“新冠肺炎”和“方舱医院”英译研究
2021-03-08申玉玲徐玉凤青岛农业大学外国语学院山东青岛266109
申玉玲 徐玉凤* 青岛农业大学外国语学院 山东 青岛 266109
新型冠状病毒肺炎疫情作为全球性公共卫生事件,在全球的交流离不开翻译。新词是事件发展中最显著的标签,对新词的翻译也是展现词语所表达内涵的重要一环。本文聚焦疫情背景下“新冠肺炎”和“方舱医院”两大专有名词的英译处理,结合本文的研究语料,阐述“新冠肺炎”命名的规范性和统一性。“方舱医院”英译的准确性有待考量,传播性有待加强。专有名词本身,尤其是新词无疑是翻译的重点,其英译在保证意义准确体现的同时,应彰显全局意识。
一、新冠肺炎的名称变化及其英译
新型冠状病毒是引发此次肺炎和大规模传播性疫情的罪魁祸首,为方便交流,对该新型冠状病毒和由其引发的肺炎的命名备受关注。从疫情爆发时的“不明原因肺炎”到世卫组织官方命名为“COVID-19”,期间又经过了几次汉语更名和对应的英译修改。下面分别分析《2020政府工作报告》《中国关键词——抗击新冠肺炎疫情篇》《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》三个语料文本中出现的肺炎名称及其英译和书写形式。
在《2020政府工作报告》[1]中,对该疾病以“新冠肺炎”简述,共出现3次。其英译有一次以“coronavirus”指代,另外两次为“covid-19”。可以发现,“covid”一词字母全为小写。但“新型冠状病毒肺炎”是描述某一事物的专有名词,首字母应大写。所以,政府工作报告里的命名虽符合官方规定,但书写问题需加以重视,或许是排版中的失误。
《中国关键词——抗击新冠肺炎疫情篇》[2-3]分为上、下两册。上册“专有名词”一章中,前三小节分别是“不明原因肺炎”“新型冠状病毒”和“新型冠状病毒肺炎”,英译分别对应“pneumonia of unknown cause”“novel coronavirus”和“COVID-19”。“不明原因肺炎,是中国卫生部门为及时发现和处理SARS、人禽流感以及其他传染性肺炎提出的一种医学概念。”2019年12月以来,武汉出现多起肺炎案例,由于起初找不到致病原因,暂且将其称为“不明原因肺炎”。根据世卫组织2015年发布的新型人类传染病的命名指南,“未知”等词汇属“‘煽动过度恐惧’的术语”[4],不宜采用。在查明该肺炎病原体为新型冠状病毒后,2020年2月8日,国家卫健委将该肺炎暂命为新型冠状病毒肺炎(简称新冠肺炎),对应的英译为“novel coronavirus pneumonia”。这种字面直译不够简洁,也不易表达和传播,而且作为专有名词难从字面判断其标志性特征,大小写也不够规范。在下册书中,更有“the Novel Coronavirus-infected Pneumonia”这一英译,看上去更烦琐了。“2月11日,世卫组织将新冠肺炎正式命名为‘COVID-19’,其中‘CO’代表Corona(冠状),‘VI’代表Virus(病毒),‘D’代表Disease(疾病),‘19’代表疾病发现的年份2019年。”笔者发现该书中虽然大部分使用世卫组织的官方命名,但在拼写上“COVID-19”和“covid-19”均有。
在《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》[5]白皮书中,2020年1月12日以前,未查明致病原因,采用的是“不明原因肺炎”或“不明原因的病毒性肺炎”,英译为“pneumonia of unknown cause”“viral pneumonia of unknown cause”。1月12日,武汉市卫健委首次更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”,对应英译为“pneumonia caused by the novel coronavirus”或“novel coronavirus pneumonia”。该中文表述一直沿用到国家卫健委正式将其暂名为“新型冠状病毒肺炎”,英译确定为“novel coronavirus pneumonia”。除此之外,稍简短的表达有“Coronavirus Disease”或“Coronavirus Disease 2019”。
