APP下载

水利水电英语及其翻译研究
——评《水利工程专业英语》

2021-06-05单新荣

灌溉排水学报 2021年5期
关键词:译法被动语态长句

单新荣

(广州应用科技学院,广州 511370)

水利工程建设与国际接轨,专业英语翻译需求增多,由于专业性较强,翻译难度增加,需结合水利水电专业特点、运用不同翻译策略。由王兆印等人编著的一书《水利工程专业英语》详细介绍了关于水利科学及工程、河流动力学及地貌、流域水文及地质灾害、水环境及生态、河口海岸及河流管理等方面的专业词汇和用法,概括了撰写水利研究学术论文的规范、写作方法、步骤,并且对国内作者写作科技英文的常见错误进行了分析等。该书不仅能够作为水利水电专业的教材,也可作为水利工程师、研究写作水利水电专业方面的英文科技论文的参考书。

《水利工程专业英语》主要讲述了关于水利、水电专业所学的各项专业知识,其最为显著的特征就是专业性强、复杂长句多、被动语态和名词化结构使用频率高。其重视其逻辑性、严密性以及技术性,因此,英语翻译成汉语的译者在翻译水利水电英语内容时,除了要具备扎实的英语基本翻译能力外,还必须深入了解、掌握水利水电的专业词汇、专业表达、语法特点等,根据具体场景进行水利水电英语翻译工作。

水利水电英语翻译内容主要包括以下几个部分:首先是句式的转换。主要包括英语被动语态翻译为汉语的主动语态。译者可以采取如下方式:将源语被动语态(英语)准确翻译成目的语(中文)语言环境下的主动语态,促使其能够维持源语语境状态下的表达。例如,当水利水电英语翻译人员在翻译以下这句话内容时“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.”,译者可以采用被动语态转换为主动语态的翻译方式,即通过将该句话中的“被”字进行删减,翻译为“水库蓄水将基于最新的入流水文数据和水轮机的出流数据”。另外,当被动语态句子翻译成中文语言环境下的被动意义句,翻译人员可以通过在汉语动词前面增译“进行”、“加以”、“得以”等符合中文语言表达习惯的词语,以此贴合目的语(中文)读者的语言阅读习惯。例如,水利水电英语翻译者在翻译“Irregularities in dam behavior will be recorded.”,此句为被动语态句子,译者可以在“recorded(记录)”这个动词前面加上“进行”这个中文词语,翻译成“将要对大坝的特殊工作状况进行记录。”;其次,名词结构化的翻译。在《水利工程专业英语》中名词化结构是一种常见的表述现象,其特点需要将形容词或者动词科学转换为名词。译者在翻译水利水电英语名词结构化时,可以合理采取如下的翻译方法,将水利水电英语名词结构翻译成中文语境下的名词、将名词结构中的介词宾语翻译成中文语境下的派生名词。例如,翻译“Any rehabilitation or upgrade of the structure during its life span should be well documented”,可以通过合理地使用名词结构化的翻译方式,将英语原句翻译成“在他寿命周期内,其结构的所有修复与更新都必须记录在案”。此外,翻译人员在翻译过程中还可以将介词后面名词翻译成中文句子中的主谓结构。比如,翻译人员在翻译“Carbon dioxide production of hydroelectric facilities is orders of magnitude less than thermal power plants.”这句话时,可以将其翻译成“水电站产生二氧化碳也要比火力发电站低几个量级”;第三,复杂长句的翻译。水利水电专业英语往往需要表达各种事物之间的密切联系和复杂现象与过程,因此水利水电英语中存在着大量的结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译水利水电英语长句时,可以综合采用分译法、顺译法以及逆译法等不同翻译策略、翻译技巧,达到艺术的效果。下面以逆译法翻译水利水电英语长句为例,翻译人员打破常规翻译工作思维,尝试从英语原文长句的语序顺序摆脱出来,创造性地使用中文语态环境下的语序展开翻译。例如,当水利水电英语翻译人员在翻译这句话时“Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertainty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued”此长句时,可以利用逆译法将其翻译成“为满足工程进度,用这种方法修路是最快的,尽管在项目开发许可证颁发前能否修建这些设施还存在不确定性”。该翻译策略将原文中的目的状语和定语从句按照英语表达习惯放置在主要成分或者主句之后,结合中文表达习惯将其放置在翻译句子的主要成分或者主句之前。通过不同的翻译方法、策略、技巧,使目的语读者更好地理解源文表达的内容和知识,值得推广。

猜你喜欢

译法被动语态长句
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
科技英语长句的理解与翻译
中考被动语态考点精析
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
被动语态点点通
谈“经脉”等词的英译