APP下载

分析三大广告翻译原则

2021-03-13侯悦

人物画报 2021年8期
关键词:广告语专业性译者

侯悦

摘 要:广告翻译是翻译中的一种,在进行广告翻译之前,译者需对其原则进行了解和学习,才能采用对应的翻译策略。本文将结合一些具体的广告例子,来分析广告翻译的三大主要原则:专业性、审美性以及文化适应性。

关键词:广告翻译;原则

一、专业性

广告的专业性原则指的就是在进行广告翻译的时候,要根据不同产品所存在的特殊性,结合一定专业知识,再运用一些翻译技巧和策略,给出最为恰当的译文。基于这个原则,译者要清晰地了解到这个产品的相关信息及对应的功能,正确把握住这则广告的定位,既不要缺少关键信息,也不要渲染过度。更不能存在欺骗消费者的情况,这样会降低顾客对品牌的信任度。

如果广告的翻译专业性缺失,无法给出清晰的定位,可能消费者看完这广告后还不知道商家卖得是什么,又或者广告的翻译过度夸张,最后实物却相差较大,达不到消费者的心理预期,商家就会造成巨大的损失,同时也影响了这个品牌的声誉。故而,译员在翻译之前,一定要了解这个产品的功能及特征,随后再结合它的实际用途进行翻译,能够让顾客在看到广告语的第一眼就能明白这个产品的功能是什么。这样更能吸引消费者的注意力,从而诱导他们的购买消费欲望,达到购买相关产品的目的。

例如,在给一家饭店进行广告语翻译的时候,就要明确饭店的主打就是健康、卫生、服务好等等,在明晰了这个定位后,再进行翻译工作,一来能更加准确,二来还能突出它本身的特点。再例如一则三亚旅游的广告“A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya”这则广告的翻译是“不到三亚,枉来海南”。这就充分抓住了消费者渴望圆满的心理,也突出了三亚的旅游核心地位,正常消费者在看到这则广告时都会选择去三亚玩一趟,不让自己的海南之旅留下遗憾。

二、审美性

广告翻译的审美性指的是通过一些具体的翻译策略,展现语言的生动性、形象性、亲和力和吸引力。同时在语言表达上,读起来朗朗上口,让顾客看后过目不忘,这样才能长久的停留在顾客的脑海中,造成较深的印象和影响。从专业的角度来看,一则广告翻译的成功与否,与它的语言表达效果有着不可忽视的关系。一则颇为优美动人的广告往往对人们的影响是积极的,较为正能量的,同时也能很好的引起消费者的注意。反之,如果这个翻译的表达过于通俗,则很难博得顾客的眼球。

因此,我们在进行广告翻译的时候,在保证其专业性的基础上,要尽量地运用一些优美的语言,给人带来美的享受。与此同时,也要注意到广告语的长度,切记不可过于繁杂,而是要尽量简洁明了又不失其审美特征。

那么如何才能做到广告的震撼与优美呢?那便是仔细斟酌每一处遣词造句,采用一定的修辞手法,使得其更加生动形象,达到更能吸引消费者的目的。在广告翻译时,经常会使用一些修辞手法,使得广告更加幽默、生动、简洁、形象等等。

例如,运用比喻的修辞手法:As soft as motier' s hands,被译为“像母亲的手一样柔软”,从而使得这句广告语更加的形象生动。或者运用夸张的修辞手法:Take TOSHIBA,take the world,被译为“拥有东芝,拥有世界”,运用一定得夸张手法能够满足消费者的猎奇心理,从而留下非常深刻的印象。与之相似的例子还有很多,译者运用不同的修辞手法使得不同的广告都更加具有审美性,既体现了产品的功能,又满足了消费者不同的心理,一举两得。

三、文化适应性

广告翻译的文化适应性指的是在翻译的过程中要感受到不同文化之间存在的差异性,尽可能多的采用本族语言人民所能接受的表达,用一些地道的语言来表达广告的内容,从而实现语言的异同化处理。举个很简单的例子来说,在中国我们是不允许在酒后开车的,所以“If you drive, don’t drink ”我们会翻译成“禁止酒后开车”,但是在西方国家,他们不能接受“禁止”一类的词语,会让他们觉得被冒犯或是不被尊重,所以针对这些,就要翻译成“如果您喝酒了,请不要开车”对于译者来说,就需要结合一下当地的传统文化来进行适当的调整的翻译,从而使得其译后的广告用语能够被当地人所接纳,不会引发争论或是歧义。除此之外,有一些比较有名的历史典故,也具备一定的地域性,这样的情况下,我们也要结合不同的国家的文化以及地域特征,做一定的调节,进而保证所翻译出来的广告语能够被当地人所接受。由此可见,在实现广告英语翻译的过程中,我们一定要遵循一定的原则,进而保证翻译的准确性。(曹钰佳:2019)

译者只有跨越了语言文化障碍,得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。文化是语言的土壤,语言是文化的集中体现,每个国家的传统文化不尽相同,每个民族的生活習惯和宗教信仰也有差异,因此在翻译过程要熟知不同国家的文化习俗,要充分考虑文化差异,对源语作适当的变通,调整,使源语文本和译文之间的文化差异经译者之手消除,以达到原文和译文之间的信宙、对等。注重适当的文化转换和顾客的心理适应性,分析不同的历史背景和文化传统,只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

例如,一则我们中国人颇为熟悉的广告“蚊子杀!杀!杀!”,这个“杀”字十分具有力量,能够明显的表露这个产品的特点和功效。但是如果将它翻译成英文里的“kill”就十分不合适,倒不如用“bye”来的地道,更容易被外国友人所接纳。

参考文献:

[1]曹钰佳.浅谈英语广告的翻译技巧[J].青春岁月,2019(05):39.

3192500338238

猜你喜欢

广告语专业性译者
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
演员的专业性和多样性
A Discourse Analysis of the Reports about One Belt One Road from the Perspective of Appraisal Theory
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
检察官办案与检委会议案的冲突与调适
神级广告语