APP下载

文本类型理论视角下济源外宣文本英译研究

2021-07-06程丹妮

校园英语·上旬 2021年2期
关键词:英译

【摘要】外宣翻譯是展示城市形象的重要手段。本文对济源市当前外宣翻译中的问题进行了分析探究,并在文本类型理论的指导下将文本功能和翻译实践相结合,提出不同文本类型采取的不同翻译方法,以提高城市外宣翻译质量,促进城市形象传播。

【关键词】文本类型理论;外宣文本;英译

【作者简介】程丹妮,黄河科技学院应用技术学院。

【基金项目】济源产城融合示范区2019年度科技发展计划项目——软科学项目“一带一路背景下济源城市形象对外传播翻译研究”(项目编号:19043002)。

一、城市外宣文本翻译概述

城市外宣文本是展示城市形象的重要手段,全方位、多维度展示了城市的历史变迁、地理环境、经济发展、人文环境、旅游特色等。在全球化背景下,对外交流和传播已成为必然趋势,城市外宣文本翻译也越来越受到重视,成为城市软实力的重要组成部分。城市对外宣传的手段和方式多种多样,包括电视、广播、互联网、报纸等,而这些宣传手段都要以文本为依托,因此,外宣文本的翻译质量直接决定了城市对外宣传的效果。黄友义先生曾提出,外宣翻译是一项门面工作,其中的错误与不足将会被无限放大,一定程度上而言,外宣翻译反映了一个国家的对外交流水平以及人文环境建设水平。

二、文本类型理论对外宣翻译的指导性

1. 理论基础。文本类型理论由德国功能派翻译理论代表人物赖斯 (Katharina Reiss) 提出,在一定程度上推翻了长久以来统治翻译界的“等值观”翻译标准。赖斯认为文本分为三个类型:信息功能文本(informative text)、表达功能文本(expressive text)和操作功能文本(operative text )。不同的文本类型要采取不同的翻译策略,以达到一定的翻译目的。赖斯后来还提出了第四种文本类型——视听型文本,来补充其他三本文本。后来,弗米尔(Vermeer)创立了翻译目的论,认为“翻译是一种行为,任何行为都有其目的和目标”。目的论认为,只要能达到翻译目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者介于两者之间的翻译策略。以赖斯和弗米尔为代表的功能派翻译理论学者为翻译行为提供了一种更客观、科学的翻译理论模式。

2. 城市外宣翻译过程。城市外宣文本涉及面较广,包括政治、经济、地理、科技、文化、旅游等各个领域,文体也较为丰富,如城市名片、宣传标语、宣传片、旅游景点介绍、网站介绍、告示标牌等,因此,有必要先对原文文本进行分析,再着手翻译工作。第一,译前分析处理。根据文本类型理论,将原文根据其功能划分为信息功能文本、表达功能文本和操作功能文本;根据文本功能的分类确定相应的翻译策略。信息功能型文本以“内容”为导向,表达功能型文本以“原文”为导向,操作功能文本以“读者”为导向。第二,译中翻译方法。城市外宣文本的翻译是一种跨文化交际行为,译者需要综合考虑原文内容和目的语读者的接受性,采取不同的翻译方法来解决翻译过程中遇到的语言障碍和文化障碍。第三,译后调整。译者要根据反馈不断调整翻译文本,消除译文中的隐晦和歧义,在准确传达原文信息的同时确保读者的接受度,从而有效宣传城市形象。

三、济源市外宣文本英译存在的问题

笔者通过收集济源市外宣英译资料、实地走访等方式对现有的英译文本进行整合、分析,总结出济源市目前外宣翻译存在的问题。

1. 语言内错误。其一,语法错误。例如,王屋山景区的告示标志牌“严禁烟火”翻译为“Prohibited Fireworks”,明显没有考虑英语语法,采用了错误的直译方法,应改为“Fireworks prohibited”。“湖深危险,禁止戏水”的翻译是“The danger of lake depth is prohibited from water”,这样的翻译让人哭笑不得,与原文要表达的意思大相径庭,可以改为“Caution!Deep water! No swimming!”,对游客起到警示作用。小沟背景区内的指示牌“女娲补天石”翻译为“Stone of Nvwa Mended the sky”出现了语态错误,女娲补天是主动行为,应把“mended”改为“mending”。其二,大小写不规范。济源市高速出口的指示牌“中国王屋山—黛眉山世界地质公园”的翻译为“Wang Wu Shan—Dai mei shan World Geopark of China”,大小写使用不规范。大小写、标点符号这些格式层面的错误虽不会对译文质量产生重大影响,但会给目的语读者留下负面印象,不利于城市形象的塑造。

2. 语言外错误。在外宣翻译中,由于中西文化差异,文化层面的翻译最为棘手,尤其是旅游文本中富含大量的历史典籍、文化背景等元素,增加了目的语读者的理解难度。例如,在济源城市宣传片中,介绍到盘古寺这一景点中韩愈写的诗《送李愿归盘谷序》,英文翻译为“Seeing Li Yuan Off back to Pangu”,只是简单地用拼音将诗中涉及的人物和地点写出,从目的语读者角度来看,并不能理解这首诗的真正含义和价值所在,应当采取适当的增补策略对事件背景进行交待。

