APP下载

“最美翻译官”张京:为梦想放弃清华的“风云学姐”

2021-06-15张东亮

妇女 2021年5期
关键词:杨洁篪口译外交部

张东亮

在3月18日举行的中美高层战略对话会上,外交部高级翻译张京以沉稳大气、完整准确的临场翻译,充分展现了新时代大国外交人员的风采,并因此登上热搜榜。为了梦想,她一度放弃被保送清华北大的机会,终凭才华与刻苦强势崛起。这位当红“最美翻译官”有着怎样的事业和爱情?

爱英语爱思考,用奖学金游学异国

张京第一次广为人知,是在2013年举行的十二届全国人大会议上。当时身穿黑色职业装的她,留着齐肩长发,神情专注,表情冷艳,吸引了现场不少镜头,并迅速走红网络,被誉为“两会最美女翻译”。张京最吸引人的地方,可不仅仅是年轻貌美。她的自信和知性魅力,均来自苏轼那句“腹有诗书气自华”。

1993年,张京出生在杭州。她自小热爱英语,而且并不只局限于课堂和课本。为了找到准确的语感,上小学五六年级的时候,张京就开始观看英文电影,并模仿里面的对话。为了支持女儿的爱好,父母也尽最大努力带她出国长见识,还鼓励她和外国人主动交流。在杭州外国语学校上初中的时候,张京经常去找外教聊天,并积极报名市里举行的英语演讲大赛等,她的口语能力得到了飞速提高。在初中同学眼中,张京不光人长得漂亮,学习能力强,而且还比同龄人显得成熟。“她有时候会陷入沉思,长时间不说话,就盯着一个地方,或者一本书。后来我才知道,张京是在思考,想一件事就要想透彻为止。”

但这个专注认真的女孩却并不呆板,从初中到高中,她不光是同学们眼中的美女学霸,还是多才多艺的“风云人物”。她喜欢打排球,擅长节目主持,画得一手好画,参加校内外的演讲比赛也经常获奖。高二时,张京拿到了一笔奖学金,选择了暑假远赴英国游学10天。张京住在当地一名女高中生的家里,两人成为了非常好的朋友,谈人生观、价值观、中西文化……后来一直有联系。

张京读高三时,每科成绩都十分优秀,老师们认准了她能考上清华北大,那将是全校师生的骄傲啊!但张京却是一个目标明确的人,她早已经立志要在外交事业上有所作为。所以尽管对考北大清华很有把握,最終填志愿的时候她却放弃了,而是被直接保送进了对口性强的中国外交学院。2003年进入外交学院英语系后,张京又在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军,在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军。

忘掉自我,向世界传递“中国之声”

2007年张京毕业时,外交部首次对外招收200多名各类翻译,她作为优秀应届生被录取。进入外交部翻译室英文处后,张京开始了为期4个月的魔鬼式培训。每天要进行听力和口译练习,BBC原版新闻听一遍后立即翻译出来。她还要和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点钟。因为做好这一行,需要极为严苛的标准——外交部翻译室要求翻译信息完整度达到95%,不能丢实质性信息。不练好过硬的本领可不行。

经过严格训练后,张京开始接任务,从易到难。2008年之后,翻译室的工作任务又不断加重,每年工作量10%到15%的增长。张京在2014年回母校讲座时提到,“今年我们英文口译的任务接近3000场,不算出差。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20到30人。”也就是说,平均每个翻译,一年要完成100到150场口译。

张京在工作中不断提升自己的专业水准,渐渐从一名“职场小白”,成长为外交部长王毅讲话时的翻译人员。翻译领导的语言,尤其需要小心,绝对不能译错意思,否则甚至会造成外交事故。但同时,翻译又必须能做到信、达、雅。这就要求张京除了具备多年翻译经验以外,还得拥有强大的中英文词汇量、俚语和熟语、古诗词储备等等。而这些只能靠勤学苦练和多年不间断的默默积累。比如王毅外长在一次对外记者会上,引用了屈原的《离骚》中的一句诗:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”这句诗较为生僻,翻译成英文难度很大。但张京还是凭借着强大的诗词储备,把它迅速、精确、优美地翻译好了,这也让外宾见识了她令人惊艳的专业水平。参加工作5年后,张京成为了翻译司培训处副处长。承担党和国家领导人外事活动的口笔译任务时,已是如鱼得水。她与新手同事们分享经验时说:“只有忘掉自我,将自己全身心投入到翻译状态,才可以波澜不惊。”

2013年“两会”期间,张京凭借出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注后,很多网友找到其社交媒体关注她。张京却把自己注册过的社交媒体账号全部清空了。她认为自己是外交人员,代表着国家形象,不想让外部的关注打扰到工作和私生活。她甚至觉得,网络上报道的那个“气场强大的美女翻译”、“外交部冷艳女神”并不是自己,而是另外一个人。

在生活里,张京很开朗。她的一位高中女同学对记者说,沉着冷静只是张京的职业要求,其实生活中她待人亲切,活泼可爱,她经常向朋友展示自己的厨艺,还擅长冷幽默。

凭实力“出圈”,翻译官的“高能时刻”

2021年3月18日,拜登政府上台后的中美高层首次会谈在美国阿拉斯加州举行。在两国交锋中,面对美方无理指责,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了十多分钟时间驳斥。最后他冲现场翻译张京微微一笑说:“This is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。”却见张京抿嘴一笑,并没有流露出丝毫畏难情绪。杨洁篪这段一气呵成、精彩至极的驳斥长达16分钟,要准确无误地完成临场翻译任务,需要拥有极高的专业素养。但是,张京不但做到了,还贡献了一次教科书式的优秀表现。同时也用才学和平静赢得了自己的“高光时刻”。她大方得体、冷静沉稳,以流利的英语将中方立场清晰、客观而准确地传递给了美方,张京收获了业内外赞誉一片。不少翻译界同仁回看视频时,都注意到这样一个细节:在杨洁篪那段长达16分26秒的讲话中,张京分别在7分08秒以及讲话接近尾声时,望了一眼杨洁篪。因为每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限……结果却是,她十分出彩地完成了任务。国内外媒体用镜头全程记录下了这场中美高层战略对话,会议结束后,现场翻译张京迅速登上国内热搜榜。国内外网友纷纷为她点赞:气场满分!一时间,“最美翻译官”“中国外交部女神”等赞誉也接踵而来。但这些对张京来说,都不及代表国家完成一场口译重要。外交场合犹如没有硝烟的战场,而她,是一名不为功名利禄的战士。

张京现在不仅事业成功,爱情也很美满,丈夫是她的大学同学,两人交往多年,最终步入婚姻的殿堂。现在他们既是夫妻,又是外交部的同事,休假时,两人一起读书,爬山,看电影……在事业和婚姻生活中互相支持和帮助,恩爱又甜蜜。在这个日渐浮躁的时代,一步步踏踏实实向着梦想前进的张京,宛如一股清流。因为她明白,颜值只是一个人的加分项,实力才可以决定人生的高度!

编辑/刘洋FCE1E930-55DF-4897-9A20-3CF537BEE25E

猜你喜欢

杨洁篪口译外交部
反思口译教学:历史、学理与现实
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别