APP下载

袁昌英佚简一通

2021-02-27戚慧

书屋 2021年2期
关键词:中国青年出版社古典文学丛书

戚慧

袁昌英(1894—1973),字兰子、兰紫,笔名杨袁昌英、昌英等,湖南醴陵人。她曾留学英国苏格兰爱丁堡大学、法国巴黎大学研究院,学成回国,先后在北京女子高等师范学校、上海澄衷中学、上海吴淞中国公学、中央大学、武汉大学任教,与凌叔华、苏雪林并称为“珞珈三女杰”。袁昌英集学者、作家和翻译家于一身,有《法国文学》、《山居散墨》、《行年四十》、《孔雀东南飞及其他》、《饮马长城窟》、《玛婷;痛苦的灵魂》等著作行世。

袁昌英写给中国青年出版社的这封信,所署时间为“九月二十三日”。寄信人地址为“武昌珞珈山武大二区十六号”,收信地址为“北京东四区十二条老君堂十一号中国青年出版社”。

中国青年出版社将此信归档,收信时间填写1956年9月27日,可知此信应作于1956年。全文如下:

中国青年出版社负责同志:

顷接你社外国古典文学读物选题(草案),细心阅读之后,觉得这个规划很好。这样一批读物一一出版后,给我们青年对于西欧、东欧、亚洲各国古典文学打下一个相当雄厚基础,对于将来深入一步读外国古典文学就有比较广泛的根柢。

可是我认为法国古典作家那芳滕的寓言(Fables-La Fontaine)应该加入在这个规划中。他这个一百多个寓言,不仅故事有趣,艺术高超,而且反映当时社会(法國十七世纪)生活,讽刺意义尖锐,人民性特别强。他这些寓言诗译成诗体颇不容易,我认为最好译成简洁的散文体比较适宜。这个不成熟的意见,请考虑一下,谢谢!此致

敬礼

袁昌英

九月二十三日

从信的内容可知,袁昌英阅读中国青年出版社寄来的关于外国古典文学读物的选题(草案)后,很是赞赏,便立即写信提议将法国作家那芳滕(今译拉封丹)的寓言加入这个计划,并列举了多条理由:“不仅故事有趣,艺术高超,而且反映当时社会(法国十七世纪)生活,讽刺意义尖锐,人民性特别强。”她认为拉封丹的《寓言诗》不容易译成诗体,建议译成简洁的散文体。袁昌英曾在法国巴黎大学研究院进修,对法国文学十分熟识,著有《法国文学》、《法兰西文学》,并翻译了不少法国作家作品。她对拉封丹《寓言诗》翻译工作的提议可谓是前瞻性的,既看到《寓言诗》思想、内容、艺术上特点,而且对《寓言诗》的翻译体裁也提出了可行的意见。

二十世纪五十年代末六十年代初,由原中国科学院哲学社会科学部、人民文学出版社和上海译文出版社共同商定编辑出版三套丛书(《马克思主义文艺理论丛书》、《外国古典文艺理论丛书》、《外国古典文学名著丛书》),《外国古典文学名著丛书》在列,其中没有拉封丹的《寓言诗》。而1957年,袁昌英在武大积极参加鸣放,被错划成“极右分子”,开除教授职务,下放到图书馆劳动。1958年,她又被湖北省高院宣判为“历史反革命”,开除公职,判处两年徒刑。袁昌英已不能参与外国古典文学读物相关工作,而拉封丹的《寓言诗》直到八十年代才被译成中文。

袁昌英是中国现代文学史上有过影响的早期女作家,无论是文学史还是学术史,都不应该忽视她的文学地位和学术成就。袁昌英之所以长期以来未能引起读者和学界的广泛关注和重视,很大程度上与她的作品没有得到全面整理和出版是有很大关系的,而书信是其中重要原始资料,具有丰富的史料价值。通过对袁昌英信札的整理,可知她的交际范围与文事交往,并得以窥见其真诚坦率的文人品格。

猜你喜欢

中国青年出版社古典文学丛书
更正说明
“人梯书库”丛书
艺术创想丛书
艺术创想丛书
Close Critical Analysis of Integration of the Immigrants and Destruction of the Differencein Under the Skin(Glazer 2013)
《於于野谈》与中国古典文学关系考察
中日古典文学作品中的狐意象研究
《社会组织培训教材丛书》简介
不宠无惊过一生
写在改版之际