APP下载

庞德翻译《神州集》:得失与影响

2021-03-07陈怀志

江苏广播电视报·新教育 2021年42期
关键词:庞德译介

摘要:爱滋拉・庞德是美国有名的诗人和诗歌批评家。他翻译出版的《神州集》存在诸多漏译、误译和改写,颇受争议,但该书在客观上极大地推动了中国古诗在美国的译介传播,为中国古诗走向世界起到了积极作用。

关键词:爱滋拉・庞德;《神州集》;中国古诗;译介

一、前言

爱滋拉・庞德是美国有名的诗人和诗歌批评家。庞德之前不懂中文,对中国古诗没什么了解。1913年当美国东方学家厄美斯特・费诺罗萨(Emest Francisco Fenollosa)的遗孀玛丽・费诺罗萨(Mary Fenollosa)将其丈夫有关汉诗研究的遗稿交给他时,他惊喜地发现,中国古诗非常精妙。

从1914年开始,庞德从费诺罗萨的遗稿中选了十九首中国古诗,陆续进行翻译,于1915年4月集书出版,名为Cathay,常译为《神州集》,又译《华夏集》或《中国集》。书中翻译的十九首中国古诗分别是《诗经・小雅》中的《采薇》、汉古诗《青青河畔草》、李白诗《江上吟》、《长干行》、《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百啭歌》、《古风・天津三月时》、《玉阶怨》、《古风・胡关饶风沙》、《送友人入蜀》、《忆旧游寄谯郡元参军》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《登金陵凤凰台》、《古风・代马不思越》、郭璞诗《游仙诗》、汉乐府诗《陌上桑》、卢照邻诗《长安古意》、陶渊明诗《停云》以及王维诗《送元二使安西》[1][170]。

二、《神州集》的汉诗英译得失

庞德《神州集》中对汉诗的翻译主要是借助于费诺罗萨笔记中对汉诗句子的理解或对古诗中汉字的注解。据蒋洪新教授考证,庞德大概于1914年拥有了多卷本的《中国语言词典》[1][159],这可能与他翻译汉诗有关系。庞德在研究费氏的汉诗手稿以及在翻译汉诗过程中对汉字产生极大的兴趣。他一方面是受到费氏对汉字研究的影响,另一方面可能跟庞德本人在翻译过程中希望通过查字典对汉字加深理解有一定的关系。

因为当时庞德不识中文,他无法根据汉诗原作进行翻译。因此,《神州集》中有直译,也有漏译、误译和改译。庞德自身是极具天赋的诗人,他除了具有创作诗歌的天赋,还具有改写别人诗作的冲动。例如,在1912年,作为美国《诗刊》的驻外记者与编辑,他在催促发表叶芝的“Fallen Majesty”时,就忍不住修改了其中的一句,将原诗“Once walked a thing that seemed as it were a burning cloud”一行中的“as it were”删掉[1][66]。1921年,艾略特将《荒原》诗稿寄给庞德看和修改,庞德直接将原诗的诗句删掉一半,将原诗由1000行左右删减到400余行。因此,庞德在《神州集》中对汉诗进行改写也就不足为奇。他强调译诗要对原诗意境和氛围进行再现,在语言上使用意象主义新诗运动倡导的英语自由体诗,突出意象。《神州集》中,庞德有漏译、误译和改写,有与原诗的背离,也有他本人的创造,但多数情况下均保留了原诗的意义和意境,而且庞德的译诗意象鲜明,语言简洁流畅,也有精彩之处。

