Peter Rabbit 2: The Runaway 彼得兔2:逃跑计划
2021-01-21万宇婧
万宇婧
这部电影角色众多,但中心角色还是彼得兔、贝伊和托马斯一家。本文挑选了两段较为简单的对话。在学习对话内容的过程中,我们能逐渐走进彼得兔的内心世界,也能从彼得兔与托马斯的对话中有所感悟。
《彼得兔2:逃跑计划》是一部由威尔·古勒执导并担任编剧,萝丝·拜恩、多姆纳尔·格里森、大卫·奥伊罗担任配音,美国索尼哥伦比亚电影公司和索尼动画出品的电影,于2021年上映。该片讲述了麦格雷戈先生为了爱情回归田园之后,彼得兔对自己的角色定位产生了怀疑,决定换个环境闯荡城市的故事。
剧情简介:人见人爱的“捣蛋鬼”彼得兔终于回归了。贝伊、托马斯和兔子们组成了一个特殊的大家庭。彼得兔本来庆幸甚至高兴主人把自己写进了书里,并且销量特别好,他和主人瞬间名声大振。可是没有想到,出版商对自己的评论,居然是“小坏种”。为了追求自己的“兔”生意义,年少轻狂的彼得兔踏上了背井离乡的路并成功赢得前辈们的青睐,成为团伙中的“扛把子”。怎料却将追随而来的昔日老友们推入死亡陷阱。幡然醒悟后,彼得兔带领同伴展开海陆空三栖大营救,高空跳伞、水下救援、雪山速滑、快艇追击,无所不能。在这场冒险旅途中,彼得兔收获了友情,理解了亲情,最终实现了自我成长,成为真正的“兔一哥”。
Scene A
贝伊和托马斯夫妇受邀去见出版商人奈杰尔。奈杰尔一番花言巧语,为彼得兔的每一位伙伴都设定了相应的角色。大家对新书充满了美好的期待,唯独彼得兔闷闷不乐。
Nigel: There they are. Hello, Bea! You're even lovelier than I imagined.
Bea: Oh!
Nigel: Thomas!
Thomas: Hello.
Nigel: Handsome 1)devil.
Thomas: Well.
Nigel: I'm sure I'm one of many beating down your door, begging to publish your next book.
Bea: Yes, well, so many. In fact, we don't have a door anymore. It's been beaten right off its 2)hinges.
Nigel: And the stars themselves, with Peter, the ringleader, always out
1) devil [ˈdevl] n.恶魔;魔王
2) hinge [hɪndʒ] n.转轴;合叶;关键
front. Sweet!
Peter: I'm not your leader. I'm not always our front. Look, you come here. Benjamin, swing out a little. Mops, back it up to your right. Flopsy, you come this way. Benjamin, Mops, split the difference. There you go, you'll 3)slot here. I'll go here, and...er...
Nigel: If you allow me to 4)gush, the book is absolutely 5)exquisite, a 6)triumph.
Bea: I'll allow you.
Nigel: “What greater gift than the love of a rabbit.”Charles Dickens※.
Bea: Yes.
Nigel: Well, he said “a cat”. You obviously knew that.
Bea: Of course. I love Dickens, know every word he's written.
Thomas: You do?
3) slot [slɒt] n.把放在指定位置;把……投入窄孔中5) exquisite [ɪkˈskwɪzɪt]adj.精致的;優美的;精妙的
4) gush [ɡʌʃ] v.涌出6) triumph [ˈtraɪʌmf]n.典范;楷模;巨大成功
※Charles Dickens查尔斯·狄更斯(英国作家,1812—1870)
Bea: Mm hum.
Thomas: No, you don't.
Bea: I do.
Thomas: I don't think so.
Nigel: Now, I'd like to walk you through our strategy. Carlos, some water for our rabbits. So we want to start by printing 5000 copies of your book.
Thomas: Five thousand?
Nigel: I assume you want to write a second one?
Bea: I hadn't really thought about it, but... I don't know, I guess I do have a brief 7)framework for a 23-book series, featuring 109 characters based on the animals in my life, creating an 8)interwoven 9)narrative about morality, nature and family, set in the fields and towns around our farm.
