《西游记》异文语料的研究价值
2021-02-04陈敏
陈 敏
(集美大学 师范学院,福建 厦门 361021)
《西游记》的版本众多,从目前学界的研究现状来看,从异文角度切入进行研究的尚在少数。所谓“异文”,“是指校勘学、版本学上的概念,指的是同一文献的不同版本、同一文献在他书中的引文、不同文献记叙相同或相似事情所产生的字句互异。这些由版本、引文等产生的异文,有的是属于文字层面异文,如体现为古今字、异体字、正俗字、假借字、形讹、夺文、衍文等;有的是属于语言层面的词、词组或句子异文,如同义词、同源词、词句语义形似的对应等。”[1]1-2
笔者将上海古籍出版社出版的《古本小说集成》(以下简称《集成》,均为古籍原典影印本)所收入的明代世德堂本《西游记》[2](以下简称“世本《西游记》”),清康熙刊本《西游证道书》[3](以下简称《证道书》),清乾隆刊本《西游真诠》[4]〔以下简称《真诠》,该本与人民文学出版社1980年版《西游记》[5](以下简称“标点本”)使用的辅校本为“清康熙丙子原刊本”有所不同〕,上海古籍出版社藏本《新说西游记》[6](以下简称《新说》,也与标点本所使用的版本不同)等四个版本,并台北天一出版社出版的《明清善本小说丛刊初编》第五辑《通易西游正旨》[7](以下简称《正旨》)和《李卓吾先生批评西游记》[8](以下简称《李批西游记》)两个版本,凡六个版本一一与标点本进行对校,在比勘不同版本的同时,发现不同版本所使用的字词有一定的差异。笔者试着从以下三个方面探讨《西游记》异文语料的研究价值。为了行文方便,例证中关键字词均保持原样,且句末直接标注页码出处。
一、通过异文,可找出本字,也为俗字研究提供线索
不同版本之间,文字使用情况有所不同,这就为文字的研究提供了方便。通过异文,可寻找出本字、俗字,或校订文字错讹问题。而从一些文字记录情况,也可见该书作者的方音问题。
1.屏、迸
世本《西游记》第七十八回:“三蔵一发不放,执死的要问个详细。驿丞无奈,只得迸去一应在官人等。”(1992页)
世本《西游记》第二十五回:“大仙把玉麈左遮右攩,奈了他两三回合,使一个袖褪(里)
乾坤的手段,在云端里把袍袖迎风轻轻的一展,刷地前来,把四僧连马一袖子笼住。”(608页)同前第二十五回:“左遮右攩随来往,后架前迎任转旋。”(616页)
4.师、司(1)曾良在《明清通俗小说语汇研究》(南昌:江西教育出版社,2009)中的“草纸”条中已经指出,他认为这是由于在很多方音中没有卷舌、不卷舌的区别造成的,详见第197—198页。
世本《西游记》第十二回:“那法司正聚众登坛,讽经诵偈,一闻有旨,随下坛整衣,与魏征同往见驾。”(276页)
按:“司”,《李批西游记》作“师”。这个语例后面紧跟着好几个“法师”,明世德堂本也都作“师”,如世本《西游记》第十二回:“求证善事,有劳法师,无物酬谢。”(276页)但也正是这个“司”字,一定程度上反映了该书作者的方音问题,存在卷舌、平舌不分的情况。这种语言现象在《西游记》中其他地方也有出现,如“山”作“三”,世本《西游记》第六十一回:“这山扇息火,只收得一年五谷,便又火发。”(1567页)“山”,《真诠》记作“三”。另,《汉语大词典》均收有“法司”和“法师”,“法司”是指“古代掌司法刑狱的官署”[16]1036,“法师”有3个义项,据文意,当是“指降妖驱邪的道士或方士”[16]1042,所举语例中正好也有《西游记》中的例证。因此,我们认为“司”是“师”的方言记音字。
5.驿、驲
