APP下载

论高中英语教学中直译和意译对教学效果的影响

2021-06-29张青宁

教育周报·教育论坛 2021年44期
关键词:直译意译教学效果

张青宁

摘要:直译和意译是英语中最主要的两种翻译方法,两种翻译方法在高中英语的应用中各有着自己的特点,教学方法也不同,分析直译和意译两种翻译方法之间的关系与区别以及在教学过程中对学生成绩的影响,对于提高高中英语的整体教学效果有着积极的意义。

关键词:高中英语   直译  意译   教学效果

英语的翻译是指把源语言形式的相关内容使用目标语言呈现的一种语言类型活动,在这一过程中不仅要保证源语言内容信息的准确性,同时也要考虑到不同类型语言之间上的差异,以此来保证翻译后的文章内容能够被大家所接受。英语的语言翻译能力不仅可以从侧面反映出学生英语听、说、读与写的综合能力,而且可以相辅相成,促进学生英语综合能力的整体提高。直译和意译是英语翻译中最常用的两种翻译方法,当译文与原文使用相同表达形式体现相同内容,并且能产生相同效果时,我们可以选择使用直译的方式;反之,当译文与原文使用不同的表达形式来体现相同内容,且不能产生相同效果时,我们便可以选择使用意译的方式。但是无论是哪种翻译方式,我们都需要掌握其翻译时所需要掌握的翻译技巧和需要注意的问题,提高自身对英语的翻译能力。直译和意译因为在翻译方法上不同决定了它的适用范围,因此学生在翻译的时候必须明确直译和意译的前提和所属范围,才能够更好的灵活运用和深刻理解文章。

1、直译的应用与优缺点

直译是翻译的时候尽量选择与原作者的词汇意思,句子结构和语法结构都相似甚至相一致的翻译方法。可以简单的理解为对号入座,逐字翻译,在有需要的时候将句子进行位置的变动。直译主要贴近原文的内容,而把译文的形式放在其后。直译的应用在现在高中教学中较为常见,约占整个翻译方法的70%。

1.1直译的应用

一些短语和习语的翻译:

cold war:冷战 hot line:热线 dark horse:黑马

The heart is seen in the wine.:酒后吐真言。

英文的句子结构与中文的表达形式较为相近且能产生相同效果:

The book is on the table.:这本书在桌子上。

Time is money.:时间就是金钱。

1.2直译的优缺点

直译不仅在高中英语翻译中占有相当大的比重,而且在整个英语的翻译中具有举足轻重的地位,直译能够体现原文的风格,既保持原文的内容又表达了原文的意义,符合现代汉语的表达方式,既形象又生动,方便读者理解。但是直译也有自己的局限性,例如当译文的句子过于繁杂和冗长,结构较为复杂时就不能够准确传达原文的意思;中外文化背景不同,说话的方式不同,所以英语表达和汉语表达的方式也不同,所以老师在训练学生的翻译时,要训练学生不同的思维方式和不同的表达方式,发现直译与原文的深层意义表达的不统一时,适当的选择意译的翻译方法。训练学生直译翻译技巧可以帮助学生掌握更多的词汇意思,句子结构和语法。

2、意译的应用与优缺点

意译是忠实于原文的内容,不拘泥于原文的的结构,在不改变原文的意思的条件之下可以根据读者的阅读习惯选择合适的用词、句法结构等表达方式。意译在高中英语翻译中也较为常见,学生应该掌握意译的技巧,便于更好的读懂文章,了解文章和句子的主题思想。

2.1意译的应用

一些短语和习语的翻译:

Smoking free:无烟环境,禁止吸烟

英文的句子结构与中文的表达形式较为相近但是不能够产生相同效果:

It rains cats and dogs.:大雨滂沱[1],我们不能翻译为下雨中有猫和狗,这明显翻译有误,原文运用了一种比喻的修辞手法,这是我们需要用意译把它翻译成相关汉语意思。

Every dog has his day.人人都有得意的日子。我们在翻译的时候发现虽然每个词都有它对等的汉语意思,但是语义会有所差别。

另外翻译句子的时候还应该根据上下文的联系翻译,不能够单独拎出一句话作为一个独立的个体,在文章中的任何句子都不能够脱离文章,翻译时要紧密联系上下文。

2.2意译的优缺点

当原文的内容与译文的表达方式相冲突或者原文中运用了复杂的修辞手法导致直译晦涩难懂时,这时采用意译就更加方便于读者的理解。但是意译需要有更加宽阔的知识面,意译不代表随意发挥,随意删减词语。直译更多的侧重于词汇和句子的语法结构,而掌握意译需要同学们在学习中不断地积累,在高中阶段意译相对于直译来说有一定的难度,老师在课上可以多积累可以意译的句子,帮助同学们掌握意译的技巧,学生掌握意译的翻译技巧可以帮助学生更加准确直观的理解文章。

直译和意译都有各自的适用范围和优点,不能够拘泥于一种翻译形式。高中生在日常的翻译练习中,能够直译的句子就直译,如果直译不能够准确表达原文的意思时,要考虑意译。在英文翻译中,我们不能够每句话都选择直译,也不能每句话都选择意译,那些结构和意思都相似可以采用直译,当二者翻译时意思发生冲突的时候就要选择意译。直译和意译是相辅相成的,直译是最常见也是最基础的翻译方法,意译是对直译的补充。所以在高中英语教学中,既要掌握直译的翻译技巧又要掌握意译的翻译技巧,在翻译中,采用直译和意译相结合的方法,才会使同学们更加准确地理解文章的中心思想,提高学生对于英语学习的兴趣,提高英语课堂的学习效率,对于提高英语教学效果的提高有着积极的促进作用。

参考文献:

[1]金燕媛,龙璐. 英语谚语的修辞手法及其翻译策略研究[J]. 山西青年,2020,(18):134-136.

[2]王艷芳. 英语文学作品中典故的翻译技巧[J]. 校园英语,2020,(30):247-248.

[3]杨玉芹. 关于高中英语翻译能力培养的方法[J]. 中华辞赋,2019,(02):183-184.

猜你喜欢

直译意译教学效果
传承优秀传统文化,提升德育教学效果——立足曾国藩修身齐家思想的教学实践探索
基于分形评估模型的实践教学效果评价方法
情感优教对中职护生老年护理教学效果的影响研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
掌握“函数的表示”提高高中数学教学效果
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探