7) framework [ˈfreɪmwɜːk] n.框架9) narrative [ˈnærətɪv] n.叙述;记叙文
8) interweave [ˌɪntə'wi:v] vt.交织;混杂
Nigel: Fantastic. Fantastic. Fantastic. Because if sin your next book that we see huge potential. We've done some research on your book. Now, people liked the story and the setting. But they really loved were the rabbits. So in the second book, we want to emphasize their individuality. Benjamin, the wise one. Cotton-Tail, the 10)firecracker. Flopsy and Mopsy, the dynamic 11)duo. And then, finally, Peter.
Peter: What? I get one? This is crazy.
Nigel: We have two options for him.
Peter: I get two?
Nigel: The 12)mischief maker. Or, The Bad Seed.
Peter: Nope. And he was doing so well, too.
Thomas: That one. That's the one. You've nailed it.
Peter: What?
Nigel: It's our favorite, too. Really speaks to his character.
Peter: No, it isn't.
Bea: “The Bad Seed”seems harsh, don't you think?
10) firecracker [ˈfaɪəkrækə(r)] n.鞭炮
11) duo [ˈdjuːəʊ] n.二人组;二重奏
12) mischief [ˈmɪstʃɪf] n.恶作剧;顽皮
Nigel: Well, he is a bit of a brat, really. Even according to your own book. He really broke you two up and destroyed his own family.
Bea: He is a little mischievous, but he doesn't mean anything by it.
Peter: Exactly. Thank you.
Thomas: I did catch him yesterday trying to steal one of my tomatoes.
Peter: No, no, no. I was actually making sure that no one stole your tomatoes.
Nigel: I also imagine his voice to be annoying.
Peter: What?! My voice isn't annoying, right?
Nigel: I have something to show you. Here's how much we want to do this with you.
Bea: Oh, my goodness.
Thomas: Peter really looks like a villain.
Nigel: Every story needs one.
Peter: I'm not a villain. That's not an accurate reflection of any of us.
奈杰尔:他们来了。你好,贝伊。你比我想象中的要更可爱呢。
贝伊:噢!
奈杰尔:托马斯!
托马斯:你好。
奈杰尔:真是英俊潇洒。
托马斯:噢!
奈杰尔:想必除我之外,还有很多人都来登门拜访过,求着你出版你的下一本书。
贝伊:是的,太多人了。事实上,我们家连门都没有了。来拜访的人太多,门都坏了。
奈杰尔:还有小明星们和他们的老大,彼得。总是站在前面。真可爱。
彼得:我不是他们的老大,也没有总是站在前面。看着,你到这里来。本杰明向外边转一点。莫普西,你向右边后退。弗洛普西,你也来这边。本杰明、莫普西各站一边。就这样,你站在这儿,我站在这儿,然后……呃……
奈杰爾:请允许我不加掩饰的赞美之情。这本书真是精彩绝伦,是一本旷世之作。
贝伊:夸吧夸吧!
奈杰尔:“岂有比兔兔的爱更加美好的礼物。”出自查尔斯·狄更斯。
贝伊:是的。
奈杰尔:不过他说的是“猫咪”。你肯定知道的吧。
贝伊:当然,我很喜欢狄更斯。他写的每一句话我都知道。
托马斯:是吗?
贝伊:嗯。
托馬斯:不,你不知道吧。
贝伊:我知道。
托马斯:我不这么认为。
奈杰尔:现在,我想跟你们说说我的方案。卡洛斯,给“兔兔们”倒些水喝。我们想先印五千册你的书。
托马斯:五千册?
奈杰尔:我猜你是想写第二本书吧?
