浅谈高校学生汉译英常见错误分析及对策
2021-03-07贺鹏
贺鹏
摘要:本次研究以商务英语专业大二学生在《商务英语综合教程I》的汉译英翻译练习中输出的句子为案例,根据这一小型语料库,分析其中的常见错误,并进行归类和制定相应的对策,从错误中获取汉译英教学的启示,希望能有效提升今后的课堂教学质量。
关键词:商务英语专业,汉译英,错误分析
一、研究背景
翻译,作为教学中必不可少的输出练习之一,是检验学生学习效果的必要手段,也是当代大学生必须提升的语言技能。然而,由于汉英两门语言表达上存在显著差异,因此,本文通过对比学生输出的句子并进行错误分析来帮助学生意识到二者的差异性,找到错误的内在原因,促进学生更正语言错误[1],并指导翻译课堂教学。
二、研究设计
本人选取广州某大学商务英语专业大二学生为研究对象,开展了历时一个学期的实证研究。首先,学生完成由王立非教授主编的《商务英语综合教程I》每单元课后的3个汉译英句子翻译练习,共翻译4个单元,收集翻译句子总计1000句[2]。然后,本人对此语料库进行错误分析和分类,具体如下:
三、错误分析与示例
1.词汇
词汇错误主要分为以下三类:释义混淆(误以为dislike 是like作介词释义“像”的反义词,即“不像”;分不清neighborhood与neighbor,意为“周边地区”和“邻居”)、词性混淆(如social与society;economy与economic)和用词不当。用词不当主要体现在学生在记忆单词时仅仅关注单词的中文释义,忽略单词的词性和具体用法搭配,从而导致在单词运用中出现错误[3],具体示例如下:
例1:油价一度下滑至一桶不到10美元,进而引发产量削减并取消了多个开采工程,这都不是什么秘密。
原译:The prize plunged to under $10 per barrel, thus cut down oil production and cancel several mining projects.
改译:The price plunged to under $10 per barrel, thus cutting down on oil production and cancelling several mining projects.
分析:thus作副词对应原文释义“进而”,用于引出进一步的结果,原译文误将thus当成连词来用,类似于and连接多个动词。而忽略了thus的特殊用法,即后面接V-ing形式引出结果。
例2:朋友、家人和邻居常常感到困惑,在这么紧急的事件发生时不知道找谁来帮忙。
原译:It’s baffling to friends, families and neighbors that them don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
改译:It’s baffling to friends, families and neighbors that they don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
分析:人稱代词混淆,导致无法区分“他们”对应英文的不同形式,即主格they与宾格them.
2.语法
语法错误主要体现在以下三方面:谓语动词的形式(如时态、语态和连动)、从句输出(以定语从句和名词性从句为主)和句法(如英文语序),具体示例如下:
2.1谓语动词的形式
例3:忙碌的生活方式削弱了亲情。
原译:Family bonds are weaken by busy lifestyles.
改译:Family bonds are weakened by busy lifestyles.
分析:在since引导的原因状语从句中,谓语动词采用了被动语态的结构be done by,因此,weaken应当改成过去分词形式(即weakened)。
例4:共和党和民主党在反恐问题上目标一致但实现路径相异。
原译:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieves it in different paths.
改译:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieve it in different paths.
分析:but做连词连接两个谓语动词,因此要特别注意but之后的谓语动词与主语单复复数形式的一致性问题,此处主语时两个党派,因此achieve应当用原形。
例5:我国每年约有1,300万的农村人口涌向城市。
原译:There are about 13 million rural residents flood into China’s cities every year.
改译:Every year, about 13 million rural residents flood into China’s cities.
分析:原译文中包含2个谓语动词,学生习惯将“有”等同于there be句型,却忽略了“连动”这一常见语法错误,因此,此处可去掉there be,flood作为句子唯一的谓语动词。
2.2从句
例6:ZARA所属的Inditex集团,发表了致歉信。
原译:Inditex group, affiliated to Zara, issued a letter of apology.
