目的论视角下的食品专业英语翻译研究
——《食品专业英语文选》(第二版)评述
2021-05-10朱燕华
随着中国社会、文化、经济的不断发展,尤其是中国加入WTO以来,中国对外贸易日趋繁荣,在国际上的地位日益重要,各行各业与国际间的交流合作不断增加,食品行业也不例外。在国际交流合作中,英语是国际通用语言,是交流的桥梁。然而在具体的某一行业交流发展中,不仅需要语言,还需要专业知识作为支撑。食品专业英语课程已成为全国高等学校食品专业的重要课程之一。由许学勤主编,夏文水主审,中国轻工业出版社出版的《食品专业英语文选》(第二版)一书,语言精练、可读性强、覆盖面广,旨在提高食品类专业学生的专业英语阅读能力与翻译能力。食品专业英语的翻译,因其行业自身的特点,在翻译时有别于文学翻译和广告翻译等。该书内容涵盖食品的各个方面,大量选用原版英文片段,同时注重翻译技巧,以目的论视角将原汁原味的英文翻成中文供学习者学习。该书对食品英语专业翻译人才的培养和翻译水平的提高具有积极的推动作用,进而通过畅通的交流提升中国食品在国际中的形象和地位。
1 主要特点
为了跟上行业专业的发展特点,该书在第一版的基础上进行全面改进,全书共34课,内容大概分为基础部分I(第1~9课),基础部分Ⅱ(第10~21课),制品部分(第22~28课)和食品质量安全部分(第29~34课)4部分。每课内容附有长句解析,翻译技巧讲解,并有完整的参考译文,同时教材配有英文原文音频光盘,有利于英语听说能力的训练。
(1) 选文内容新颖,覆盖面全。该书内容包括食品工业、食品微生物学、食品分散体、食品加工、食品浓缩等食品基础知识,肉与肉制品、家禽与蛋、糖果与巧克力制品、果汁饮料等产品,还包括食品安全、食品工厂卫生、良好操作规范等食品的保障功能,内容涵盖食品专业各个方面。每课内容选自最新版的英文原著,内容简练,语言精准,每章篇幅4页左右,有助于学生掌握食品专业英语的特点。与课文内容相配套的“阅读材料”,选自食品专业英文原著,即可作为课文内容的巩固训练,也可作为食品专业英语翻译的素材。全书最后附有食品专业英语总词汇表(其中专门罗列了食品专业英语词汇和食品专业英语术语)、食品专业相关的主要国际机构组织、国外高校院系以及国外英文期刊名称和网址,以便帮助学生了解国际的最新食品行业进展。
(2) 编排科学性强,条理清晰。全书共34课,独立性强,逻辑严谨,由基础知识过渡到安全保障,详略得当、重难点突出。每课内容由正文(Text)、疑难句解析(Notes)、参考译文、阅读材料和专业词汇(Glossary)5部分组成。疑难句及专业词汇在正文和阅读材料中分别用斜体和黑体形式标注,以便学生查找。取材范围广,包括大食品专业中各行业的专业术语,以丰富学生的专业英语词汇量。课文正文篇幅较大,适合在自学的基础上进行课堂教学指导。每课附有译文,以便学生自学。与其他教材不同之处,该书紧跟数字化教材改革之路,每课英文正文及词汇配有音频光盘,以此作为专业英语听力训练的工具,也可作为口语模仿跟着朗读。
(3) 翻译文本规范,准确严谨。该书的正文翻译由食品专业教师与英语专业教师合作完成。译文专业性强,通俗易懂。食品行业的特点决定着食品专业英文翻译的方向。译者在目的论视角的引导下,将部分词的注释借助翻译中的引申转译、词义的具体化和抽象化、词的搭配和译词的增减等技巧。译文解析中,着重复杂句的句子成分分析、行业专业用语以及特殊疑难句子结构的分析,以提高学生对食品行业的英文翻译水平。
2 目的论视角下的翻译策略
《食品专业英语文选》(第二版)一书突出体现了目的论视角下的翻译理念,强调食品专业英语翻译的目的性原则。食品专业英语翻译不仅仅是语言转换的过程,还要考虑译入语文化、接受者的知识背景等诸多因素。在目的论理论指导下,食品专业英语译文将更加符合专业知识和结构,可以更好地保留食品专业英文原著的特点,以提高学生专业英语的阅读和翻译能力。
目的论(Skopostheory)是德国功能翻译理论家Hans J Vermeer于20世纪70年代突破对等理论等传统翻译理论的限制提出的。目的论作为技术术语引入了翻译领域,Hans J Vermeer认为译文文本的目的决定翻译策略,翻译被视为一种特殊形式优先于代码转换过程的操作。在目的论视角下,决定翻译最重要的因素是译文的接收者,尤其是受众的专业背景知识、对译文的需求等。目的论有三大原则,目的法则、连贯原则和忠实原则。目的法则研究翻译行为与其目的之间的关系;连贯原则研究的是语篇与语境的关系;忠实原则研究的是目标文本与目标文本之间关系的源文本,其中目的法则是目的论的最高规则。