贝伊:我还没有认真想过,但是,我不知道,我心中应该有个大致的框架,写一部共23本的系列丛书,以我生命中的109个动物形象为蓝本,以我们家农场周围的田地和小镇为背景,打造一个关于道德、大自然和家庭相互交织的叙事线。
奈杰尔:太棒了!太棒了!太棒了!我们认为你的第二本书有巨大的潜力。我们对你的书做了些研究。现在,人们喜欢这个故事的情节和设定。但是他们真正的心头爱是这些兔子。所以在第二本书中,我们想要突出他们的个性。本杰明,睿智者。棉尾巴,冒失鬼。弗洛普西和莫普西,活力二人组。最后这位,彼得。
彼得:什么?我也有份?太出乎意料了。
奈杰尔:关于他的设定,我们有两种选择。
彼得:我有两种设定吗?
奈杰尔:“捣蛋鬼”或者“小坏种”。
彼得:不行。我表现得可好了。
托马斯:那个,就是那个,你们拿捏得太准了。
彼得:什么?
奈杰尔:我们也最喜欢这个,很符合他的性格。
彼得:才不符合呢!
贝伊:你不觉得“小坏种”似乎太刻薄了吗?
奈杰尔:他确实是有点顽劣。你自己的书里也写了。他差点拆散了你们,并毁了他自己的家庭。
贝伊:他是有点顽皮,但是他不是故意的。
彼得:太对了,谢谢。
托马斯:他昨天企图偷走我的西红柿,被我抓了个正着。
彼得:不是的,不是的,不是的,我其实是在保护你的西红柿不被别人偷走。
奈杰尔:我还觉得他的声音很讨厌。
彼得:什么?我的声音不讨厌,对吧?
奈杰尔:我要给你们看些东西。我们很想和你一起做这件事。
贝伊:我的天啊!
托马斯:彼得看上去真的很像个反派!
奈杰尔:每个故事都需要一个反派。
彼得:我不是反派!那并不是我们每个人的真实写照。
Know More
如何花式夸人
剧本原文:Handsome devil.真是英俊潇洒。
想要夸别人好看,只知道handsome/pretty/beautiful?还有哪些表达方式可以夸人好看?
1. You're drop-dead gorgeous.你简直美成仙了。
合成副词“drop-dead”的字面意思是“惊人地”,它通常用于形容词前,表示“非常地、极其地”。这里,“drop-dead gorgeous”强调被称赞的那个人美得让人神魂颠倒。
2. You look ravishing.你看起来光彩照人。
形容词“ravishing”在描述人的外貌时,意思是“极其美丽的”。这里,可以用“stunning”和“fabulous”等形容词来替换句子中的“ravishing”,句意不变。
3.I love the way you look.我特别喜欢你的样子。
“the way you look”指“你的样子”——这里指一个人的长相、举止、服饰等外貌特征。
4. You've got looks to die for.你太漂亮了。
名词“look”的复数形式“looks”指“人的相貌”。表达“to die for”用在口语中,以夸张的手法来突出一个人或事物是令人梦寐以求的,它的实际意思是“非常好的,特别棒”。
5. You take my breath away.你美得令人窒息。
在形容一个人的外貌时,表达“take someone's breath away”可以用来称赞某人“美得惊艳”“美得令人屏息”。
6. Your dimple is so cute.你的酒窝真可爱。
7. Your eyelashes are so long.你的睫毛真长。
Scene B
托马斯为了彼得兔的事情费尽心力,想要帮他找回所有失散的动物家人们。彼得兔和托马斯第一次促膝长谈,就像是一对普通的父子,对彼此说出内心深处的想法。
Thomas: “Manchester, London, Inverness, the Alps.”They're everywhere. Do you see the 13)mess you've made? You're never going to learn.
词组加油站
be supposed to应该
13) mess [mes] n.混乱
14) gauge [ɡeɪdʒ] n.仪表盘;测量仪器
15) propel [prəˈpel] v.推动;驱动
16) wreck [rek] v.破坏
Peter: Because you never give me a chance. All you do is tell me how bad I am.
Thomas: Well, then stop giving me reason to. Wait did you just talk?
Peter: No. Yes. Maybe. Could be your imagination. Could be the radio. This is BBC 7 playing all of the hits with none of the talk, especially not Peter because rabbits can't talk. Oh, look, the fuel 14)gauge is empty. I know I'm not perfect. But I can't do anything right by you. No matter what I do, you always assume the worst.
