APP下载

口译教学中的汉语数字语块文化探析

2021-03-07陈海涛

文化创新比较研究 2021年33期
关键词:语块严三实口译

陈海涛

(南京工业大学 外国语言文学学院,江苏南京 211816)

随着中国经济改革开放的进一步发展,我国与世界各国的交流日趋频繁,社会各个领域对于口译人才的需求越来越大,对于口译人才的能力要求也越来越高。培养高质量的口译人才来满足当前社会需求是各高校英语类专业所面临的一项艰巨任务。

该文将以一些具有代表性的汉语数字语块为例,结合语义,对其所蕴含的文化内涵进行探析,并对翻译过程中所采取的翻译策略进行总结,从跨文化角度对口译教学的途径进行有益尝试。

众所周知,语言是一种社会现象,是文化的载体。各个民族的文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态。这种差异反映到语言上,则表现为语言差异。在翻译实践中,我们不仅要了解语言差异,更要了解语言与文化的关系。一方面研究社会变化引起的语言诸因素的变化,另一方面联系语言对社会、文化进行研究,通过对语言诸因素的变化的分析,来发现社会诸因素的变化,透过语言的镜像折射,来揭示历史的或当代社会发展的演变。对翻译而言,不仅要关注语言本身的语义,还要关注文化语义的内容。

1 语块的定义和分类

Wray[1]认为语块作为一种现成的、有意义的词汇现象,集语法、语义和语境于一体,在即时交际中无需经过语法生成和分析,便可直接提取使用。Nattinger &Decarrio[2]认为,语言使用的流利程度高低取决于学习者大脑中存储的语块数量,而非语法生成的规则数。他们根据语篇功能把语块分为四类:(1)聚合词;(2)惯用话语;(3)短语限制结构;(4)句子构造成分。在汉语中,我国学者对汉语中的语块也进行了广泛研究。周健、钱旭菁等[3-4]把语块分为:(1)词语组合搭配语块;(2)习用短语,包括习惯用语、熟语、成语、歇后语、谚语、格言、警句、会话套语等,含有固定形式和半固定形式;(3)句子中连接成分等类固定结构。杨金华[5]认为语块是多个词汇因经常搭配组合而具有一定聚合力,并在组成形式上呈现出某种倾向性或程序格式化特征,大于词而小于句的言语单位。既不同于熟语,也不同于自由词组。王风兰[6]等按照语义标准、语法标准、语用标准,将汉语语块分为习语惯用语类;搭配、框架格式;话语标记及社交客套语等三大类。在语块的上述分类中,语义标准强调的是语块意义的凝固性、规约性和不可类推性,也是学界接受度比较高的一个语块判定标准。这应与成语、俗语和歇后语都具有语义的完整性和提取的整体性有关。

2 汉语数字语块的文化解析

汉语是意向性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,擅于用形象的方法来表达抽象的概念。词汇作为语言的细胞,是与社会发展关联最紧密的语言要素,透过词汇的变化,我们可以对汉文化的特征及其鲜明的民族性有一个基本的了解。汉语文化的特征往往在固定词组、习惯语中尤为突出。特别是成语、熟语往往具有特殊的文化背景和内涵。在日常交际中,可以看到汉语当中有着大量的数字语块,而这些数字化短语能够反映出一定历史时期的社会习惯和心理意识,这些社会习惯和心理意识是经过长期历史沉淀而形成的社会共识。汉语语言中数字语块的大量使用是由其历史渊源、宗教信仰、地理环境、政治、经济发展、生活方式等诸多因素所决定的。如以下几例:“一言既出,驷马难追”。意思是一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上,常用在承诺之后,表示说话算数,暗喻为人做事要言行一致。出自《论语·颜渊》:“夫子之说君子也,驷不及舌。” 《邓析子·转辞》:“一言而非,驷马不能追;一言而急,驷马不能及。”

