张家界国家森林公园韩语语言景观现状研究
2021-03-07刘淋
刘淋
(湖南涉外经济学院 外国语学院,湖南长沙 410205)
语言景观是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。语言景观是社会语言学研究的一个新领域,通过研究公共空间的语言标志上呈现的语言现象揭示背后的权力关系、身份认同和社会空间塑造等问题,为研究一个城市或地区的社会语言生态打开了新的窗户。国外语言景观的研究始于20 世纪70年代,研究趋势主要表现在: 语言标志边界不断扩大、公共空间范围逐渐拓展、理论解释日益多学科化和研究方法多趋向样化[1]。相比国外的研究,国内研究起步较晚。已有研究成果的研究角度主要集中在理论研究和实证调查这两个方面。通过对国内研究成果进行分析,发现目前国内语言景观成果更多是集中在理论层面,实证调查的成果较少,而且实证调查的成果中,更多是集中在对北上广一线城市或省会城市的语言景观进行调查研究,近几年也逐渐涌现出对二三线城市韩语公示语的调查研究。
张家界国家森林公园,又名武陵源风景名胜区,位于湖南的西北部,风景秀美,是闻名中外的五A级景区,吸引了许多外国游客慕名而来,韩国游客更是络绎不绝,韩国因此成为了张家界主要海外客源国。为了满足韩国游客们的需求,张家界打造了韩语公示语、韩语招牌、韩语旅游宣传册等韩语语言景观。该文选取最深受韩国游客喜爱的张家界国家森林公园为研究对象,研究张家界国家森林公园6 个核心景点及景区周边韩语语言景观,调查韩语语言景观的现状,分析韩语语言景观的误译类型,为当地的语言政策制定者提供一定的参考和借鉴。
1 张家界国家森林公园韩语语言景观的调查结果
韩语语言景观研究,一方面反映出张家界国家森林公园的韩语使用状况,另一方面借以研究背后蕴藏的当地语言政策、权势关系等信息。该论文将语言景观根据标牌设立者的差异分为官方标牌和私人标牌(或非官方标牌)[2],调查对象可分为官方标牌和私人标牌两大类。该论文在调查官方标牌时,以张家界国家森林公园的6 个核心景点的景点名称、指示牌、警示牌、路线图、标识语等韩语标牌为调查对象。调查私人标牌时,主要调查6 个核心景点区域内商铺店名所使用的韩语招牌以及张家界国家森林公园周边市区街道商铺所使用的韩语招牌。通过实际拍照取证,在张家界国家森林公园一共取得了大约一百份韩语招牌样本,经过整理和归纳,可以分析出这些样本背后隐藏的深层内容,下面从样本种类及特征、误译类型等方面进行分析,剖析张家界国家森林公园韩语语言景观的整体现状。
1.1 张家界国家森林公园韩语语言景观的整体现状
根据标牌的设立者,可以把标牌分为两类:“自上而下”的标牌和“自下而上”的标牌,“自上而下”的标牌是指由国家或政府机构所设立的标牌;“自下而上” 的标牌是指由自主的个体社会行为者所设立的标牌,诸如商铺招牌、私人公告、商业广告等[3]。通过整理发现“自上而下”的韩语标牌数量以绝对优势超过“自下而上”的韩语标牌数量。显然,“自上而下”的韩语标牌构成了张家界国家森林公园的韩语语言景观的主体。这反映出张家界景区管理部门和张家界政府相关旅游部门在张家界景区的韩语语言景观建设方面发挥着绝对主导的作用。