世卫组织正式更名后,《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》2月16日首次出现“Covid-19”,没有采用“COVID-19”全大写形式,而只是首字母大写。全大写的形式一般是按首字母缩写的规则命名,适用于复杂病情,方便识记。例如“AIDS”艾滋病,全称“Acquired Immune Deficiency Syndrome”;“SARS”严重急性呼吸综合征,全称“Severe Acute Respiratory Syndrome”。而“COVID”并非5个单词的首字母,实则3个单词的字母组合,所以全部大写并不符合首字母缩写命名规范。若以“Covid-19”这种类似常规单词的形式出现,能够满足元音拼读条件,且不影响书面观感。全大写的形式零星出现是醒目,若通篇皆是则显得突兀,所以“Covid-19”这种拼写方法更规范化,更值得提倡。但笔者发现,这种写法目前只在本书出现过,西方话语体系的新闻或文章等仍保持WHO提出的“COVID-19”,在国内的英文报道或篇章里也基本没有出现“Covid-19”。
二、“方舱医院”的英译
2020年2月,为应对武汉爆发的新型冠状病毒疫情,国家卫健委及相关单位在武汉火速建立了火神山医院、雷神山医院以及13所方舱医院,以便在紧急疫情期间及时高效地收治病人,确保患者得到全面有效的救治。方舱医院作为抗击疫情的功臣之一,备受瞩目,其英译颇多。
传统的方舱是一种可移动箱体,可快速装卸,可通过各类交通工具运输,且具有完备的医疗设施和救治功能。对应的英译为“mobile field hospital”[6]。但疫情期间特指“武汉市将一批体育馆、会展中心、培训中心、工业园区厂房、职业高中等场地改造建成方舱医院,用于收治隔离轻症患者和观察病例”。所以,可以将疫情语境下的“方舱医院”大致理解为固定地点的临时救治中心,其英译也应当反映其功用和价值。
《政府工作报告》中,只提及一次“方舱医院”,翻译成了“cabin hospitals”。cabin在韦氏词典中解释为“a small one-story dwelling usually of simple construction”[7]。其中“small”和“simple”完全是和“方舱医院”特征相反的描述。国外读者看到这个翻译可能觉得方舱医院简陋,医疗设施不足,仿若临时避难所。实则不然,疫情期间,国家发改委安排中央预算内投资2.3亿元支持方舱医院医疗设备的补充完善,方舱医院更是在国家公共卫生应急保障中发挥了中流砥柱的作用。所以“cabin hospitals”这一翻译没有展现出国内抗疫的力度和方舱医院的优势。
《关键词》中大部分的译文为“temporary treatment centers”,有两处出现了不同的翻译,分别是“improvised hospitals”和“temporary hospitals”。“temporary”一般指存在于短暂的时间内,用来表示方舱的临时性可以接受,但“improvised”主要指的是一种临场的、即兴的状态,不适用于描述医院。“hospital”本身就是指正规的医院,此处也能体现方舱医院的功能和价值,所以“temporary hospitals”的表述也可接受。
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》中大部分也是采用“temporary treatment centers”或“treatment centers”的译法。笔者搜索“treatment centers”发现西方语境下大多指一些戒毒或戒酒的治疗中心,与方舱医院的功能相去较远。另一种译法是英国《柳叶刀》社论中出现的“Fangcang shelter hospitals”,采取了音译加“shelter”修饰。韦氏词典对“shelter”的解释是“an establishment providing food and shelter (as to the homeless)”[8]。可以看出“shelter”的指代对象主要是无家可归的人,除了指代对象上的局限性,也没能多好地修饰或彰显方舱的价值,所以“shelter”有些多余。在英文中有“medical shelter”的表达,但其救护力度不大,相对简陋,相较方舱医院大有不同,故该表述不宜采用。实际上,维基百科对“Fangcang Hospital”有专门的解释“refers to a kind of makeshift/mobile field hospitals notably used during the COVID-19 pandemic in Wuhan,Hubei,China”[9]。该命名已基本被国外受众接受,更适用些。
三、结 语
综合以上不难发现,国内对疫情中专有名词的英译在细节上仍有可提高的空间。要评价一个译本的交际效果,首先需要考虑的是它是否实现了应有的交际价值与传播功能[10]。疫情作为动态的过程实时进展,各类信息会随时间有不同程度的更新,对应的译文也应当不断完善修订。做好与西方话语体系的有效衔接,是提高语言传播能力需面临的挑战。突发公共卫生事件是对国家应急语言能力的考验,我们需要全方位地综合提升语言服务能力,给术语以准确界定,为术语命名增加更多专业性保障,掌握大国外交的话语权,助力中国话语体系的构建[11]。