世本《西游记》第三十六回:“院主,古人有云:‘庵观寺院,都是我方上人的馆驲,见山门就有三升米分。’”(898页)
按:“驲”,标点本径改作“驿”(423页),无需。《说文·马部》:“驿,置骑也。”指的是“驿马”[14]4877,后来又引申出“驿站”[14]4877义。《说文·马部》:“驲,驿传也。”指的是“古代驿站专用的车。后来也指驿马。”[14]4835段玉裁注:“俗字用驲为驿。”[13]468“驲”,《广韵》:“人质切。”《汉语大词典》《汉语大字典》均作“rì”。而实际上,随着“驲”成为“驿”的俗字,它的语音也发生了转变,如《集成》明刊本《古今律条公案》一卷《马代巡断问一妇人死五命》:“代巡曰:‘奚云今在何处?’十六曰:‘今在山阳驲开店。’”(46页)“驲”旁有音注:“音亦”。
6.斩、扎
世本《西游记》第四十六回:“砍下头来能说话,剁了臂膊打得人。扎去腿脚会走路,剖腹还平妙绝伦。”(1168页)
按:根据上下文语境,“砍”“剁”“剖”均有“割”这个语素义在其中,“扎”在这里也具有“砍”的意思,《李批西游记》正作“斩”,可证。
7.绰、掉
世本《西游记》第十七回:“正讲处,只见有一个巡山的小妖来报道:‘大王,祸事了!下请书的小校,被孙行者打死在大路旁边,他绰着经儿,变化做金池长老,来骗佛衣也!’”(405页)
按:“绰着经儿”,标点本有注解作:“偱着线索、顺着绺儿、乘着劲儿。”(202页)朱彤、周中明校注《西游记》注作:“偱着线儿。”[17]302《<西游记>辞典》解释作“模仿某人的模样或语气”[18]43,不确。这个词语多见于《西游记》中,如世本《西游记》第三十三回:“八戒就绰经说道:‘大王,没用的和尚,放他出去罢。不当人子!’”(806页)同前第四十一回:“那怪闻言,心中大怒,咄的一庅(声)喝道:‘那泼猴头!我与你有甚亲情?你在这里满口胡柴,绰甚声经儿!那个是你贤侄?’”(1026页)同前第六十一回:“牛魔王绰着经儿道:‘师〔父见你许久不〕回,恐牛魔王手段大,你斗他不过,难得〔他的宝贝,教我来迎你〕的。’”(1542页)
与该词同义的还有“绰口气”,如世本《西游记》第三十五回:“大圣闻言,就绰了他口气道:‘我的葫芦,也是那里来的。’”(863页)同前第五十八回:“我随到南海菩萨处诉吿,不知那妖精怎么就绰着口气,假变作我的模样,在半路上打倒师父,抢夺了行李。”(1478页)
“绰经”的“绰”还俗写作“掉”的,如世本《西游记》第九十七回:“行者暗笑道:‘此是他大爷的神子!’却就掉着经儿叫道:‘坤三贤侄,你做官虽承祖荫,一向清廉,怎的昨日无知,把四个圣僧当贼,不审来音,囚于禁内!……’”(2474页)“掉”,《李批西游记》《真诠》也作此,标点本改作“绰”(1126页)。“不审来音”的“音”通作“因”,标点本径改作“因”。“绰”作“掉”还可见于其他明清小说中,如《集成》金阊书业堂刊本《后西游记》第十五回:“小行者道:‘如今的邪魔,最会掉经儿讨口气,那里定得?’”(293页)同前第十六回:“猪一戒听了就乱嚷道:‘好活鬼!你才掉经儿骗了我师父去,怎么又来弄虚头骗我?’”(311页)
8.衒、炫
世本《西游记》第六十九回:“众官躲了,师父藏了,国王避了,我们不去了罢,衒的是那家世!”(1767页)
按:“衒”,《李批西游记》《新说》均作此,是。标点本改作“炫”(812页),“衒”,《汉语大字典》第5个义项正释作“炫耀”[14]893。“炫”在表示炫耀义上是通“衒”的,所以无需更改。
二、通过异文比对,易找出文本的讹误