四、文本类型理论指导下的外宣文本翻译方法

赖斯认为:“文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素。”基于文本类型理论,笔者将对济源外宣文本进行案例分析,进一步阐释不同文本类型所采用的不同翻译方法。

1.信息功能型文本。信息功能型文本的主要特点是以“原文内容”为导向,译文的功能是传达城市地理、文化、风俗等方面内容,力求表达出原文内容的完整性、准确性。

例1:王屋山风景名胜区位于河南省济源市王屋镇愚公村,国家4A级风景名胜区,总面积265平方公里。王屋山是中国九大古代名山之一,道教十大洞天之首。

译文:Wangwu mountain scenic area, located in the Yugong Village of Wangwu Town in Jiyuan City and known as AAAA national tourist attraction, covers a total area of 265 square kilometers. It is one of the nine ancient famous mountains in China while being honored as the first fascinating place of Taoism. In Chinese history, there is a legend which tells the story of a foolish man who attempted to remove a mountain, Wangwu Mountain.

原文最后一句涉及愚公移山的传说,对于目的与读者来说是文化空白,因此,译者采用了“释义”和“增补”的翻译方法对愚公移山的故事进行解释说明,让读者知道王屋山和这一传说的关系,不仅消除了文化障碍,也准确传达了原文信息,让目的语读者获得了关于旅游地的实用信息。

2.表达功能型文本。表达型文本的特点是以“原文”为导向,不仅要忠实地传达出原文的内容也要传达出原文的语言风格、形式等。这样的文体主要包括一些文学作品等。

例2: 开放而从容,稳健而有活力,繁荣而能共享,美丽而和谐

译文:Open with relaxed, steady with dynamic, prosperity with to share, beautiful with harmonious

改译:an open city with calmness, a steady city with vigor, a prosperous city with the idea of sharing, a harmonious city with beauty.

原文内容来自“大美济源”城市宣传片,从四个方面介绍了济源市的发展现状。我们可以看到这四部分的标题翻译出现了很多错误,尤其是词性错误,并且在句式上也未传达出原文中文的结构和形式特点。译者采取了“增译”的翻译方法,将核心名词“city”翻译出来,在“共享”的基础上加上了“理念”的翻译;译文还原了原文的排比形式特征,再现了原文的语言风格。

3.操作功能型文本。操作功能型文本的主要特点是以“读者”为导向,译文要注重读者的感受,确保译文符合英语语言表达习惯,达到唤起读者共鸣的交际效果,因此译文要尽可能简洁、清楚,对读者无用的信息都应删除。

例3:济源黄河三峡景区既有南国山水的柔媚与婉约,又不失北方山水的雄健与阳刚,三条峡谷各具特色:孤山峡鬼斧神工、群峰竞秀;龙凤峡九曲十折、峡深谷幽;八里峡峭壁如削、雄伟壮观。济源黄河三峡被誉为“黄河三峡,皇家山水”,堪称“中原第一高峡平湖,华夏罕见大河盆景”。

译文:Located in Jiyuan City, The Yellow River Three Gorges scenic area boasts of not only the grace and gentleness of southern landscapes but also the vigor and masculinity of northern landscapes. The three gorges are unique with their respective characteristics. Gushan Gorge is the wonderful creations of the nature with peak groups contending for beauty. Long Feng Gorge is zigzagged with deep valley. Bali Gorge is steep and magnificent. The Yellow River Three Gorges is honored as “The Royal Landscape ” and “A Rare River Landscape in China”.

原文“中原”和“华夏”意思重复,“被誉为”和“堪称”表达的意思相同,如果按照原文本逐字翻译,会显得英译文本冗长拖沓,给读者带来干扰,因此译者采用了“删减”翻译方法保证译文的简洁性和流畅性。

五、结语

由于城市外宣文本类型多样,涵盖范围广,译者有必要对文本类型进行分析,采取不同的翻译策略和翻译方法,以达到良好的交际效果和城市形象传播效果。当然,提高外宣翻译质量,只有译者的参与是不够的,政府部门也应当认识到外宣翻译对于城市形象塑造的重要作用,加大人力、财力、物力的投入,培养优秀译员。随着对外交流的日益频繁,济源城市外宣翻译必将逐步完善,进一步提高济源城市知名度和城市软实力。

参考文献:

[1]杨艳蓉,武恩义.跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究[J].名作欣赏,2019(14):38-40.

[2]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006 (5):78-81.

[3]熊英.我国外宣翻译存在的不足及成因分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012(2):142-145.

[4]张洁.跨文化傳播视角下城市形象外宣文本的翻译研究[J].科教文汇,2018(7):180-181.

[5]廖红,袁彬.文本类型理论与城市外宣资料翻译模式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011(S2):215-217.

猜你喜欢

英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译