生活重回记忆。我出门取木柴,一只黑蝎子爬过我的手背,我突然想起莱克蒙特浴室里毛绒绒的狼蛛,想起母亲的那声尖叫——她当时赤脚踩上一只狼蛛,感到脚下发出嘎吱响声,之后那狼蛛如香蕉泥般软软地从脚趾间挤出。

是闲暇的日子过得太多了吗?我梦到母亲用一碗雨水清洗我打结的头发。

甜蜜的时光,夸张的日子,拂晓即起,因为当仲夏的太阳跨越山谷高悬峰顶,最初的几缕阳光照到脸上就像至日时照到巨石阵的某块巨石。想完全清醒则要等到天空变成玫瑰色条纹的珊瑚、层叠的雾从山谷飘散、野生金丝雀放声歌唱之时。在佐治亚,我和父亲常日出即起,去海边散步。在旧金山的家里,叫醒我的是早上7点的闹铃,或是楼下催促孩子上学的拼车喇叭声,又或是回收小货车倾倒玻璃的声音。我喜欢城市,但在城里我从未真正觉得自在。

意大利显现在世人面前的那一面吸引着我,那山崖小镇、食物、语言和艺术。同时意大利的生活感也吸引着我,那种各个时代共存带来的某种永恒的氛围——每天早晨,我都会用咖啡向上方的伊特鲁里亚墙致敬——从高速公路上的飙车到傍晚时分的广场信步,所有了不起的抽象艺术作品都得到展示。每年,我都会随性在此待上短短数月,因为我知道自己对这个国家不同层次的文化有无穷无尽的兴趣。

(译者单位:北京化工大学)

猜你喜欢

托斯卡纳梅斯教堂
项偞婧:偷香
歌剧《阿依达》的故事(三)
手镯造型
仲夏夜之梦
教堂
关键时刻
意气象局预报 不准将被起诉