“三足鼎立”出自《史记·淮阴侯列传》:“莫若两利而俱存之,叁分天下,鼎足而居。”《后汉书·窦融传》:“欲三分鼎;连横合纵;也宜以时定。”意思是说像鼎的三条腿那样站立着,比喻三方面的势力对峙。“一衣带水”出自《南史·陈纪下》,隋文帝谓仆射高熲曰:“我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?”“一衣带水”指一条衣带宽的河面将两者分割开来,形容两者虽然隔着一条河,但是距离也是非常的近。在对外交往中,我们经常用“一衣带水”来形容中日,中韩的关系。中日韩三国之间虽然隔着大海,但是,就如同隔着一条衣带一样窄的水面那样近,暗喻三国地缘相近,文化相通,友好交往源远流长。

“三人行必有我师”,出自《论语·述而》:“三人行,必有我师焉; 择其善者而从之,其不善者而改之。”意即别人的言行举止,必定有值得我学习的地方。选择别人好的学习,看到别人缺点,反省自身有没有同样的缺点,如果有,加以改正。“择其善者而从之,其不善者而改之”,体现了与人相处的一个交际原则。学习他人的长处,以他人缺点引以为戒,严于律己,宽以待人,这不仅是提升个人品德修养、修身养性的途径,也是促进人际关系和谐的重要条件。

再如“三教九流”“五行八作”。三教指儒、佛、道三教。所谓的九流,实际上是指上、中、下三等。也就是上九流、中九流、下九流。“上九流”:帝王、圣贤、隐士、童仙、文人、武士、农、工、商。“中九流”:举子、医生、相命、丹青(卖画人)、书生、琴棋、僧、道、尼。“下九流”:师爷、衙差、升秤(秤手)、媒婆、走卒、时妖(巫婆及拐骗)、盗、窃、娼。五行:车行、船行、店铺行、脚行、衙役行。八作:金匠、银匠、铜匠、铁匠、锡匠、木匠、瓦匠、石匠。这些都是旧时泛指宗教或学术上的各种流派,也常指社会上各行各业的各色人等。这是封建时代给人们划分的等级符号。如今的社会,人人平等,没有高低贵贱之分,三百六十行,行行出状元。随着社会发展与变迁,内部诸要素的变化不断反映在语言使用中。大量的数字语块不断涌现,凸显出鲜明的时代特色。如“一带一路”“两弹一星”“三严三实”“五位一体”等。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的简称,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

“两弹一星”最初是指原子弹、导弹和人造卫星。“两弹”中的一弹指原子弹,后来演变为原子弹和氢弹的合称,另一弹是导弹。“一星”则是指人造地球卫星。20 世纪五六十年代面对严峻的国际形势,为抵制帝国主义的武力威胁和核讹诈,以毛泽东同志为核心的第一代党中央领导集体,为了保卫国家安全、维护世界和平,高瞻远瞩,果断提出了研制“两弹一星”的战略决策。以钱学森、邓稼先、程开甲、周光召为代表的大批优秀的科技工作者,自力更生,发奋图强,依靠自己的力量突破了核弹、导弹和人造卫星等尖端技术,取得了举世瞩目的辉煌成就。

“三严三实”是2014年,习近平总书记在第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,称为“三严三实”讲话。

“五位一体”指经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进,这是党的十八大站在历史和全局的战略高度,从经济、政治、文化、社会、生态文明5 个方面,制定的新时代“五位一体”总体布局的战略目标。

在口译教学实践过程中,我们发现,不少学生在口译输出过程中,由于缺少对汉语语块的信息准确理解和译语语块的知识储备,无法有效和准确地进行译语产出,从而导致编码错误,信息丢失。如果能够对于这些汉语数字语块的语义和文化内涵有深入了解和体会,对于翻译实践必有裨益。同时,大学生也可以从历史传统和时代精神的熏陶中,潜移默化,感受中国文化的博大精深,也能进一步培养学生的世界观、价值观以及家国情怀和国际视野。

