APP下载

基于翻译能力培养的大学英语翻译教学问题与解决办法

2021-02-01郭军义

山东商业职业技术学院学报 2021年6期
关键词:英语翻译语法大学

郭军义

(山西旅游职业学院,山西 太原 030031)

随着经济的全球化发展,英语已然成为大学生个人综合能力评判的重要指标。大学生在英语学习的过程中,除了需对英语字词等基础知识掌握之外,具备一定的翻译能力也同等重要。但大学英语翻译能力培养有一定的难度,其不仅与英语语法、句式结构等有关联,还与不同的语言文化等有很大关系。如今,在大学英语翻译教学中,仍存在许多问题亟待解决,如对翻译教学不重视、教学方法不当以及学生对语言文化了解较少、教师教学能力不足等。本文就大学英语翻译教学问题进行了探索,并给出了相关的解决方案。

一、大学翻译教学存在的问题

在传统的教学模式中,翻译并不是教学的重点,传统教学模式更侧重学生英语知识的掌握和理解,这也与教师的教学模式有紧密关联。传统教学模式之下,教师作为教学主体,学生只能被动地接受知识。这种模式下,学生大多能够拥有较为扎实的基础知识,但是对于语言的运用能力相对较弱。

教育学上提出了教学翻译以及翻译教学两个不同的概念。前者是外语教学的一种方法,能够帮助学生掌握语言的基本特征,提升学生基础的语言水平,而后者更偏向于职业的翻译,更加重视翻译技能的提升,但后者在英语教学的实际意义中更加重要。[1]大学英语教学的大纲中,对翻译部分的内容有明确的规定,对大学生的翻译能力培养也提出了十分明确的要求。但是利用怎样的方式将教材中的翻译内容展现,更好地提升学生翻译能力,大学英语教师应当如何开展相关的教学活动,并没有明显的规则。事实上,实际的翻译教学效率受到了多种因素的影响。

(一)对翻译教学不重视

目前,大学英语教材中的翻译主要体现在教学翻译,翻译的多数内容基本只出现在单元的课后练习中,所占的比例相对较小,且属于较为传统的语法翻译,对于学生翻译能力的提升助力不大,甚至会阻碍学生英语翻译能力的提升。在教学实践过程中,翻译教学常常遭到忽视,培养学生的实际翻译能力的教学方法被听说法以及交际法等取代。如今,英语教学中普遍采用交际法以及听说法,虽然能在一定程度上提升学生的听力、表达以及交际能力,但是在语法使用的准确性以及学生的翻译能力和写作能力培养方面还存在很大的局限性。长期使用该方法进行英语教学,学生可能会表现为:使用英文词汇时仍套用汉语语法结构来进行表达,出现中式英语;在进行英汉写作或者汉译英的翻译时,可能只会使用表意的实意词,会缺乏助、介词等,造成句子成分短缺;学生对复合句等长句的逻辑关系不清,可能会出现使用紊乱的情况,导致误译;对于语境的判断不清,可能会由于中英文化差异不能够进行恰当的表达,导致产生误译等问题。

(二)教学方法不当,学生缺少文化疏导

中国学生在较低教育阶段所接受的英语学习方法主要是语法翻译法。该方法在翻译的过程中,过于注重形式翻译的方法,比较单一,大多数翻译都采用直译的方法,容易导致出现误译的情况,从而影响学生翻译能力的提升。而该现象产生的主要影响因素有两个:语言因素以及文化因素。[2]由于英汉两种语言本身就存在着差异,中文和英文中的词并不能够完全相同,英语中存在着一词多义的现象,让句子容易产生歧义,学生很容易翻译错。例如,“president”一词,既能够表示“总统”“主席”,也可以翻译为“总裁”“校长”,如果单独将其孤立起来,不联系上下文进行翻译,很容易出现矛盾和翻译错误。另外就是文化因素,语言在很大程度上受到文化的影响,对于外国文化的认知不足也会产生翻译错误。例如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 如果采用直译方法,句子翻译成:约翰很可靠,他不吃鱼,并且经常玩儿游戏。但是这个逻辑看起来并不通顺。事实上,这与英语国家的宗教信仰有关系,要对此有一定的了解才能够正确地理解这句话。其正确意思应是:约翰为人可靠,他不但诚实且为人正直。能够看出,同一句话的翻译方法不同会有很大的差异。且学生长期受到传统教学方法的影响,可能会导致学生的思维固化,翻译能力很长时间不能有所提升。从以上的问题可以看出,如今大学翻译教学亟待改革,大学教师应从新角度和思维来培养大学生的翻译能力。翻译不只是一种刻板的技能,更是一种应用的能力。在实际教学过程中,大学英语教师也应当利用多元化的翻译教学方法来提升学生翻译能力,同时提升自我的教学效率。