《西游记》毕竟是部大部头的作品,无论是最早的写刻本,还是今天通行的点校本,都难免会存在一些字词方面的问题。通过异文,能找出不同版本间存在的讹误并进行校正。
1.舟、丹
2.雙、隻
世本《西游记》第六十二回:“只见第十三层塔心里坐着两个妖精,面前放一盘下饭,一隻碗,一把壶,在那里猜拳吃酒哩。”(1580页)
按:“隻”,《证道书》《真诠》均作“隻”,标点本简化作“只”(729页),《正旨》作“雙”,“隻”因是与“雙”形近而造成讹误,当作“雙”为是。据文意,文中两个妖精一起喝酒,是要两个碗了。
3.姓、妖
世本《西游记》第九十一回:“唐僧道:‘正是,正是。第二个姓猪,名悟能八戒,乃天蓬大元帅转世。第三个姓沙,名悟净和尚,乃卷帘大将临凡。’”(2329页)
按:“姓”,《李批西游记》也作此,标点本作“妖”(1062页),显误,也是因“姓”与“妖”形似造成的讹误。
4.睡、垂
世本《西游记》第九十五回:“石榴花瓣,乱落在内院东西;岸柳枝条,斜睡在皇宫南北。”(2405页)
三、通过异文比对,给词语训释提供线索
不同版本之间,同一处语义,可能会用不同的词语或同一词的不同字面来表示,这为词语释义的研究带来了线索。
1.洋、原
世本《西游记》第二十八回:“龙游浅水遭虾戏,虎落平洋被犬欺。”(687页)
按:“洋”,《李批西游记》也作此,标点本径改作“原”(332页),非。“平洋”即是“平原”义。“洋”释作“平坦”义,可参看曾良《敦煌佛经字词与校勘研究》。[11]6字还借作“平阳”,见世本《西游记》第三回:“众猴看时,只见悟空独立在平阳之地,俱跑来叩头问故。”(54页)同前第五十六回:“四众进山,缓行良久,过了山头,下西坡,乃是一段平阳之地。”(1417页)还可通过方言来印证“平洋”的“平原”义,福建一些地方表平坦之地义即用“平洋”一词,如福州、仙游、厦门。[19]1188
2.朗、浪、大
世本《西游记》第四十九回:“沙和尚见他两个攀话,忍不住近前高叫道:‘那怪物休得朗言!古人云:“口说无凭,做出便见。”不要走!且吃我一杖!’”(1242页)
按:“朗”,《李批西游记》、标点本作“浪”(580页)。世本《西游记》第五十一回:“魔王大怒道:‘你想是孙悟空请来的。我就是那圣僧的魔头哩!量你这小儿曹有何武艺,敢出朗言!不要走!吃吾一枪!’”(1292页)“朗”,《证道书》《真诠》《正旨》均作“大”。“浪言”“朗言”都是大言、大话之义。
3.年载
世本《西游记》第十六回:“老僧道:‘总然留他住了年载,也只穿得年载,到底也不得气长。他要去时,只得与他去,怎生留得长远?’”(374页)
按:两个“年载”,《李批西游记》、标点本(187页)均作“半载”,《新说》均作“年载”(514页)。第一个“年载”,《证道书》《真诠》《正旨》作“年把”。据上下文,“年载”不是年岁义,而跟“年把”,即一年左右的时间义同。
4.放风
世本《西游记》第十六回:“他大拽步,撞将进去,正呼唤教取水来,只见那后房无火,房脊上有一人放风。”(380页)
按:“放风”之“放”,《真诠》《正旨》均作“呼”。《汉语大词典》收有“放风”一词,读作“fǎnɡ”,解作“犹顺风”。[16]413这无法解释《西游记》中的“放风”,据文意,这场火本是孙悟空所放,他又吹了一阵风加大了火势。“放风”即异文所作之“呼风”义。
综上所述,笔者主要通过对不同版本的《西游记》进行比勘,发现其中存在大量的异文,对这些异文进行梳理之后,总结出这些异文在语言学角度存在较大的研究价值,试着从中找出本字,为俗字研究提供方便;找出不同版本讹误之处;便于词语训释等三方面进行了研究,不当之处,还请方家指正。