APP下载

从文化传播视角探讨字幕翻译

2021-03-09张好

人物画报 2021年7期
关键词:流浪地球字幕翻译文化传播

张好

摘 要:近年来,国内的影视作品逐渐走向海外,并得到广泛的关注。这对于中国文化“走出去”,实现文化传播与交流有着重大意义。同时,如何从翻译的角度准确地传递中华文化的意象和概念就显得尤为重要。字幕翻译有着独特的翻译模式和呈现形式,其携带的文化信息和文化意象在源语向目的语的转换过程中成为了一大难点。本文选取本年度受海内外关注度颇高的国产电影《流浪地球》为研究对象,从字幕翻译的特点、文化传播等角度,选取电影台词中带有文化特色的称谓、概念、口头语、俗语等实例,来对该电影字幕的英文翻译进行探讨,分析该电影字幕翻译是否达到了文化传播的目的。

关键词:流浪地球;文化传播;字幕翻译;电影

一、文化传播

文化传播对于世界各民族来说都是一种让世界了解自己的重要方式,文化本身可通過书籍、影视、手工艺等载体传递概念和意象,从而让其他文化环境中的人认识和了解异域文化。其中影视作品,特别是电影“是文化传播的有效载体和主要媒介,也是跨文化传播的重要手段。在跨文化传播中,电影充当着文化使者的角色。”(李诗溢,2019:101)电影在文化表现上是能让大众广泛接受的一种形式,其通过语言、画面、音乐、音效等方式在不同程度上传递着文化。字幕是电影的一种语言形式,特别是在电影走出本土语言文化圈时,字幕翻译不仅仅要传达出原文的意义,还需要兼顾文化传播。为更好地达到文化传播的目的,译者在处理时会使用直译、意译、音译、加注等多种翻译手段和技巧。

二、电影字幕翻译的特点

电影字幕翻译与常规的笔译相比存在很多差异。首先,电影字幕翻译属于语际字幕(interlingual subtitles),“是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”(李运兴,2001:38),本身是一种需要结合声音、音效、场景和画面等综合影响因素来完善的翻译形式。其次,电影中的字幕往往在屏幕上显现的语言符号数目有限,“英文字幕一次最多不超过两行, 而中文字幕最多不要超过一行, 并且一行最多不要超过13 个字。”(杨森,2011:114)这就要求字幕翻译简洁、明了,用有限的字数传达出源语的含义和文化意象。最后,未重新配音的电影还保留着原声,例如《流浪地球》在境外上映时是没有重新所上映国家的官方语言重新配音的,所以官方语言为英语的地区的观众在观看这部电影时听到的是电影原声,看到的是英文字幕。在这样的情况下,对该电影的原声比较了解的观众,比如海外留学生、华人华侨等,就会特别关注目的语字幕是否与源语相匹配,并提出更高的要求。这就需要译者更加认真、仔细地对待字幕翻译,避免信息传递出现差错而影响观感。

三、电影《流浪地球》的字幕特点

电影《流浪地球》是根据刘慈欣的同名小说改编而成的电影,其“人类命运共同体”的主题受到了广大观众的一致认同,也是适合中国文化走向世界的宏大题材。电影语言主要为中文,上映国家包括美国、澳大利亚和新西兰。该电影的台词,即字幕,包括以下几种特点:

1.口头语、俗语、成语、昵称等较多,例如“我去”、“你妹”、“嘛呢”、“吃个屁”等表述。

2.涉及较多文化意象和概念,例如“晚节不保”、“十三幺”、“和了”等。

3.作为科幻电影,《流浪地球》的字幕还包含大量科技术语,例如“国际空间站”、“功耗”、“输出功率”、“洛希极限”等。

本文重点探讨《流浪地球》中出现的与文化相关的口头语、俗语、成语、昵称、含文化意象和概念等的字幕翻译。

四、《流浪地球》字幕翻译实例分析

1.称谓类翻译

《流浪地球》中存在众多昵称和称谓,字幕翻译的过程中译者的处理也不尽相同。

(1)昵称译法

例1:a.原文:小明 坐下 坐下

译文:Xiao Ming, be seated. Class.

b.原文:户口 晚上居委会发饺子吧

译文:Hu Kou, Committee is giving out dumplings tonight?

c.原文: 一哥 东西准备好了么

译文:Yi Ge, are the suits ready?