(三)教师教学能力不足,学生基础知识掌握不牢固

英语翻译具有很强的实践性。要让学生学好翻译,首先就需要教师具备扎实的翻译基本功和丰富的经验。但在实际的教学过程中,部分大学教师并未接受过正规的翻译教学训练,且很少参加相关的翻译实践活动,其翻译能力有限,仅了解一些常见的翻译技巧以及翻译理论。因此,在向学生讲解翻译技能时,其更加注重语法的正确与否,导致学生们只关注词义以及语法的表达,而忽略了在句式结构上的意识以及文化关联的重要性,翻译能力普遍不高。长此以往还会导致学生的思维固化,甚至在整个英语学习上很难得到进步。同时,由于大部分教师的教学任务都相对较为繁重,其将重心放在了授课之上,大多只是呆板地将应试的内容交给学生,再结合课后练习,让学生能够顺利通过考试即可,而没有注意自身翻译能力的提升。如果不是英语专业的教师,可能会由于自身能力的不扎实,在给学生讲授翻译内容时,会出现许多问题。按照传统的语法翻译教学,教师们只需要把翻译好的含重点词汇的句子呈现给学生。这种方法能够压缩讲解的时间,同时减轻教师们的备课压力,但不利于学生翻译的学习。学生正处于对翻译的认知阶段,利用该方法可能会导致学生翻译能力不强。除此之外,学生语言素养也可能成为翻译教学中的阻碍,学生语言素养较低,对英语基础知识的掌握较弱,在听力、口语、阅读以及写作方面能力不足,很难用英语进行完整表达,在汉译英以及英译汉时,都存在很大困难。

二、影响学生翻译能力提高的因素

翻译能力是学生是否掌握该门语言的重要考核标准,而语言学习的本质就是掌握语言的运用能力,大学生英语学习的核心目标就是对英语的理解及应用。其中,学生翻译能力就是关键所在。因此,为了更好地实现该目标,教师需对影响学生翻译能力的影响因素进行总结,调整英语翻译教学的方案,提升教学效率。

(一)学生思维模式

不同文化之间的交流障碍,不仅体现在语言文化的不同,还体现在思维模式的不同:英语更加注重逻辑性,而中文更加侧重于抽象的思维。[3]中国人喜欢把主语放在前面,具体的事情放后面,英语国家则喜欢将重要的事情放前面,其他成分放在后面,学生的思维模式更倾向于中式。因此,其思维模式就与英语有差异。这种中西方的差异会让许多学生在学习英语时无法正确理解句子的含义,从而导致在翻译时出现误译。

(二)具体翻译策略

许多大学生在英语翻译时缺少具体的策略,出现这种原因主要是由于他们在翻译时缺少理论支持,有时学生能理解句意,但缺乏一定的技巧。因此,在实际的翻译过程中,只能凭感觉来进行语言转换。

(三)工具书的使用

大学生在进行英语翻译时,经常需要借助工具书来理解一些不常见的英语词汇,但学生对工具书的使用,往往仅局限于看单词的基本意义,而很多单词在实际语境中的含义会发生改变,让学生翻译更加困难。如果学生只按工具书上的意思进行翻译,极可能发生误译。

三、大学英语教学中翻译教学策略

(一)提高对学生翻译能力提升的重视

学生英语翻译能力在英语学习的过程中非常重要,大学英语教师可以结合实际教学情况,重视学生翻译能力的提升,将提升翻译能力作为教学目标之一。可以设置阶段性的教学目标,让学生们能够从基础的语言项目训练教学逐渐走向能切实提升学生翻译能力的目标。不仅如此,培养学生的英语翻译能力还能让学生们成长为社会所需要的复合型人才,部分有条件的学校可以考虑将大学英语翻译教学独立出来,为其编写合适的翻译教材,让学生得到系统以及专业化的培养。

(二)采用科学合理的教学方法

1.分析语法结构,增强两种语言结构对比

语法能力是语言能够交流的重要组成部分,大学英语教师应当结合课堂教学的具体内容,在学生阅读能力的教学基础之上,对课中句子的结构以及语法现象和句型等进行详细的语法分析,加强中英文语言结构的对比,让学生在理解原文的基础之上再进行英汉互译,提升学生语法能力。[4]语法知识是基础,语法基础扎实,语法能力强,学生就能对语法知识进行解释和分析。

2.采用回译教学方法

回译教学方法就是把课文用原语翻译过去。大多数人认为汉译英难点在于表达,而英译汉的难点在于理解。这是由于大多英语学习者的母语水平以及英语能力的发展是不平衡的,通常英语学习者的母语水平远远高于英语水平,对于英语的表达也存在一定的差异。因此,大多数学生在进行英译汉时能正确表达,但是在汉译英时,他们很难能将中文还原成原文,甚至很多学生对于英汉互译有很大的畏难情绪,回译句子就变成最熟悉的中式英语,很难达到标准。事实上,回译能够让学生们更直接地感受到英语与中文之间的差异,能更准确地了解英语地道的表达方法,常进行回译练习,对学生翻译能力的提升大有裨益,能够在潜移默化中改变学生的思考能力,提升学生的英语翻译能力。