从语言政策执行现状来看,所有标牌样本均使用了汉语规范简体字。为推动国家通用语言文字的规范化、标准化及其健康发展,使国家通用语言文字在社会生活中更好地发挥作用,促进各民族、各地区经济文化交流,中国制定了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。张家界国家森林公园所有招牌使用的汉字没有使用繁体字或者缩写形式等,符合国家的语言政策和相关部门的要求。其中市区街道路名指示牌,还加入了汉语拼音,帮助游客更好地解读汉语。
张家界国家森林公园语言景观还有一个显著特征就是中英对照遍布景区。随着电影《阿凡达》的热映,来张家界的外国游客越来越多,外国游客想要通过张家界的景点近距离感受电影的取景地。张家界国家森林公园通过英语标识语为外国游客提供英语资源,帮助外国游客更好地进行理解,为外国游客提供了无障碍的旅游环境,促进了张家界国家森林公园的国际化程度。但是景区周边的商业街招牌中,中英双语招牌不太常见,可以看出张家界的国际化程度并不是很高,来这里的外国人大部分都是短期逗留的游客,来这儿工作或定居的外国人不是很多。
韩语是仅次于英语之后的在指示牌上出现频率最高的外语语种,大大超过了含有日语标识的指示牌数量,这说明在张家界国家森林公园的境外游客旅游市场中,韩国游客占据绝对的主导地位,2019年度武陵源核心景区接待韩国游客也近30 万人,有约400 余名韩语导游常年活跃在张家界。
从语言的组合模式来看,在这些韩语标牌样本中,出现了4 种搭配组合: 汉字+韩语、汉字+英语+韩语、汉字+英语+韩语+日语。其中,汉字+英语+韩语、汉字+英语+韩语+日语这两种韩语标牌占的比例较大,多用于景区内的指示牌。汉字+韩语的韩语标牌的比例较少,多在市区韩国游客集中区域内的街道商铺招牌上使用。这也说明张家界政府旅游部门试图将张家界推向国际,提升国际化程度,从而吸引更多的外籍游客。
综上所述,张家界国家森林公园韩语语言景观中官方设立的“自上而下”韩语标牌占多数,第一优势外语是英语,第二优势外语是韩语,第三优势外语是日语,大多数韩语语言景观以中英韩、中英韩日的多语模式为主。这种组合模式体现了张家界国家森林公园作为国际化旅游城市的定位,每年要接待大量的来自韩国的游客,张家界国家森林公园的国际化发展,与韩国游客息息相关。
通过分析张家界国家森林公园韩语语言景观的种类和特征,也发现了其中存在的一些问题和不足,在一些中英韩或中英韩日的介绍景点名称的标识牌中,汉语和英语的语言景观比较全面,但韩语语言景观只是对标识牌中的景点名称进行了描述,至于这个景点名称的由来和历史故事,没有配韩语翻译,导致韩国游客理解起来很有难度。
1.2 张家界国家森林公园韩语语言景观的误译类型
韩国游客从十几年前就已经开始大量到张家界旅游。为顺应这样的发展趋势,张家界旅游部门在景区设置了韩语标牌,景区周边有些商贩也会推出简单的韩语招牌吸引韩国游客,为韩国游客提供便利,从而形成了独特的韩语语言景观。但其中也存在着许多误译现象,不利于景区文化的传播。刘丽芬教授将公示语英译错误总体上归为语言失误和语用失误[4],该观点在外语业界广受认可,在公示语翻译研究中也被广泛使用,接下来,笔者将从这两个方面来分析张家界国家森林公园韩语语言景观的误译类型。
1.2.1 语言失误