3 翻译策略探析

数字语块是汉语语言中充满神韵且不可或缺的一部分,无论从形式、意义等方面都折射出其鲜明的民族性。在口译过程中不仅要就语言系统本身进行编码和解码,还必须对文化语义进行解读,这是口译实践中面临的一个难题。蔡忠元[7]认为过分强调译出语和译入语之间意义的对应统一和等值性, 而不去重视内容和形式的两方面同时的高度对等,这种绝对的可译性几乎是不存在的。

3.1 基本等值词

数字语块在形与意、修辞风格方面的意思相同或相近,在翻译时可采用直译法,既能保留原有的风格特色又能使译语产出更容易接受和理解。

例如:一见钟情,Fall in love at first sight。一劳永逸,Done once and for all。一见如故,Feel like old friends at first meeting。一箭双雕,Kill two birds with one stone。一举成名,Succeed in one stroke。吃一堑,长一智,A fall in a pit, a gain in the wit。一招不慎满盘皆输,One false move may lose the whole game。一心不可二用,No man can do two things at once。猫有九 条 命,A cat has nine lives。“一 国 两 制”,One country,two system。三思而后行,Measure thrice before you cut once。

3.2 无等值词

汉语数字语块中的数字概念已经不再是实数的概念,而是虚数或概数的概念。在翻译时可使用意译法。

例如:一言既出,驷马难追,What is said cannot be unsaid。一不怕苦,二不怕死,Fear neither hardship nor death。一衣带水,A narrow strip of water。三十年河东,三十年河西,Full of ups and downs。三教九流,People in various trades。六神无主,Out of one’s wits。七平八稳,balanced and stable。九死一生,A narrow escape from death。十全十美,Be perfect in every aspect。

3.3 具有特殊意义的语块

在翻译一些具有鲜明民族特色的成语典故或者具有时代背景的语块时,应使用诠释说明的方法,在译文中增添一些解释说明的词汇来加以补充。

例如:三座大山,the three big mountains(imperialism, feudalism and capitalism)。三足鼎立,a situation of tripartite confrontation, like the three legs of a tripod。“三光政策”,the policy of “burn all, kill all,loot all”( once pursued by Japanese invaders in China)。“一带一路”是“丝绸之路经济带和21 世纪海上丝绸之路”的简称,现在在对外公文中,统一将其英文全称译为:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,简译为:the Belt and Road initiative,而One road and one belt 不建议使用。“两弹一星”可译为:nuclear bombs, missiles and the artificial satellite。“三严三实”可译为:strict in honing one's moral character,preventing power abuse and disciplining oneself, practical in planning matters,starting undertakings and conducting oneself。“三严三实”的翻译最早出现在2015年4月21日新华社英文电讯稿件中 (Senior leader urges honesty,restraint for CPC officials)。同时并进一步解释说明,加以补充,即be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions,business and behavior,。由外文出版社出版的《习近平谈治国理政》英文版(Xi Jinping: The Governance of China) 则将“三严三实” 翻译为“establish and promote the conduct of Three Stricts and Three Earnests”。几家翻译,各有译道,不分上下。对于像“三严三实”一样高度概括的政治性术语,往往包含着深刻的思想精髓,译者一定要从本质上正确理解其内涵,否则很难从形式和意义上做到“信、达、雅”。

4 结语

汉语中大量的数字语块存在是由其历史渊源、宗教信仰、地理环境、政治、经济发展、生活方式等诸多因素所决定的,留存着历史与时代的烙印。在口译教学实践过程中,教师应让学生认识到语块与译语输出的相关性,鼓励学生对数字语块进行习得训练,强化预制语块的使用意识,在此基础上,建立以语块为主体输入的基础训练方法,这对于学生充分理解和熟练使用这些语块,加快口译进程,提升译语输出的质量,具有显著意义。

猜你喜欢

语块严三实口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
科技汉语语块的类型和特征
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
略论笔译与口译的区别
践行“三严三实”要把“修为”落到实处
践行“三严三实”要念好“六字经”
在“反躬自省”中践行“三严三实”
“三严三实”的“三个讲清楚”
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例