Thomas: Well, you got your entire family taken, Peter. If that's not the worst what is it?
Peter: Why are you even helping me?
Thomas: I don't know. I just saw you and the others were in trouble and I came. It's not a choice.
Peter: I don't think I'm actually 15)propelling this thing in any real way. I'm sorry I 16)wrecked your tomatoes. That wasn't supposed to happen?
Thomas: Then what was supposed to happen?
Peter: I met someone who made me feel like not everything I did was wrong, who actually accepted me. But it was all a lie. He just used me. I'm so stupid.
Thomas: You're not stupid. You're young. So you make mistakes. A lot of mistakes.
Peter: It's the one thing I'm really good at.
Thomas: I know I'm too hard on you sometimes. I lost my father when I was very young, too. So I never really learned how to be one.
Peter: To me?
Thomas: Yeah. To you. And to the others. That's why I'm here, I suppose. It's what a dad does.
Peter: I didn't think I'd never have a dad again.
Thomas: I didn't realize I already was one. You're not the bad seed, Peter. I shouldn't have let them call you that.
Peter: And I shouldn't have believed it. I know now that no one can tell me who I am.
Thomas: I think there's someone we both love who needs to hear that, too.
托马斯:“曼彻斯特、伦敦、因弗内斯、阿尔卑斯山。”这简直是大海捞针。你看见你闯的祸了吗?你从不吸取教训。
彼得:因为你从不给我机会。你只会说我有多坏。
托马斯:那就别再给我机会说你的坏处了。等等,你刚刚是不是说人话了?
彼得:没有。是的。或许吧。可能是你臆想出来的,也可能是电台的声音。这里是BBC第七频道,现在正在播放所有热门歌曲。没有人在说话,尤其肯定不是彼得,因为兔子不会说话。噢,你看,燃油表显示没油了。我知道我并不完美。但是在你眼里,我做的事情都是错的。不管我做什么,你都把我往最坏的方面想。
托马斯:你害得你一家人被抓了,彼得!如果这都不是最坏的,那什么是?
彼得:那你为什么还要帮我?
托马斯:我不知道。我只是看见你和其他动物有麻烦,我就来了。身不由己。
彼得:我觉得这件事发展到现在这个样子不能完全怪我。很抱歉我毁了你的西红柿。这事本不该发生。
托马斯:那本该发生什么呢?
彼得:我认识一个人,他让我感觉我做的事情并非都是错的,终于有人能够接受我了。但这一切竟是谎言。他只是在利用我。我太愚蠢了。
托马斯你不是愚蠢。你只是太年轻了。所以你会犯错。犯很多错。
彼得:这是我唯一擅长的事。
托马斯:我知道我有时候对你太苛刻了。我也是很小就失去了父亲。所以我从没有真正学习过怎么成为一位父亲。
彼得:做我的父亲吗?
托马斯:是啊,做你的父亲。还有其他动物。我想这就是我在这里的原因。做一位父亲应该做的事。
彼得:我以为我不会再有父亲了。
托马斯:我也没发现我已经是一位父亲了。你才不是小坏种,彼得。我不应该让他们这么稱呼你的。
彼得:我原本也不应该相信的。现在我知道了。没人能够告诉我我是个什么样的人。
托马斯:我觉得,有个我俩都爱的人,也需要听到这番话。
Know More
be supposed to的常见用法
1. be supposed to用现在式,相当于should“应该”,指预定的计划,或者预期要做的事。
You are supposed to finish your homework before you watch TV.
你看电视前应该先写完作业。
I am supposed to get to work at 8 am.
我应该早上8点去上班。
2. be supposed to用过去式,表示大家预期发生,但实际上却没有发生。相当于should have done,或者ought to have done“本该发生的事,但实际上却没有发生”。
我本应该早上8点上班,但我10点才到。
I was supposed to be at work at 8, but I didn't get there until 10.
=I should have been at work at 8, but I didn't get there until 10.
=I ought to have been at work at 8, but I didn't get there until 10.