语言失误顾名思义是语言本身出现了问题,主要包括词汇错误、语法错误、拼写法错误。词汇错误为用词不当,还包括汉字词和固有词的用词不当、前后用词不一致、词汇色彩等方面错误。例如:“安全出口”直接写成“”,其实应该写成“”;将“游客”翻译为“”,虽然韩国游客也能看懂,但是翻译为“”会更符合韩国文化习惯;卖冰棍的街边商贩将“绿豆老冰棒”写成“”,机器翻译痕迹严重,将“老”翻译为了“总是”,其实是一种冰棍,应改为“”或“”;“急救电话”写成“”,实际上,韩国人更倾向于使用“(应急电话)”这个词。还有一种词汇错误不容忽视,同一景点名称不一致,例如:“鸟语林”被翻译为“”和“”,一词两译,令韩国游客产生混乱,在此应保持统一。通过这些可以看出,词汇错误占据了语言错误的绝大部分,使韩国游客无法准确理解。
在语言失误方面,语法错误也占据了相当大的比重,同样不容忽视,主要表现为头音规则、敬语法、人称、时态、终结语尾、连接语尾等方面的错误。“请文明排队候车”写成“”,这句话中的“文明”不应该被直译为“”,而应采用义译的翻译策略,改为“”或“”;“禁止随意走动引起车厢晃动。”被翻译为“”,其中“”是错误用法,应改为“”或“”;“为了您的安全”,被译为 “”,在汉语中“您”是一个尊敬的人称代词,但是在韩语中一般不通过人称代词“您”表示尊敬,而是通过词汇、语尾等敬语法来表达尊敬,去掉“”会更好。
语言失误中,除了词汇错误和语法错误,还有拼写法错误,主要包括拼写、隔写、并写、标点等方面的错误。例如:“十里画廊”翻译为“”,“乘车指南”翻译为“”,“”和“”都属于拼写失误,应改为“”和“”。
1.2.2 语用失误
语用失误主要包括汉字词的直译、译文繁琐或不完整、交际信息失真、中式韩语、文化误解、场合不当、语义模糊、传递信息的效果不佳等问题。此类问题主要反映了译者的主观能动性和跨文化交流能力[5]。韩语译者必须具备扎实的中韩双语语言能力,同时需要具备良好的跨文化交流能力,对中韩两国的文化习俗和语言习惯非常了解,还有充分的责任心和使命感,有民族自豪感和荣誉心,做到精益求精,及时反馈错误,虚心接受意见,进行纠错改错[6]。中韩同属汉字文化圈,很多词可以被直译为汉字词。但对没学过汉字的韩国年轻游客来说,理解一些生僻的汉字词很有难度,需要采用“直译(义译)”的翻译方法,这既能保留汉语文本的原义,又有助于韩国游客准确理解韩语标牌。例如:“神龟问天” 被译为“”,“双龟探溪”被译为“”,直接采用汉字词进行直译,主要出现在介绍景点的石碑上,没有词汇或语法错误,但韩国游客看到后会不知所云,如果在直译后面加上括号,采用义译方法进行解释说明,表达效果会更佳[7];韩国游客在欣赏了森林公园的美景之后,可能会欣赏《魅力湘西》《天门狐仙》等张家界原生态民俗表演,近距离感受更强烈的文化冲击力,张家界还有如土家族风情、苗族风情、千古情、边城故事等,这些民俗文化表演深受韩国游客喜欢[8-10],在表演现场的屏幕上以及场地周边也能看到一些简短韩语介绍,但韩语文本内容的准确度和完整度有待提升,除了采用合适的翻译策略,还应该从跨文化角度出发,结合中韩两国人民的文化习惯和语言思维,把张家界民俗风情和传统文化更准确地传递给韩国游客。
基于这一现状,张家界旅游部门应成为解决问题的主力军,积极寻求解决方法。当然,要想把张家界优质的旅游文化准确无误地传递给韩国游客,还需要从培养高质量翻译人才、采用合适的翻译策略等方面积极采取对策。
2 结语
该文研究了张家界国家森林公园的韩语语言景观的现状,从语言失误和语用失误两个方面,分析了韩语语言景观中的误译类型,指出了韩语语言景观的不足。希望该研究能够为当地的语言政策制定者提供一定的参考和借鉴,有助于旅游部门制定有针对的对策,采取措施,提升韩语语言景观的质量,为韩国游客提供更满意的景区服务,促进张家界旅游市场的国际化发展,扩大中韩文化交流。