以庞德翻译的李白诗《长干行》为例。长干行,又作长干曲,乐府旧题,属乐府《杂曲歌辞》调名,原为长江下游一带民歌。李白以此为题作诗二首,庞德翻译的是其中的一首。庞德对《长干行》的文化背景没法了解,因此他根据字面表达形式将李白的《长干行》题目译为The River-merchant’s Wife: A Letter(河商之妻的一封信),这是一种误译。诗的前四句“妾发初覆额/门前剧/郎骑竹马来/绕床弄青梅”描写的是:小时候我的头发长出来才刚刚盖过额头,便和你在门前一起做折纸花的游戏;你骑在竹竿上,以竹为马,向我跑来,我们一起绕着坐具互掷青梅嬉戏。庞德将这四句诗翻译成“While my hair was still cut straight across my forehead/ I played about the front gate, pulling flowers/ You came by on bamboo stilts, playing horse /You walked about my seat, playing with blue plums”。其中,原诗的“折花”被翻译成“pulling flowers”(拔花)意思有误,“郎骑竹马来”被翻译成“You came by on bamboo stilts, playing horse”(你来到竹柱上,嬉戏)并没有很好翻译出“竹马”的含义。但整体上来看,这四句翻译还是能表现出了两小孩两小无猜、在一起嬉戏玩耍的情景。再如,原诗“十五始展眉”描写的是:十五岁才舒展眉头,懂得人事。庞德将其翻译为“At fifteen I stopped scowling”(十五歲我不再皱眉)明显在意思上与原诗有差距。“五月不可触,猿声天上哀”描写的是:阴历五月水涨,滟滪堆(瞿塘峡峡口的一块大礁石)被水淹没,船只不能与之触碰,(经常有船只触礁翻沉),两岸的猿猴见景悲啼,哀鸣之声传到天上。庞德将“五月不可触”翻译为“And you have been gone five months”(你已经离家五个月)明显错误。“早晚下三巴,预将书报家”中三巴是地名,即巴郡、巴东、巴西,在今天四川的东部地区。庞德将其翻译为“the narrows of the river Kiang”(长江狭窄的地方)也是明显错误。虽然庞德对李白《长干行》的翻译有误,也有遗漏,但庞德的翻译仍能较好地表达出两人从小两小无猜、青梅竹马到长大后结婚然后丈夫外出经商妻子在家等待丈夫的那种思念担忧的情感。其实,庞德对《长干行》的翻译也有可圈点的地方。例如,原诗“同居长干里,无嫌猜”中的“两小”指两个小孩,庞德翻译没有使用two children,而是将其译成two small people,显得更形象,更能体现小孩的天真。

三、《神州集》在美国的影响

庞德翻译出版的《神州集》虽然颇受争议,但该书在客观上极大地推动了中国古诗在美国的译介传播,为中国古诗走向世界起到了积极作用。

1.《神州集》打开了美国读者了解中国古诗的一扇窗口

在庞德翻译出版《神州集》之前,美国读者主要从欧洲的汉学家和译者那里了解中国古诗。在欧洲,较早译介中国古诗的有法国女翻译家柔迪特・戈蒂叶(Judith Gautier)。她1867年翻译出版法文版中国古诗集《玉书》(Le Livre de Jade)。该书共收入了24位中国诗人写的71首古诗。这部诗集为西方了解中国古诗起到积极作用,后来被译成多种文字。1897年,美国诗人斯・梅里尔(Stuart Merill)将法文版《玉书》转译成英文[2][3]。此外,英国汉学家翟里斯(Herbert Allen Giles)1884编译出版《中国文学珍品》(Gems of Chinese Literature),1898年出版《中国诗选》(Chinese Poetry in English Verse),1901出版《中国文学史》(A History of Chinese Literature),这三本书对中国文学包括古诗西传起到了重要作用。

在庞德翻译出版《神州集》之前,中国古诗在美国的译介和传播极少,基本上没有什么影响,美国读者对中国古诗知之甚少,甚至没什么了解。但《神州集》出版后,在美国得到较好的传播,很多美国学者和读者通过阅读庞德的翻译了解到了中国古诗。后来,《神州集》又被多次重印,为中国古诗在美国译介传播产生深远的影响。