在《食品专业英语文选》(第二版)中作者指出,对食品专业英语的翻译主要目的是让学生掌握和了解食品类型、加工过程、质量安全、卫生等。为了达到这样的目的:译文要准确表达,尽量通俗易懂,专业性强。因此在许多情况下,修改原文的内容和形式是必要的,同时重视源文本。为此,基于目的论视角,该书在选文的翻译中选用了文本内容的改变,包括直译、改译、增补型翻译。
(1) 《食品专业英语文选》(第二版)一书内容中,在食品工业、食品加工、食品质量等源文本的翻译中,受文化环境、专业背景的影响,作者对源文本内容作了改变,选用直译、改译和增补型翻译的方法。如:① 直译:源文本“The oxidation of fatty acids results in the development of undesirable flavors that can lead to unacceptable food quality. Lipid oxidation and loss of flavor quality is probably the most frequent cause of deterioration in foods that are not otherwise subjected to microbial spoilage.”译文“脂肪酸氧化导致不良风味形成,从而产生不可接受的食品品质。除了微生物腐败以外,脂质氧化和失去风味品质也许是最常见的食品劣化现象。”译文分析:脂肪酸氧化,微生物腐败等专业名词,直接采用直译的方式。② 改译:源文本“Unlike flour and eggs, which are structure builders and tougheners, shortening is a tenderizer.”译文“起酥油与小麦粉和蛋不同,它是一种嫩化剂”。译文分析:源文本中“structure builders and tougheners”就是指起酥油。③ 增补型:源文本“Important aspects to know include the intended use; method of distribution and marketing; and the intended consumer.”译文“要了解的重要方面包括产品的使用方法(如生制即食型、生制方便烹饪型)、配送及销售方式(如冷藏、冷冻),以及面向的消费者(如婴儿、老年人、一般人群)。”译文分析:译文中将源文中的使用方法、配送及销售方式等进一步解释说明,以便学生更好地理解源文本。
(2) 《食品专业英语文选》(第二版)中源文本形式的改变。如:源文本“Chocolate Liquor--Chocolate liquor contains approximately 55% fat, 17% carbohydrate, 11% protein, 6% tannin compounds, 3% ash, 2.5% organic acids, 2% moisture, traces of caffeines, and about 1.5% the obramine.”译文“巧克力浆含有约55%脂肪、17%碳水化合物、6%单宁物质、3%灰分、2.5%有机酸、2%水分、微量咖啡因、约1.5%可可豆碱。”译文分析:源文本以段落形式出现,译文在形式上以扇形的形式出现,译本为学生提供成分比例可视性,增加了译文的可读性。
(3) 《食品专业英语文选》(第二版)内容忠实于源文本。食品行业的专业术语、食品专业英语翻译的目的性,决定了翻译译本与源文本的一致性。如:源文本“The thermal treatment depends on ① The thermal resistance of the micro-organisms and enzymes present in the food;② The initial microbial content contained in the food prior to treatment;③ The pH of the food;④ The physical state of the food.”译文“热处理取决于① 食品中微生物和酶的耐热性;② 处理前食品中所含微生物的数量;③ 食品的pH;④ 食品的物理状态。”译文分析:译文与源文中热处理、微生物、酶、pH、物理状态一一对应,在不同的语言环境中,表述的都是同样的名词,为此,忠实于源文本可以更好地传达源语言的目的。
综上,该书以其丰富的教材内容,科学的逻辑编排,规范的翻译文本等成为食品行业英语阅读与翻译的优秀教材。其中的大量专业词汇及课文配套音频,有助于扩大学生的专业词汇量,提高食品专业英语听说能力。参考译文从独特的理论视角以目的论为理论指导,帮助学生理解食品专业英文原著,同时可以更好地提升学生食品专业英语的翻译水平。