APP下载

韩国语汉字词和汉语词汇内部结构对比研究

2021-03-08刘寒晶战略支援部队信息工程大学河南洛阳471003

文化产业 2021年1期
关键词:复合词动宾韩国语

刘寒晶 战略支援部队信息工程大学 河南 洛阳 471003

一、绪 论

韩国语中汉字词占比高达57%[1],韩国语中为数众多的汉字词是汉族学生学习韩国语的一大优势。但是,汉族学生学好韩国语汉字词还需要对韩国语的汉字词有更加全面、充分的认识。本文从内部结构和词义的角度对韩国语汉字词和汉语词汇展开对比分析。以韩国语习得为目的的研究一般使用单向性对比研究[2],探究参照语言汉语中的汉字词内部结构特征在韩国语中的体现,从语言的认知模式角度进行词汇对比研究,以尽可能避免汉族学生在韩国语汉字词习得过程中产生偏误。通过分类研究和比例计算探究韩国语和汉语的共同点和差异性,有助于了解汉字词的结构特点,理解其词汇意义。

二、汉字词的内部结构

首先依据汉字出现的形式,将韩国语汉字词分为纯粹汉字词、混合汉字词和变形汉字词[3],并先后根据音节个数、内部结构将汉字词进行分类。笔者以中国教育部颁布的《全国高校朝鲜语专业四级考试大纲》所列出的全部汉字词为对象实施了分类统计,双音节纯粹汉字词在各类型中占比最大,为76.7%,是韩国语汉字词的基础。

双音节纯粹汉字词共三类,最主要部分的是复合词,此外还有派生词、单纯词。复合词首先分为主谓、修饰、并列、动宾、动补几种类型。主谓结构类型的汉字词包含两种,分别是以“지진(地震)”为例的“名词+动词”主谓结构和以“월명(月明)”为例的“名词+形容词”主谓结构。汉字词的修饰结构分为三种,有以“난세(亂世)”为例的“形容词+名词”修饰结构、以“격동(激動)”为例的“副词+动词”修饰结构以及以“금괴(金塊)”为例的“名词+名词”修饰结构。韩国语汉字词的并列结构包括“同类并列”和“相反并列”两种类型。“同类并列”结构的汉字词如“문장(文章)”。“相反并列”结构的汉字词如“대차(貸借)”。动宾结构如“독서(독서)”。动补结构如“수정(수정)”。

其他结构包括双声词如“참차(參差)”,叠韵词如“요조(窈窕)”,叠词如“당당(堂堂)”。助字词如“상자(箱子)”。附加结构词如“소원(소-)”,被动结构词如“피고(피-)”。融合词如“구설(비방하는말)”,缩略词如“고대(고려대학교)”,否定结构词如“불만(불-)”等。

三、韩国语汉字词和汉语词汇的结构共性

汉语中双音节词分为两类,即仅包含一个词素的单纯词和由两个词素构成的合成词,合成词又分为重复式、附加式和复合式三种类型。汉语词汇的派生和复合造词法对韩国语汉字词的造词产生了基础性的影响。此外,汉语的双声词、叠韵词和叠词等单纯词也对韩国语汉字词的形成产生了直接的影响[4]。

附加式合成词即派生词,一般由一个词缀搭配一个词根而构成,包括前缀式和后缀式两种,如 “老爸(老-)”一类的前缀式以及 “胖子(-子)”一类的后缀式。无论是汉语词汇还是韩国语汉字词,其派生词都是通过派生法,即在词根上缀接词缀而成。汉韩两门语言中相一致的是,在派生词构成时,既可以通过前缀进行派生,也可以通过后缀进行派生,且特别的是这些汉字词缀有较高的重叠性。例如,汉语中的前缀“第-”和韩国语中的前缀“제(第)-”不仅结构一致,其含义也一致,都表示“顺序”的意思。

汉语的复合词由两个词根组合而成,根据内部结构的不同,分为偏正式、联合式、主谓式、动宾式、动补式、重叠式以及缩略词。偏正式复合词如“黑板”。联合式如“朋友”。主谓式复合词如“雪崩”。动宾式如“掌柜”。动补式如“改正”。重叠式如“爷爷”。缩略词如“清华(清华大学)”。此外,复合词还包括一些被动结构词、方位结构词,如“被告”“地下”等。

汉语词汇和韩国语汉字词中复合词的结构共性表现为,两者均分为偏正式、并列式、主谓式、动宾式、动补式五种结构。例如偏正式的汉语词“人造”与韩语词“인조”结构和词义一致。并列式的汉语词“名人”与韩语词“명인”结构和词义一致。主谓式的“都市”与“도시”结构和词义一致。动宾式的“关心”与“관심”结构和词义一致。动补式的“卖出”与“매출”结构和词义一致。

汉语中的双音节单纯词包括连绵词、口语、音译词等,连绵词又区分为双声词、叠韵词、非双声叠韵词和叠词,具有一定的相似性。例如,无论是汉语还是韩国语,双声词的两个音节的初声即声母相同。汉语的“恍惚”和韩国语的“황홀”体现了这种一致性。前后两个汉字的韵相同即为叠韵词,汉韩两门语言对叠韵词的界定一致。汉语的“婆娑”和韩国语的“파사”体现了这种一致性。叠词内前后两汉字相同,两门语言对叠词的界定一致,如“洋洋”与“양양”。

四、韩国语汉字词和汉语词汇的结构差异

以上部分分析了汉语词汇对韩国语汉字词的直接影响,以上词汇可在中韩两国间通用,那么这些词就是中韩“同形同义词”。此外,韩国语汉字词受到汉语词汇的间接影响,产生了一部分的中韩“同义异形词”,同样的词义在两国有着不同的表达形式。

结构差异大致分为以下八种,即“汉语A+B→韩国语B+A”,例如汉语词汇“阶段”与韩国语词汇“단계(段階)”;“汉语A+B→韩国语A+C”,如汉语词汇“同岁”与韩国语汉字词“동갑(同甲)”;“汉语A+B→韩国语C+A”,如汉语词汇“检查”与韩国语汉字词“점검(點檢)”;“汉语A+B→韩国语C+B”,如汉语词汇“出院”与韩国语汉字词“퇴원(退院)”;“汉语A+B→韩国语B+C”,如汉语词汇“孩子”与韩国语汉字词“자식(子息)”;“汉语A+B→韩国语C+D”,如汉语词汇“玩偶”与韩国语汉字词“인형(人形)”;“汉语A+B→韩国语C+A+B”,如汉语词汇“儿科”与韩国语汉字词“소아과(小兒科)”;“汉语A+B→韩国语A+C+B”,如汉语词汇“血型”与韩国语汉字词“혈액형(血液型)”。

五、结 语

两门语言除了有很强的相似性之外,不少韩国语汉字词和汉语词汇在结构和词义上具有一定的差异,这些差异性包括词义上的汉广韩窄、转义偏误、语体色彩偏误、感情色彩偏误、韩汉逆序词偏误等。如果只看到相似性而轻视这种差异性,反而会成为学习的障碍。例如不可以用“생기(生氣)하다”表示“화를내다”的意思。分析并认识到两门语言的差异性,识别并总结这些易错点,可以有效避免汉字词使用上的谬误。

猜你喜欢

复合词动宾韩国语
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
基于HSK 作文语料库的动宾式离合词偏误分析
韩国语不完全词特征探析
西部裕固语的并列复合词
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
韩国语中的敬语表达方式总结
试论对外汉语教学中动宾式离合词的教学
南昌方言“X 人”式复合词考察
从构式语法角度分析英语复合词