2.《神州集》掀起了美国译介中国古诗的第一次高潮

《神州集》的翻译出版在美国掀起译介中国古诗的第一次高潮,这次高潮一直持续到二十世纪二十年代末。《神州集》1915年出版后,1918年弗莱彻和詹・惠特尔分别翻译出版《中国诗歌精品》(Gems from Chinese Verse)和《中国抒情诗》(Chinese Lyrics)。1921年艾米・洛威尔和费诺罗萨・艾思柯夫人合作翻译出版《松花笺》(Fir-Flower Tablets),1922年斯坦布勒翻译出版《李太白诗选》(Songs of Li Tai-po),1923年中国翻译家蔡廷干编译出版《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme),1928年弗伦奇翻译出版中国古诗集《荷与菊》(Lotus and Chrysanthemum),1929年宾纳与江亢虎翻译出版《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain---Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960)。之后,由于二战的原因,在美国对中国古诗的译介暂时中断。二战后,美国对中国古诗的翻译又再次兴起。

3.《神州集》得到了英美学界的充分肯定和广泛好评

在当时英美学界,除了极少数人对庞德的《神州集》汉诗翻译持批评态度外,绝大多数人表示接受并大加赞赏。西方评论家用“最美的诗”、“至美的境地”、“新的气息”等词来称赞它[3]。艾略特(T.S. Eliot)1928年在《庞德诗选》(Selected Poems)前言中称庞德是“我们这个时代中国诗歌的发明者”,并预测《神州集》将是“二十世纪诗歌的伟大样本”[4]。肯纳(Kenner)1971在《庞德时代》(The Pound Era)一书中指出《神州集》既是翻译,也是阐释,里面的诗可阐释为战争诗歌,是对世纪第一次世界大战最耐久的回应[4]。在《批评的遗产》(The Critical Heritage)一书中,福特・麦多克斯・福特(Ford Madox Ford)称《神州集》是庞德“最好的作品”,里面的诗歌“美极了”[4]。1998年出版的《诺顿美国文学选集》(Norton Anthology of American Literature)收入了庞德根据李白诗《长干行》翻译改写的《河商之妻》(The River Merchant's Wife: A Letter)。

非常有意思的是,庞德最初翻译出版《神州集》,后来又陆续翻译出版《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等典籍。但在美国学界,庞德翻译的所有中国古典作品中,影响最大的、最受读者欢迎的仍然是《神州集》。

4.《神州集》影响了部分美国诗人

在美国,很多诗人都读过庞德翻译的《神州集》,部分诗人还受过它的影响。例如,理查德・魏尔伯(Richard Wilbur)就读过庞德翻译的汉诗作品,并通过《神州集》对中国古代诗人和他们的诗歌留下深刻印象[2][300]。罗伯特・克里利(Robert Greeley)特别喜欢读庞德翻译的中国古诗和古籍[2][305]。查尔斯・赖特(Charles Wright)受到《神州集》的影响,于1977年创作出诗集《中国踪迹》(China Trace)[4][309]。

四、结语

庞德翻译出版《神州集》,一方面因為机缘巧合遇到了美国东方汉学家费诺罗萨研究汉诗的手稿,另一方面是因为中国古诗语言质朴简练,意象鲜明,意境优美,这与庞德等人倡导的意象派诗学主张几乎是一致的。值得一提的是,庞德翻译出版《神州集》后,在美国掀起二十世纪初的二十年间译介中国古诗的热潮,极大地推动了中国古诗在美国的译介传播,为中国古诗走向世界做出了重要贡献。

参考文献:

[1]蒋洪新.庞德研究[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[2]朱徽.中美诗缘[M].四川人民出版社,2002.

[3]陈怀志.李白诗歌在美国的翻译传播和影响[J].西昌学院学报(社科版),2013(3):23.

[4]Poetry Foundation, Ezra Pound[DB/OL].https://www.poetryfoundation.org/poets/ezra-pound.

基金项目:四川省2019年社科规划外语专项,项目编号SC19WY027。

作者简介:陈怀志(1973-),男,西昌人,副教授,硕士,主要从事英语教学与翻译研究。

猜你喜欢

庞德译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
被“舆论”困扰的庞麦郎一家
“东方杏花的守护者”
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
漂洋过海的满洲词
庞德子
寻找1978
海明威学写诗