在以上例句中,译者将“小明”、“户口”、“一哥”这样的昵称词一律按照姓名格式首字母大写音译,但是从文化交流的角度来看,可能会让西方观众误以为这些都是简单的姓名,使得这些词丧失了称谓功能。笔者认为可将“小明”这样的称谓译为“Xiaoming”。b句中的“户口”是电影中刘启的“启”字拆开来作的称谓,属于汉字这样的象形文字的特点,而英文属于拼音文字,没有可拆字的特点,故仅通过翻译很难传达这样一种文化概念,只能通过音译的方式译为“Hukou”。c句中的“一哥”属于仿亲属称谓,若译成“Brother Yi”,从西方文化的角度来看可能会令观众产生宗教联想。由于电影中并未交代一哥的全名,因此若按照“一哥”的称谓是姓名中取一个“一”字加上“哥”的尊称来理解,译成英文可以处理为“Yi”,以避免文化上的误解。

(2)职业称谓译法

例2:a.原文:报告老师 韩朵朵跑了

译文:Teacher,Han Duoduo has run away!

b.原文:警察叔叔

译文:Sir

a句中译者将“老师”这个职业称谓直接翻译为“Teacher”,并不符合英语文化的表达习惯,英文中只有博士、教授、医生等几个特定职业会直呼“Doctor”、“Professor”。这里的翻译处理为“Ms”或“Miss”更佳。b句中的“警察叔叔”是一种昵称,译者将其处理为“Sir”而不是直译为“Uncle Police”则更为符合英文中对警察的职业称谓。

(3)尊称译法

例3:a.原文:牛顿 顿爷

译文:Oh, mighty Newton.

b.原文:爱因斯坦 坦叔

译文:Enlighted Einstein.

c.原文:霍金 金哥

译文:Holy Hawking.

本例中的三句台词都为老何祈祷的内容,老何按照中文的姓名表达将牛顿、爱因斯坦和霍金都作为一个完整的姓名,取最后一个字加上“爷”、“叔”、“哥”作为尊称,而在英文中,“Newton”、“Einstein”、“Hawking”都为姓氏。结合电影语境,译者巧妙地将这几处尊称处理为“mighty Newton”、“Enlighted Einstein”和“Holy Hawking”,表达出了老何对这几位科学家的尊重,实现了有效的文化信息传达。

2.文化概念类翻译

《流浪地球》中的台词还涉及一些中国文化概念的翻译。

例4:a.原文:你拿着个一筒你怎么不出呢 我刚才就和一筒

译文:You had the mahjong I needed, why didn't you discard it?

b.原文:十三幺

译文:Shi San Yao!

c.原文:和了

译文:I won!

自1920年被引入美国,麻将在美国和欧洲就是一项非常热门的休闲娱乐项目,特别是在欧洲还有麻将欧锦赛,“欧洲麻将协会还举办了网络麻将大赛等各种比赛,使得麻将在欧洲的影响力不断增强,各国的麻将俱乐部也逐日增多”(张黎芳,2014:22-23)。可见西方观众对麻将文化是知晓的。本例中的三句台词中提到了“一筒”、“十三幺”、“和了”这样的麻将术语。译者对于这三处麻将术语的处理不尽相同。a句中的“一筒”译者用“mahjong”代替,并未译成“circle_1”,这样处理便于对麻将文化不了解的西方观众理解剧情,但是未能准确地传递文化信息。b句中译者将“十三幺”直接用拼音译成“Shi San Yao”,而不是对应的英文术语“thirteen orphans”,完全没有实现文化信息传递。c句中译者将“和了”翻译为“I won”,准确地传递了原文的信息。

3.成语、口头语、俗语类翻译

《流浪地球》中人物的台词还包含了大量成语、口头语、俗语等,涉及很多文化意象和概念。

(1)成语

例5:原文:别晚节不保

译文:Don't mess up my dignity.

