APP下载

日本动漫在高校日语专业跨文化交际课程中的应用研究

2021-05-27盛柳柳邱琪安

国际商业技术 2021年9期

盛柳柳 邱琪安

[摘要]跨文化交际能力的重要性已经日益凸显,日语教学方案中也已明确提出培养学生跨文化交际能力的要求。但由于在此教学领域中缺少实际案例的应用,学生无法理解与适应中日文化差异。本文就在跨文化交际课程中引入日本动漫素材一点进行分析研究,提出日语教学培养跨文化交际能力的途径。

[关键词]日本动漫;寒暄用语;职场规矩;跨文化交际课程应用

跨文化交际能力的重要性已经日益凸显,当今高校日语系教学中也已逐步开设跨文化交际课程,以求培养学生跨文化交际能力。但由于在此教学领域中缺少实际案例的应用,学生无法准确理解和把握交际语境。在此现状下,提出日语教学培养跨文化交际能力的途径——通过将日本动漫影视素材融入课程,研究其中体现的人际交往之道。本文就《编舟记》这一日本动漫中所体现的日本交际中注重的日常寒暄以及职场规矩作一分析。

一、注重日常寒暄

寒暄是与他人建立以及维持良好人际关系的重要手段之一。所谓寒暄语是指,“人と人とが出会ったときや、別れるときに交わす儀礼的な動作や言葉。また、その言葉を述べること。相手に敬意·親愛の意を示す行為で、対人関係を円満にし、社会生活を円滑にする。”[1]相对而言,日本人更常使用寒暄语,同时非常重视其礼仪性。在日本人的日常生活中,对话时使用约定俗成的寒暄语已成为习惯。在现代日本职场中,丰富的寒暄用语在重视集团秩序的日本民族文化之中起着至关重要的作用。

对于学生而言,由于缺乏与日本人接触的机会,无法直接进行学习模仿,所以有必要了解、掌握日语中寒暄语的特点以及使用场合,并且在学习过程中意识到语言中所体现的文化差别。将《编舟记》动漫素材应用到跨文化交际课程中,能够以轻松的教学方式辅助授课,帮助学生进一步理解日本寒暄用语。

1.时间型寒暄

关于寒暄用语的定义,铃木孝夫指出“日常私たちが家族の者や知人と交わす‘おはよう‘さようならのたぐい、初対面の人間同士の自己紹介、公式の席における祝詞·答辞といったもの、さらには特殊な社会で用いられる儀礼まで、どれもあいさつとみなすことができる”。[2]由此可知,“早上好”“再見”都可以看作寒暄用语。

《编舟记》中辞典编辑部的部员们在工作场合见面时,通常会互道早安进行问候。

西岡:おはようございまーす。

佐々木:おはようございます。

馬締:おはようございます。

辞典编辑部的松本老师和荒木除互道早安外,二人还闲谈到与当时季节相关的花粉症症状。

荒木:いや、私は目が痒くて。

松本:荒木君は花粉症でしたね。

荒木:ええ。

以上两个使用例都包含时间类型的寒暄用语。据不完全统计[3],日本职场中 “おはよう”(早安)的使用频率最高,但使用“こんにちは”(午安)和“こんばんは”(晚安)的例子很少。这是因为它们的私人空间性质很强,几乎不在职场使用。

在跨文化交际课程的授课之中,关于“おはよう”的使用方式,学生们或许会感到疑惑。因为按照教科书中的标准日本语,这三种寒暄语都应当按照时间来使用。但是通过观察《编舟记》等动漫中的日常对话则会发现,无论是什么时间,日本人都使用“おはよう”。因为“おはよう”本身有“早”和“快”两个含义,因此也能够以“您来得比我早”这种方式来理解。此外,“おはよう”也是职场中寒暄的固定习惯,一方面能够提高员工的士气,另一方面也能使员工意识到工作的开始。

2.道歉型寒暄

日本职场中,“道歉型寒暄”常常被用来向对方表达歉意。金田一春彦曾说“日本人はお詫びをするのが大変好きだというんです”(日本人极其热衷于道歉)[4]。此外,日本人寒暄的另一特点则是反复道歉,如“この前、ご迷惑かけて申し訳ございませんでした”,其中包含的是日本寒暄语对未来的展望这一特点。

《编舟记》中,局长和西冈见面时首先表达自己迟到的歉意,随后讲明迟到的原因。

局長:悪い悪い悪い。

西岡:いえ。

局長:いや、常務に捕まっちゃってさ。参ったよ、あの人、話長いだろ。

在日本社会中,表达歉意时常用“すみません”“ごめんなさい”以及“申し訳ございません”这三种寒暄语。

“すみません”(不好意思)常用于在公共场合给他人带来麻烦时表达歉意,一定程度上能够减少交流时产生的摩擦,也使得日本人能够更加圆滑地处理人际关系。

“ごめんなさい”(对不起)则显得更为正式一些,在需要正视自身错误以及承担责任时使用。此外,当集体利益遭到损害时,日本人也会使用“ごめんなさい”。

“申し訳ございません”(万分抱歉)较前两种更为正式,符合正式场合的氛围。这种寒暄语更为诚恳,在表达歉意的同时也充分表达尊重。通常在发生重大事故等情况下郑重道歉时使用。

以上三种寒暄语都有“对不起”的意思,但需要根据不同场合来选择使用。假设使用方式不恰当,则会引起对方的不满。在跨文化交际课程中,需通过使用不同场合的动漫素材带领学生理解“すみません”“ごめんなさい”“申し訳ございません”的使用方式及其区别,从而做到正确使用。