改译:Inditex group, to which Zara is affiliated, issued a letter of apology.
分析:修饰Inditex集团的定语从句中,动词affiliate表示隶属于某机构时常用被动结构(A be affiliated to B.),所以学生翻译时可能混淆了Inditex group与Zara的所属关系,或者对动词affiliated的用法不熟悉,导致定语从句中主宾位置错乱,因此,改译时调换一下主语和宾语的位置,并将介词to提前到引导词which之前。
例7:国家计委努力把这一精辟论断贯彻到机构改革中,凡是市场能解决的,坚决交由市场解决。
原译:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into the institutional reform that can be solved by the market will definitely be handed over to it.
改译:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into institutional reform that whatever can be solved by market will definitely be handed over to it.
分析:中文理解上存在两个难点,一是隐含了市场所能解决的对象(事物或者问题),二是后半句与前半句所存在的逻辑关系(对前半句的精辟论断进行补充说明,后半句可翻译成insight的同位语从句)。that实际为同位语从句的引导词,在从句中不做任何成分,只起到引导作用,因此,原译中同位语从句的主语缺引导词,应当补齐汉语中所隐含的“市场所能解决”的对象(即whatever)。
2.3句法
例8:朋友、家人和邻居常常感到困惑,在这么紧急的事件发生时不知道找谁来帮忙。
原译:Friends, families and neighbors are always baffled that don’t know find who could help them in the event of emergency.
改译:Friends, families and neighbors are always baffled who could help them (or who they could ask for help) in the event of emergency.
分析:原译的宾语从句,完全按照中文的语序翻译“不知道找谁来帮忙”,导致出现语序混乱的情况,且忽略了詞汇的搭配习惯。
3.语义传递(汉语理解错误)
例9:残疾少年经历的教育困难与其职业志向之间的联系或许在理解该项研究结果中发挥着重要作用。
原译:The relation between the disabled adolescents experience difficult education and the career aspirations. It’s likely that the understanding research results play a crucial role.
改译:The relation between educational difficulties experienced by disabled adolescents and their career aspirations is likely to play a crucial role in understanding the research results.
分析:由于中文逻辑的复杂性,学生在理解中文逻辑和断句上都存在困难,翻译时过分关注于某个单词或短语,而忽略了内部各成分之间的逻辑关系。从原译文来看,学生未能正确把握句子的核心主语和动词,即A与B的联系→或许发挥作用,因此译文的逻辑与中文截然不同。
四、教学反思与启示
根据以上的错误分析,教师在今后的翻译教学中应注意以下几点:一、从词汇方面来看,纠正学生积累词汇时过度关注中文释义的不良习惯,推荐学生记忆英文释义和近义词,强调词汇的适用语境,增加近反义词辨析以及拼写相近的词汇辨析,拓展词汇常用搭配和词根词缀;二、从语法方面来看,深化学生对不同语法结构的理解(特别是从句和非谓语),督促学生持续积累一些英语中常用的固定搭配以及地道的句子结构和句型,增强学生在输出练习中句式多样性的意识,并有意识地运用到翻译实践中;三、适度增加翻译技巧方面的教学,如增译法和减译法,避免学生逐字逐句翻译,使学生的输出更加符合英语的语法和表达习惯;四、增加汉英两种语言对比分析练习,积极引导学生理清汉英表达的差异性,在输出练习中提高学生的汉英思维切换准确度。
参考文献:
[1]Corder S P. Error Analysis [A]. In J. Allen and S. Coder (Eds.), The Edinburgh Course in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press,1974:29-34.
[2]胡佳佳,王晓静.基于母语负迁移的英语学习者汉译英翻译错误研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2020(2):149-151.
[3]谷亚兰.错误分析理论在英语专业汉译英翻译实训中的应用[J].语言艺术与体育研究,2018(3):353-354.