文化差异对英美文学翻译的影响探讨
2021-04-08贾倩
贾倩
(辽宁传媒学院 人文社科学院,辽宁 沈阳110000)
一、引言
经济基础决定上层建筑。众所周知,经济的发展决定政治和文化的发展。而中西方国家实行不同的经济政策,走不同的发展道路。中国实行社会主义经济政策,走中国特色社会主义发展道路。西方国家实行资本经济,走资本主义道路。导致中西方国家政治,文化的不同。中西方国家人们思考问题的方式不同,受文化影响。所以,英美文学作品的翻译常常令中西方翻译家疑惑。翻译者在进行翻译时要充分考虑中西方国家各方面的不同之处,进行互补,取其精华去其糟粕。这样才能翻译出最具地域特色的文章。提升英美翻译的水平。下文具体分析影响英美翻译的因素,以及相应的解决措施。
二、东西方文化差异对英美文学翻译的影响
(一)中西方思维方式的不同
思维方式的不同影响语言表达能力,从而影响对英美文学作品的翻译。中国诗人的类型多为抒情类,或抒发壮志豪情,或抒发淡淡忧思,或感慨时光如梭光阴似箭,或叹息怀才不遇,报国无门……如:李清照,李白,辛弃疾,白居易,曹操等。而西方的作者多记述历史。如:但丁的《神曲》,雨果的《巴黎圣母学院》,列夫托尔斯泰的《战争与和平》等等,这些文学家多批判当时社会的黑暗,冲击人民的心灵,让人民认识到当前的社会状态。中国人民思考问题的方式多偏于感性,而西方国家人们思考问题方式多偏于理性化。这种思维方式的不同导致创作风格的不同。也对英美文学翻译产生深深的影响。
从生活思维方面看,西方人更倾向于独来独往的生活状态,而中国人则更喜欢群居生活,从原始群居到现代的大杂居,小聚居生活模式就可以看出。中国人乐于分享,不是特别注意隐私的保护,吃饭或者上厕所都喜欢结伴而行。而西方人对隐私的保护极度重视,我国文字是起源于象形文字,而西方文字结构对主谓宾要求严格。这种语言表达上的差异对英美作品的翻译也是一种巨大的挑战。
(二)宗教信仰上的差异
宗教信仰是中西方都极度重视的,这种宗教信仰历史悠久,是人们的一种精神寄托。中国人多信仰佛教,道教,而西方多信仰基督教,伊斯兰教,天主教。信仰宗教的不同,导致一些宗教词汇的表达也存在很大的不同。宗教信仰流传至今是有存在的意义的,很多的文学著作都与宗教有关,所以翻译者在翻译时要更加注意这些特殊词语的翻译。一篇文章的翻译需要提前做很多准备工作,翻译要了解一个国家的历史文化,语言使用习惯,一个国家内部民族还存在着一些差异,更何况是地理环境,历史传统都不相同的东西方国家,翻译者要本着认真负责的态度去对待翻译工作,这也是一种文化传承的重要方式之一,值得重视。
(三)东西方生活环境的差异
东西方国家生活的地理环境有很大的不同,东方国家幅员辽阔,多陆地。而西方国家海域辽阔,多海洋。东方国家地貌复杂与西方国家既相似又不同,不同的地理环境造就了不同的生活习惯,不同的生活习惯又影响不同的语言使用,中国内部不同民族使用的方言各异,这成就了中华民族文化的多样性。西方国家也存在英语,德语,法语等。这些语言的独特性也对翻译工作形成了一种挑战。不同的生活习惯影响不同的语言表达。我国是农业大国,人民对土地具有很深的依赖感,我国是粮食大国,众多的民族都由土地供养,而西方国家多四面环海,岛屿较多,他们对海洋具有较深的情感,这对与文学创作也存在着很大的影响。西方国家对海洋文化非常重视。在邻近的国家之间还存在着文化的差异,更不用说距离遥远的东西方国家,他们生活环境及其不同,语言习惯也不同,导致对英美文学作品的理解不同,翻译自然就有所差别。所以,基于以上原因,作者在翻译英美文学作品前要先做好准备工作,了解并查阅相关资料找到这个国家的文学来源,语言使用习惯,以及发展历史。要用一丝不苟的工作态度去对待英美文学作品的翻译。
(四)人文风俗上的差异