二、重视职场规矩

在日本职场中,复杂的敬语体系、称呼用语以及职场用语无一不表现出日本社会森严的等级制度(即上级和下级、长辈和晚辈、前辈和后辈之间的关系十分明确),如何处理好职场关系如今已成为一个较现实的问题。这一点在敬语的使用上有着明显的体现。因此,对于日语学习者来说,应熟练掌握敬语的用法。

但是,根据不同的商务场合、不同的人际关系选择得体的职场敬语是具有一定难度的。因此,学生在进入职场之前,应当在理解日本文化的基础上,了解日本职场的特点、熟悉职场敬语。

1.公司内部的人际关系

日本社会是“上下”型社會,在职场中,上下等级关系森严,上下级、前后辈之间必须遵守一定的礼节,使用恰当的敬语表达。

《编舟记》中,西冈结束了和松本老师的电话后,和马缔开始闲谈。

西岡:(打电话)では先生、引き続きよろしくお願いします。はい。はい。ええ、それはもう。はい。では、失礼します。(挂断电话)どうした、馬締?

馬締:最近、物が掴みにくくなりました。

西岡:マジかよ。お前、もう指紋なくなったのかよ。俺なんて五年もいるのに、しっかり残ってるぞ。

馬締:紙が掴みにくくて不便です。

西岡:お前、これで銀行強盗も手袋なしでできるな。

由西冈的语气可以判断,西冈在和上级打电话,语气充满敬意。而由于西冈入职早于马缔,是马缔的前辈,他对马缔的说话方式会相较而言更为随意,多为简体用语,使用到像“お前”、“ぞ”、“な”这样一些较为随性的语气词。而马缔对西冈则得以敬体形式为主。

西岡:どうだ。馬締。

馬締:とてもいいデザインだと思います。

デザイナー:じゃあ。

西岡:じゃあ、これで各部署動くからな。

馬締:よ、よろしくお願いします。

デザイナー:いや、馬締さんなら、喜んでくれると思ったよ。

馬締:いえ。素晴らしいです。

由马缔、西冈以及设计师三人的对话可见,西冈与设计师的资历要比马缔深,表达形式显得更简单、随性。而马缔与这两人交流则须使用敬语形式“です”、“ます”体。

在跨文化交际的课程中,应当指导学生在理解日本文化的基础上,学会使用正确的敬语表达(即尊敬语、自谦语和郑重语)。因其十分复杂且不易掌握,应根据说话人的身份、社会地位、年龄等差异,在《编舟记》等动漫中选择合适的双语字幕片段,以此为学生提供不同的场景,力求让学生能够用敬语表达适应各种交际场合。

2.公司外部的交流

在日本职场中,“内”“外”有别这一人际关系表现也需要注意。《社会学事典》中写道:“内と外とは、日本文化において、自我を中心とした内面と外面、家族や所属集団を基準とした内集団と外集団への態度の対比をとらえる通用語である。[5]”同属一个集团或公司的人为“内”,其他公司的为“外”。员工在进行公司业务活动时,既要考虑内部和睦,也要考虑外部形象。

《编舟记》中西冈在见到同公司员工马缔(此时为素不相识的状态)在外推销业务但不太礼貌的行为后,专门跑去向马缔推销的对象——另一个书社的店员道歉。

店員:いらっしゃいませ。こちら680円になります。

西岡:あの、今の人、何書房って言ってましたっけ。

店員:玄武書房さんですよ。大声で驚かせてすみませんね。

西岡:こちらこそすみません。うちの営業が大変な失礼をいたしまして、誠に申し訳ありませんでした。この俺、いえ、私がビシッと言い聞かせておきますんで。今後とも玄武書房を何卒、何卒よろしくお願いいたします。

店員:どうも、ご丁寧に。

马缔在推销本公司业务时,却带着其他公司的礼品袋,并且不懂得察言观色,西冈认为这一举止十分的无礼,害怕会给公司的形象带来不好的影响,便去向店员为他道歉。尽管此时他们并不认识,但在“外”,员工代表着一整个公司的形象,因此形象的好坏直接影响到公司间日后的相互合作,维护“内”的形象是十分必须的。

在跨文化交际的课程中,应指导学生学习日本公司制度的三大特征(终身雇佣制、年功序列制、社内组合制),以帮助学生更好地了解日本职场有上下等级制度及“内”“外”意识这两种特性的原因,让学生更加透彻、深刻地了解日本职场的特点。

三、结语

本文就《编舟记》这一日本动漫中所体现的日本交际中注重的日常寒暄以及职场规矩作一分析,由此得知在高校日语系跨文化交际能力培养的课程中,引入日本动漫等原声的影视素材不仅可以增添课堂教学的趣味性,还能给学生提供一个相对真实自然的日语语言文化环境,弥补国内高校课堂缺少真实跨文化交际语境的不足。并且,通过了解日本职场的特点,把握职场规则,对于学生而言具有一定的现实意义,以便未来能与日本员工共仕或赴日后工作能够顺利开展。

参考文献:

[1]大辞林(第3版)[M].三省堂,2014.

[2]鈴木孝夫.ことばと社会[M].日本:中央公論社,1975.

[3]张丽霞.关于日本职场中寒暄语语言的研究[D].辽宁师范大学,2013.

[4]金田一春彦.金田一春彦著作集[M].玉川大学出版部,2004.

[5]見田宗介,栗原彬,田中義久.社会学事典[M].日本:弘文堂,1988.

作者简介:

盛柳柳,女,生于1999年10月,汉族,江苏泰州人,扬州大学本科在读,日语专业