该例中的台词出现在刘培强退休前拒绝俄罗斯宇航员马卡洛夫送酒说的话,意为不能在退休前违反空间站规定。“晚节不保”是汉语中的成语,“指人到晚年,没能保持住一直维持的正面形象或高洁品质”(熊媛,2016:24)。译者这里将“晚节不保”按照本意翻译为“mess up my dignity”,与电影中的语境不太贴切,未能准确传递原文信息。

(2)口头语

例6:a.原文:我去

译文:(1)Oh, my.

(2)What the...

b.原文:我靠

译文:What the...

c.原文:去你妹啊

译文:Screw you!

例6中的四句臺词都是角色的口头语。“我去”、“我靠”和“去你妹啊”是现代中文网络流行语,也是一种宣泄情绪的口头语,a句中的“我去”出现在了两处,译者根据不同故事情节将其处理为了两种译法,都表达出了角色的情绪,完成了有效的信息传递。b句中的“我靠”译者按照其意灵活翻译为“What the...”,让西方观众能立马领会含义和角色的情绪变化。c句的“去你妹啊”是刘启对李一一问的“你妹去吗”的回答,两个“你妹”在两句话中意义不同,在刘启的回答中“你妹”并无实意,译者根据语境和角色情绪表达将这句带有中国网络文化特色的口头语译为“Screw you!”,通俗易懂,但遗憾的是无法像原文一样实现两个“你妹”的不同含义对比出来的幽默效果。

(3)俗语

例7:原文:没大没小

译文:Where are your manners?

“没大没小”是一句带有中华文化特色的通俗表达,中国传统文化中强调长幼尊卑,辈分低、年纪轻的人需要在言行上尊重辈分长、年纪大的人。该句台词的语境是妹妹韩朵朵叫哥哥刘启的绰号“刘户口”,刘启说韩朵朵“没大没小”,意思是妹妹对哥哥说话时没注意分寸,不礼貌。译者将“没大没小”意译为“Where are your manners?”,传达出了原文的意思,并将原文中长幼尊卑的含义对应翻译为礼貌、礼节的含义,更便于西方观众理解原文,实现了文化互通。

例8:原文:哎呦来劲了

译文:Hyper?

该例中的“来劲”是一句俗语,意思是做事情有劲头,处在一种兴奋的状态。译者将语气词“哎呦”省略不译,将“来劲了”对应翻译成“Hyper”,基本传递出了原意,实现了文化传播。

例9:原文:正儿八百的 中国心

译文:I am an authentic Chinese.

该例中的“正二八百”也是一句带北京方言特色的俗语,意为完完全全,译者将这句带有地方文化特色的表达翻译为了“authentic”,准确简洁地表达了原文的意思。

五、结语

电影《流浪地球》作为一部优秀的国产科幻电影,在走向海外传播中国文化、让世界认识中国这方面起到了积极作用。其字幕的译者在涉及文化的词汇、表达翻译上采用了直译、意译、归化、异化等多种方式,基本实现了文化信息的传递。

参考文献:

[1]柴静利.网络流行语“我去”探析[J]闽西职业技术学院学报,2015(1).

[2]李诗溢.《流浪地球》的中国文化价值观——跨文化传播的视角[J]新闻前哨,2019(6).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J]中国翻译,2001(4).

[4]朴香春.英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J]电影文学,2013(16).

[5]杨森.华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例[J]滨州学院学报,2011(2).

[6]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J]中国翻译,2003(3).

[7]熊媛.汉语涉老类成语的认知研究[D]南昌:江西师范大学,2013.

[8]张黎芳.中国麻将文化对外传播问题及对策[D]南昌:南昌大学,2014.

3186500589270

猜你喜欢

流浪地球字幕翻译文化传播
刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕
刘慈欣《流浪地球》让外媒期待
刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核
国产科幻片《流浪地球》首发概念短片
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
接受美学视角下Mulan的翻译研究
读《申报》女性广告,享文化传播之精华