东西方国家不同的地理环境,思维方式,历史发展造就了不同的风俗习惯。从思想上看中国受儒家思想影响深远,行为守旧,思想保守,重视礼仪行为。对人谦逊有礼,谦卑恭谨。把谦虚看作是一种美德,在得到别人的称赞时会不接受或者不作正面回应,中国人往往会回答:哪里哪里,不敢当,不敢当。而西方国家人民得到来自对方的夸奖时会欣然接受,并礼貌的回应谢谢对方。他们总会大方的接受来自他人的夸奖。而在中国大方接受别人的夸奖会被别人认为是骄傲自大。中国人往往更喜欢谦逊有礼的人。中西方思想观念的不同还由很多很多。我国子女十八岁被认为是法定成人,而西方国家十六岁就被认为是成年人。在中国十八岁谈恋爱会被认为是早恋,中国子女很少和父母谈论爱情,而西方国家子女和父母谈论爱情是常态,父母甚至鼓励子女大胆追求,西方国家子女成年甚至会公然和自己的男女朋友接吻。而中国这种行为会遭到他人的反对。中国的保守思想和西方的开放思想都拥有自身独特的价值。西方国家有很多的口语化表达,值得翻译者注意和警醒。翻译者在翻译英美文学作品时要注意人文风俗的差异,这种差异不容忽视。
(五)历史传统上的差异
在原始社会时期中国最开始发展,直到奴隶社会,封建社会,封建社会前期中国处于繁盛时期,中国保守的心态,从不主动侵扰其他国家。而西方国家主动的心态让东西方国家开启了战争。中国受儒家思想影响深远,经济上实行小农经济,政治上实行专制。西方国家大力发展航运,导致后来入侵中国。西方国家受基督教的影响奉行想要的就要自己去争取,中国受儒家思想影响力求和平不好争斗,西方国家不断地掠夺争斗,最终形成大浪淘沙的生存环境,也为西方国家的发展强盛奠定了基础,而这些历史传统上存在的差异也为语言的使用造成很大的影响,由此看来,历史传统上的差异对翻译者的翻译工作也造成了非常大的影响。
三、文化差异对英美文学翻译的影响策略
(一)了解西方的圣经文化
西方文化神话传说众多,圣经是最流行的一种。所以许多的神话词汇在圣经中都有所提及,圣经对西方人民的意识思想影响深远,多了解圣经文化,探索其中生僻字的表达方式对翻译者的翻译工作有很大的帮助,圣经文化影响深远对西方的文学作品也有很大的影响,所以翻译者要多从圣经文化入手了解西方的宗教文化,了解西方文化的起源,发展历程,最终精准的翻译出相应的词汇。理解作品本身的内涵,理解作者的所思所想,最终将作品完美的以另一种文字呈现出来,推动文学作品的传播和发展。
(二)重视东西方文化差异对翻译带来的影响
随着社会经济的发展,人们的生活节奏也在日益加快,在利益的驱使下,多数翻译组织并不重视翻译的质量而只关心翻译的速度,这种现象日益明显,翻译人员也是草草翻译,对于其中的敏感词汇也不多做思量,就直接翻译。对翻译行业造成极大的影响。社会的发展应该是向好的方向发展,对于翻译者来说应该严格把握翻译质量,尊重每一篇作品,对于其中不熟悉的词汇句子要及时查阅相关的资料进行解决,而不是应付了事。翻译工作的认真与否决定着一篇作品的传播与发展,甚至影响一个国家文化的传承。文化差异无法避免,但是翻译者可以尽其所能的还原作品的内涵,让作品可以流传于世,为后人留下珍贵的文化财富。
(三)了解谚语,俚语的文化背景
中国的俗语很多,甚至有些存在于文学作品中,西方国家也存在着一些特殊的极富地域特色的俗语,这些谚语都是先人们根据生活习惯或者生活经验总结出来的,没有固定的翻译方法,比如:中国的先人总结的人不可貌相,海水不可斗量。养生类的冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方;气象类的朝霞不出门,晚霞行千里。蚂蚁搬家蛇过道,大雨不久就来到;还有农业生产类的今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡等。这些谚语很难翻译成其他语言,西方国家也有很多词句具有国家特色,很难翻译出来,也有些固定用法难以翻译。而如今中西方国家交往容易频繁,翻译者更加要重视翻译的质量,对于这些谚语俗语的翻译要了解其背后的发展背景找出最合适的翻译,而不是只翻译这些词句的表面含义。
四、结语
各个国家交往日益频繁,在这种背景下,翻译就显得格外的重要,翻译者要意识到自身工作的重要性,翻译之前要了解国家的发展背景,习俗文化,语言使用习惯,对于一些俗语表达无法达到精确使用的情况要反复了解谚语的出自和发展背景。充分结合东西方文化的差异性,找出最合适的表达方式,推动国家之间的合作交流,文化共享,从而推动国与国之间的经济往来。