(三)加强对学生的文化疏导,转变学生思维模式

在大学英语的实际教学过程中,翻译是重要一环,其发挥着将理论与实践相结合的关键作用。普通的语言教学翻译往往不能够达到不同国家文化之间较好的沟通效果,也无法更好地提升学生翻译能力。而提升翻译能力的前提是学生能够具备良好的文化认知,需教师对其进行文化疏导。在英语翻译的过程中,文化的疏导也有重大意义。文化疏导问题体现在词汇方面,学生主要表现为词汇空缺以及词义联想。词汇的空缺及原文词语并没有与之相对等的中文词汇,无法用贴切的语言翻译出其准确的词义内涵。例如,中国的抓阄,这是中国古时的传统习俗,但在西方并没有,因此,在英语中也没有相对应的词语,在翻译时只能采用释义的方法,用一个长句来解释该词语。词义联想都不同,也由于不同的民族文化氛围以及环境对事物以及颜色等产生了不同的情感反应。实际的英汉互译,对翻译者的思维、价值观以及语言审美能力等有一定的要求,需利用这些要素对语言结构进行合理调整,增强翻译句子的可读性。诚然,文化博大精深,单一的大学英语课堂教学无法全面系统地进行两者文化比较。因此,教师可适当结合教材内容进行扩展,引导学生进行文化对比,激发学生们的探索兴趣,同时培养学生们的自学能力。就目前情况而言,我国各高校所开设的英语课程主要涵盖了听、说、读、写几个领域,但许多院校还未曾设置专门的翻译课程,不仅影响大学生英语综合能力的提升,也不利于学生对于中西方文化差异的理解。语言翻译其实是不同文化的互相转化,不同语言所表现出的文化差异也比较大,学生想要更好地进行两种语言的互相转化,了解外语国家的文化基底就是一门必修课。因此,大学翻译课程中教师对学生们的文化疏导课程也十分重要,关乎着学生翻译的精准性。

(四)提升教师的教学能力,增强学生翻译的动力

大学英语教师是否具有扎实的语言基础,对于教学效果有很大影响,而教学效果就会直接影响到学生的翻译能力。因此,大学英语教师不仅要巩固自己的语言基础,同时也要积极参与各个领域的翻译活动。要有意识、有目的性地来提升自身的翻译能力,提升教学效果必定要有强大的知识储备。[5]例如,大学英语教师可以在学校开展的国际交流活动中,主动担任活动的翻译,来提升自身实际的翻译能力。在讲解大学英语翻译的具体内容时,教师要有全局观念。对于学生翻译能力的培养一定要循序渐进,要将一些基础简单的翻译技巧以及相关理念传递给学生。同时,尽可能为学生争取更多的实践机会,定期组织一些实践活动,将学生的参与度纳入英语成绩的考核,让学生能够从真实场景中掌握翻译能力,体验到语言翻译的魅力,同时也能提升学生参与英语翻译学习的积极性。另外,大学英语教师在利用新教学方法的过程中,除了关注学生的翻译实践能力提升,一定也不能忽视理论教学的重要性。翻译的理论知识在实际的翻译过程中,具有积极的指导意义。对于非英语专业,教师可以适当讲解翻译的基础理论知识,例如翻译的定义、标准、直译、意译形式和内容等等。让学生对翻译理论有基础的了解,引导学生们进入更深层次的学习,让翻译实践更加科学合理。对于许多非英语专业的大学生来说,英语是一门公共课程,并且其学时很少,导致很多学生没有养成正确的英语学习习惯,仅仅以应试的态度来对待大学英语学习。完成考试之后,许多学生便不再继续学习英语,缺乏明确的目标,对于英语学习并没有产生真正的兴趣,学习英语的动力非常不足。因此,学生自己也不会深究有没有学习到真正有用的翻译技巧。因此,无论是英语专业还是非英语专业都应该设置专门的翻译课程,同时也要丰富教学模式,不能够采用单一的灌输式教学法,要多用灵活的教学方法来引起学生们对于英语翻译的兴趣。同时,可以建立小组进行交流合作,进行相关的知识分享,提升英语学习的趣味性,让学生感受到英语翻译的魅力。此外,大学英语教师也要改进评价体系。在应试教育模式之下,分数是判断学生英语水平的单一标准,该方式不利于学生英语能力的提升。教师可以在评价中多体现出对学生能力的考核,将学生的实践活动参与度也加入考核体系,从多方面来对学生的英语学习能力进行考察。

四、结语

总而言之,大学英语教育还在不断的探索和发展之中,翻译教学一直是大学英语教学中的关键点。社会发展加速,对非英语专业的学生翻译能力也有进一步的要求。因此,提升学生的翻译能力,能够提升学生未来在社会中的竞争力,有助于学生自身的发展,还能够提高学校教育质量,打造学校品牌,促进学校发展。非英语专业教师提升翻译教学效率是必须面对的问题,只有提升学生的翻译能力,才能够让学生成长为国家所需要的复合型人才,同时大学英语教学才能够获得更大进步。

猜你喜欢

英语翻译语法大学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
跟踪导练(二)4
参考答案