APP下载

利用Trados 提高上海滨江旅游景点翻译质量的实证研究

2021-07-12王亚楠林安洪

科技视界 2021年6期
关键词:旅游景点译员术语

王亚楠 林安洪

(上海建桥学院,中国 上海 201306)

0 引言

根据《上海市城市总体规划(2017—2035 年)》的要求,上海要形成五个中心,即国际经济、金融、贸易、航运以及科技创新,国家要把上海建设成为卓越的全球城市和社会主义现代化国际大都市。服务业对于上海的发展也起着至关重要的作用,旅游业从属于服务业,它是上海的一张名片,从某种程度上讲,旅游业的发展水平代表着服务业的发展。 据统计,每年将会有众多的国内外游客莅临上海, 参观上海的著名景点。为了让国外的朋友更好地了解上海的景点,这样旅游景点的双语翻译工作就显得日益重要。从事翻译工作的人都知道“翻译不是一个简单的语码变换过程,而是一个非常复杂的心理过程,是一个非线性的旋转性的动态思维变换过程[1]。 ”

随着人类进入信息时代,掌握计算机的技术成为一种重要的能力,利用计算机或者计算机辅助软件进行翻译也成为人类研究的焦点。 Trados 是一款计算机辅助翻译软件,也称之为翻译记忆软件。 笔者在进行滨江旅游景点翻译时就可以利用Trados 软件,先建立相应的记忆库以及术语库,建立之后,它会帮助人们存储记忆相应的单词及句子。 当笔者进行翻译任务时,如果遇到的内容与记忆库和术语库一样,那么参考译文就会在工作界面。完全相同的译文在Trados 中被称为100%匹配,将会被直接插入我们的翻译中,从而大大提高译者的翻译效率。 当遇到相似的句子时,它会用一种称为模糊匹配的方法, 给出参考译文,让译员去选择、修改。

1 传统纸笔翻译存在的缺陷

1.1 效率低下

当翻译一些篇幅为中长或是较短的翻译资料时,纸笔翻译仍旧比较适用。但是当译员翻译一篇多达几万字的资料时,往往需要耗费长达几个月甚至更长的时间,工作量十分巨大。与此同时,随着文献的数量与日俱增,人们对于这类题材的翻译要求更高,不仅要求翻译准确,还要求译文的时效性[2]。但是传统的纸笔翻译在遇到篇幅较长的资料时,并不能很好地保证翻译的时效性。

1.2 缺乏规范性

其一,直接使用拼音。这是最为常见的一个问题,包含直接写成拼音或者是错误的拼写,这些都会严重影响国外游客对旅游景点理解,造成很大的误会。 虽然很多外国人都有学习过中文,但是这并不代表着他们知道拼音的具体意思, 所以会造成他们错误的理解。例如,和平饭店,中文直译为“He Ping Fan Dian”,建议改为“Peace Hotel”。

其二,拼写错误以及大小写的错误。 但对旅游翻译来说,最基本的要求就是正确拼写。 错误的拼写不仅会影响外国游客对旅游景点的理解,也会影响旅游景点的对外形象。大小写问题则是译员在翻译中很容易忽视的一个问题。

2 SDL Trados 2019 在翻译项目中的具体运用

对于一个翻译项目,一般要分成3 个环节:译前、译中与译后。 下面是每个环节的具体任务。

2.1 译前

在拿到翻译项目后, 笔者首先让一名译员使用Trados 来统计本项目的总字数, 并指出里面重复的文本,这样来确定翻译的任务,也为之后的翻译任务分配提供依据。 然后对于Trados 不能处理的一些格式,例如,对于旅游景点照片介绍、旅游资料的PDF 版本,会先利用一些其他的工具对其进行转换, 转换成在Trados 中能够操作的word 文件,这样不仅为翻译提供了便捷,也节省了很多时间与精力。 做好这些之后,笔者会派另一名译员从翻译材料中提取关键的术语做成术语库,这样译员就能共享术语翻译,同时也能保证术语前后的一致性。 术语提取完成之后, 再利用Trados 新建项目将需要翻译的文件以word 形式导入Trados 软件,它会帮助译员提取需要进行翻译的文本。

2.2 译中

在新建翻译项目后,译员需要利用各种途径搜集相关的资料创建记忆库。 当译员进行文本翻译时,如果遇到了与记忆库类似的内容,参考译文会自动从记忆库中弹出,以供译员进行选择、更改。在整个翻译过程中,如果单词拼错,系统会及时地提醒译员。 Trados也有自带的词汇提示功能,当一个单词较长时,译员只要输入前几个字母,系统会出现类似的一连串的词汇,大大提高了翻译的效率。

2.3 译后

完成翻译工作后,译者需要进行审校工作。 首先可以利用软件来对拼写以及大小写来进行初步审阅,之后需要导出译文,交给负责审阅的组员,对译文再次进行审校。审阅人员完成审阅之后,再发还给译员,进行再次检查。译员可以使用软件来导入审阅人员的审阅文件,并且利用软件来进行确认打钩以确定审校的接受以及完成。 在审校被译员接受之后,译员就可以将译文导出,交给客户。

3 SDL Trados 的优点

使用Trados 进行文本翻译时有诸多优点, 比如,它能保证术语的一致性,也能实现多人协作。 具体表现在以下几点:

(1)高效率高质量翻译:译员建成的记忆库、术语库可以进行不断地完善, 并且长期使用。 在使用Trados 进行翻译的同时, 它会向译员提供术语库参考。 只要是术语库、记忆库里有的,Trados 就会对进行提醒。

(2)节省审核时间:Trados 有自带的质量检查功能,具体包括标点符号、语法等方面。 当译员把翻译好的文本放进Trados,并设置好质检功能后,里面的一些错误就会呈现出来。

(3)能够在翻译过程中迅速积累许多专业术语,这样译员能够在较短的时间内熟悉该领域的主要术语,帮助他们扩大该领域的词汇量,这在一定程度上也提高了译文的准确率。

4 计算机辅助翻译Tra d o s 存在的缺陷

尽管借助计算机辅助翻译软件Trados 在进行旅游景点翻译时优点很多, 但仍然有一些不足之处,具体表现在以下两个方面:

第一,匹配率不高。 Trados 能够提高翻译效率主要在于它的匹配率较高,也就是记忆库中存在相当一部分的内容与待译的内容一样或者相似。 然而,在实际翻译中, 笔者发现有时候虽然存在极大的相似度,Trados 却不能给出相应的参考译文。 第二,术语库不足。在翻译中借助术语库能够减少译员查询词汇的频率,但是如果术语库建的过大,就会导致其运行速度很慢。

总之,上海作为一个开放的大都市,将进一步提升服务业在GDP 中的比重。 旅游业是服务业中的重要组成部分,每年将会有众多的国内外游客参观上海的著名景点,这样旅游景点的翻译就显得尤为重要。

针对旅游景点翻译存在许多问题的状况, 该项目组决定利用先进的计算机辅助翻译工具来协同作业。通过创建项目的形式来完成双语翻译, 由此提供相对规范的景点介绍,从而能够进一步提升上海的影响力。

猜你喜欢

旅游景点译员术语
贫民窟也能成旅游景点?
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
旅游景点介绍的文体分析
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势