“画饼”与“话柄”
2021-04-22赵成昌
摘要:梁德祥先生刊文指出央视戏剧频道将“画饼”错写成“话柄”。其实央视没有错,因为这两个词出处不同,意思有区别,也需要特定语境,运用是有讲究的。不能单纯以某某人或其作品为标准,而是要根据具体语境选择运用。《咬文嚼字》杂志较真也不能较过了头。
关键词:话柄;与;画饼
《咬文嚼字》杂志2019年第6期“追踪荧屏”栏目,刊登了梁德祥先生的《不是“话柄”是“画饼”》一文,认为央视戏剧频道播出的《范进中举》不该将唱词“又谁知费尽了心机成画饼”,错写成“话柄”。笔者觉得梁先生的理由并不充分,笔者认为运用“画饼”和“话柄”两个词是有特定情境的,在上述情境中可以使用“话柄”。
要搞清楚这个问题必须认清“画饼”和“话柄”两个词的具体意思。“画饼”一词,源自《三国志·魏书》:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”比喻徒有虚名无补实用的人和事,也比喻落空的事情。而“话柄”一词源自唐代赵璘的《因话录·徵》:“王判书后云:‘新命虽闻,旧衔尚在。遽为招命,堪入笑林。 洛中以为话柄。”意思是被人拿来作为谈话的资料,或拿来当笑话。究竟选用哪个词就要看具体语境了,有时两个词也可以通用,这另当别论。
在《范进中举》中用“话柄”一词笔者看不出有不妥之处。主人公考了36年终于中了秀才,却因为家贫如洗,求借无门,导致无法继续应试,所以才绝望地唱道:“实指望苍天不负苦心人,又谁知费尽了心机成话柄,事到头来功名不成。”“话柄”一词用在这里能够恰如其分地表达范进此时此刻被人笑话的无奈和悲伤。为什么非要用“画饼”呢?如果范进确实因为功名落空而悲伤,那用“画饼”当然更好。可是,事实并不是这样的,事实是范进特要面子,一心一意想考取功名。但是,因为家穷,连老丈人胡屠户都看不起他。可为了考试他还是去向老丈人商借盘缠,竟然被老丈人一口啐在脸上,还喋喋不休地骂了一个狗血喷头,说他是癞蛤蟆想吃天鹅肉。这情景下的范进恐怕悲伤的是脸面大伤,又被人笑话,而不大可能想到功名落空的那些远事——连考试都没有希望,还有什么功名可言?因此,笔者以为“画饼”一词用在这个场合不怎么恰当。
梁先生为证明自己的主张,援引茅盾先生的《子夜》:“曾沧海心下一松,想到他的邀功计划虽然已成画饼,可是危险也没有。”笔者觉得这个例子没有说服力,难道茅盾今天用了“画饼”就能够代表范进当时表达的也是这个意思吗?那么,茅盾先生在另一篇《色盲》中也有这样一句话:“她不肯落人话柄,受人非笑”,为什么就不能证明范进当时表达的是“话柄”之意呢?
更不可思议的是,梁先生主张用“画饼”的理由是查汪曾祺先生的原文,原文确实是“画饼”。不错,汪先生是根据原作将《儒林外史》改編为京剧的。也许汪先生确实有这个主张,但是,我们遣词造句是依据语法规律和语言环境,还是依据某人的作品和主张呢?道理不言自明。《咬文嚼字》是个比较较真的刊物,但也应注意不能较真过了头!
作者简介:赵成昌(1962— ),男,安徽省无为市襄安中学高级教师,主研方向为教育及语文教学。